作者coolfly (如腐敗入骨,如身居火宅)
看板RockMetal
標題Re: [問題] 關於fallback points
時間Fri Nov 20 11:44:14 2009
※ 引述《Ksp (敬請期待我的暱稱)》之銘言:
: 請問一個問題
: 昨天在看專輯的review的時候,
: 看到他寫說這張專輯有太多的'fallback points',以至於有大量的地方缺少'direction'
: 原文節錄
: For one, it has too many fallback points where it seems that at numerous
: areas there was a lack of direction
: 請問這邊所指的fallback point跟direction該怎麼做解釋?
: 以上,感謝
For one, it has too many fallback points where it seems that at numerous
areas there was a lack of direction so they just wrote another melo-death
part to fill space until they came up with something else.
作為一張專輯,它有太多地方臨陣退縮,有很多地方都像他們寫到那裡之後就不知道該怎
麼辦,所以只好寫些melo-death的部分充數,直到他們想到其他橋段為止。
個人理解是這樣,不敢說是正確...
--
...aye, a thousand shadows there
Shall leap and flicker and stir and stay and run,
Like petrels of the changing foul or fair
;
Like ghosts of twilight, of the moon, of him
Whose homeland lies past each horizon's rim...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.107.73
推 usbeef:fallback points我是想成幫自己找好太退路._. 不知道順不順 11/20 11:47
對吼!!應該是像美牛大說的這樣才對啦!!
大概可以翻成:
作為一張專輯,它裡面預留的退路(fallback point,還原點)也太多了些,
有很多地方都像他們寫到那裡之後就不知道該怎麼辦,
所以只好寫些melo-death的部分充數,直到他們想到其他橋段為止。
推 Ksp:這算是口語化的英文嗎? 還蠻難理解的... 11/20 11:55
應該不算口語,算是使用子句...where之後都是在補充說明fallback points
※ 編輯: coolfly 來自: 114.38.107.73 (11/20 12:08)
推 Ksp:是不是可以單純的解釋成作者認為歌曲橋段間的連接連的不夠好? 11/20 12:03
→ coolfly:我想作者應該是這個意思^^ 11/20 12:09
推 Ksp:謝謝啦,不過我不是說文法上啦,我是指他的用字,很難懂... 11/20 12:20
→ Ksp:單字可以做的解釋實在太多了,還有很多種口語上的解釋。 11/20 12:21
→ coolfly:我誤會了,抱歉XD 11/20 12:46
推 Ksp:酷飛大有沒有打算翻譯一下這張阿XD? 故事太長到現在我還沒看懂 11/20 12:57