精華區beta RockMetal 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Ksp (敬請期待我的暱稱)》之銘言: : 請問一個問題 : 昨天在看專輯的review的時候, : 看到他寫說這張專輯有太多的'fallback points',以至於有大量的地方缺少'direction' : 原文節錄 : For one, it has too many fallback points where it seems that at numerous : areas there was a lack of direction : 請問這邊所指的fallback point跟direction該怎麼做解釋? : 以上,感謝 For one, it has too many fallback points where it seems that at numerous areas there was a lack of direction so they just wrote another melo-death part to fill space until they came up with something else. 作為一張專輯,它有太多地方臨陣退縮,有很多地方都像他們寫到那裡之後就不知道該怎 麼辦,所以只好寫些melo-death的部分充數,直到他們想到其他橋段為止。 個人理解是這樣,不敢說是正確... -- ...aye, a thousand shadows there Shall leap and flicker and stir and stay and run, Like petrels of the changing foul or fair; Like ghosts of twilight, of the moon, of him Whose homeland lies past each horizon's rim... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.107.73
usbeef:fallback points我是想成幫自己找好太退路._. 不知道順不順 11/20 11:47
對吼!!應該是像美牛大說的這樣才對啦!! 大概可以翻成: 作為一張專輯,它裡面預留的退路(fallback point,還原點)也太多了些, 有很多地方都像他們寫到那裡之後就不知道該怎麼辦, 所以只好寫些melo-death的部分充數,直到他們想到其他橋段為止。
Ksp:這算是口語化的英文嗎? 還蠻難理解的... 11/20 11:55
應該不算口語,算是使用子句...where之後都是在補充說明fallback points ※ 編輯: coolfly 來自: 114.38.107.73 (11/20 12:08)
Ksp:是不是可以單純的解釋成作者認為歌曲橋段間的連接連的不夠好? 11/20 12:03
coolfly:我想作者應該是這個意思^^ 11/20 12:09
Ksp:謝謝啦,不過我不是說文法上啦,我是指他的用字,很難懂... 11/20 12:20
Ksp:單字可以做的解釋實在太多了,還有很多種口語上的解釋。 11/20 12:21
coolfly:我誤會了,抱歉XD 11/20 12:46
Ksp:酷飛大有沒有打算翻譯一下這張阿XD? 故事太長到現在我還沒看懂 11/20 12:57