作者kaisme (巧)
看板RockMetal
標題[翻譯] Ozzy Osbourne - Bark at the Moon
時間Wed Mar 30 17:14:30 2011
http://www.youtube.com/watch?v=Jfso3CiHwN8
Bark at the Moon - Ozzy Osbourne
月夜中嚎嘯
Screams break the silence
Waking from the dead of night
Vengeance is boiling
He's returned to kill the light
Then when he's found who he's looking for
Listen in awe and you'll hear him
Bark at the moon
淒厲的尖叫聲劃破了一片死寂,
於是人們在這充滿死亡氣息的夜晚中紛紛醒來。
復仇的意念開始激昂、沸騰了起來,
是他!他已經回來進行他的殺戮。
當他發現了他想要找個目標之後,
帶著敬畏的心豎起你的耳朵,你將會聽到他
正在月夜中嚎嘯。
Years spent in torment
Buried in a nameless grave
Now he has risen
Miracles would have to save
Those that this beast is looking for
Listen in awe and you'll hear him
Bark at the moon
被埋在無名塚的他,
這幾年一直活在苦難煎熬之中,
但現在,現在他破棺重生了!
有如奇蹟一般地不可思議。
那些被這野獸盯上的傢伙啊!
帶著敬畏的心豎起你的耳朵,你將會聽到他
正在月夜中嚎嘯
Hey, yeah
Bark at the moon
嘿!耶!嚇掉老子我一堆雞巴毛了啦!
那月夜中的嚎嘯聲
They cursed and buried him
Along with shame
And thought his timeless soul had gone
In empty burning hell-unholy one
But now he's returned to prove them wrong
So wrong
當時他們帶著詛咒將狂獸深埋,
讓這狂獸帶著羞辱離開人世,
並認為他那難纏的靈魂已經到達
那令人感到空虛、無希望的煉獄 ─ 那一個不被神所眷顧的地獄
但他的歸來證明了他們把事情想得太簡單了,
錯得離譜!
Howling in shadows
Living in a lunar spell
He finds his heaven
Spewing from the mouth of hell
Those that this beast is looking for
Listen in awe and you'll hear him
Bark at the moon
在陰影中咆哮,
永遠只能活在這月光下的詛咒中,
然而,他終於找到屬於自己的天堂樂土,
正從地獄之口慢慢地浮現。
那些被這野獸盯上的傢伙啊!
帶著敬畏的心豎起你的耳朵,你將會聽到他
正在月夜中嚎叫
Hey, yeah
Bark at the moon
嘿!耶!
那月夜中的嚎嘯聲
Hey, yeah
Bark at the moon
嘿!耶!
那月夜中的嚎嘯聲
(Howls)
啊嗚嗚嗚嗚嗚~~~
不好意思我又來讓大家誤認為又有新的自傳連載了(咦?)
翻譯確實是件有趣的工作啊!
不過那一句 kill the light 令人百思不得其解,
難道Ozzy也使用中文式的英文,應該要翻成「殺光光」?
有請高手麻煩來為小弟解個惑吧!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.240.250
推 ooo15434:kill the light應該是讓光明消失 所以解作帶來黑暗這樣吧 03/30 17:51
推 stevemaxma:推這首!!好聽! 03/30 17:52
推 cam0679320:噢耶我愛這首歌!!! 03/30 21:01
推 kikoyngwie:推!不過我以前一直以為歌名是"向月嚎嘯" 03/30 22:25
感謝ooo15434大哥解惑!!!
會把它翻成“月夜中嚎嘯”是因為單純地向月亮嚎嘯似乎沒辦法表達出整個情境XDD
如果用“月夜”的話會更強調那整個背景的氣氛。
只是小弟的個人意見啦!
kiko大哥論文加油,
我是受到你的影響才會想開始翻譯Ozzy的歌詞的XD
推 earlydays:這首歌超讚的阿!!!!!!!!! 03/31 00:00
※ 編輯: kaisme 來自: 140.119.129.38 (03/31 13:44)