精華區beta RockMetal 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《visualrock (音樂可以救贖、感動人心)》之銘言: : ※ 引述《AnthonyL (阿牛)》之銘言: : : Guns N' Roses-Chinese Democracy : : http://www.youtube.com/watch?v=ju-fQwEOT3Y
: : 正式MV不知道何年才會出來啊。XD : 無聊逛到的連結,借阿牛大大舊文上來分享一下..... : http://www.youtube.com/watch?v=7Pe5aEeQQSE
: 40秒開始有某Taiwanese Black Metal Band Singer的感想!!!! XDDDD : 佛老說的好啊~~~~~ : 另外,再提醒一次,這張專輯內容我沒意見,但中文翻譯真的很爛,民主大中國..... : 好吧,我應該說翻的濫的很有技巧,有技巧的濫! : 因為他整個就是在玩文字排列遊戲,不知情的還以為都翻到了,但是排序不對, : 表達的內涵意義就很不同了! : 正確翻法至少也該是基本款"中國民主" : 河蟹式翻法就是民主大中國,不但有以民主為開頭的形容詞修飾(讓你以為中國有民主) : 而且還套上大中國主義的思想(大中華!?又要來"大家都是中國人"這一招了!?) : 整個就是失敗中的失敗...... : well,就算他是個有技巧的失敗,高招的濫摟....... =.=" http://www.libertytimes.com.tw/2009/new/jun/19/today-o2.htm 民主大中國? ◎ 張睿銓 台灣某國際唱片公司代理的美國知名搖滾樂團Guns N’ Roses(槍與玫瑰)的新專輯 《Chinese Democracy》,中文名稱翻成「民主大中國」,令人匪夷所思。中國何時 民主了?而且中國就中國,為何還要加一個「大」?哪裡大?原文裡哪個字有「大」 的意思? Chinese democracy原意是指自我矛盾,或幻想出來的事,或是根本不可能的事,不 一定跟政治有關,來自西方英語使用者普遍認為「中國沒有民主或不可能民主」的這 個觀念。 何況即使翻譯人員不知道Chinese democracy的比喻,至少也能照字面翻成「中國式 民主」吧。有人猜測原譯者是用更高明的翻法來諷刺中國,但就其在歌詞部份的電子 字典式譯文和段落漏譯來判斷,很難讓筆者做這樣的連結。 全世界大概只有台灣的唱片公司會把原來充滿諷刺中國意味的專輯標題搞成逢迎諂媚 。這些討好中國、害怕觸怒中國的行徑實在令人厭惡。 (作者為台語音樂工作者) -- <與其關切如何微調聲波訊號,不如爭取直覺的低階精神鬥爭> 我們永遠與同性戀者、吸毒者、變性者、精神分裂者、殘障者、智障者、 發霉的麵包、有皮膚病的狗、挨媽媽打拿不到零用錢的小孩, 工人、農人、窮人、64歲還看不到少年快報的老人、戀糞者、戀吻者......等 社會底層的弱勢站在同一處默默凝聚! __濁水溪公社 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.120.213.137
indietaiwan:大.... 大什麼大? 06/19 11:55
once:我看起來還是感覺在諷刺耶 "大"更有諷刺的意味 EX. 馬大總統 06/19 12:25
npopboy:GNR 最高 中國的民主 屌 06/19 12:36
Darkside18:每人解讀不同囉,我不是政治魔人,但我覺得此文作者的 06/19 13:06
Darkside18:在最後一段中帶上了意識型態... 06/19 13:06
Darkside18: 此文的作者 06/19 13:06
peopleselbow:政治意味濃厚...最後還註明台語音樂工作者看了就討厭 06/19 13:15
bigballs:聽他在放屁 英文裡啥時有這個用法..... 06/19 13:33
TsaoMLB:這張專輯本來就政治意味濃啊 其實他說的也滿接近事實 06/19 13:58
nwohippo:http://www.myspace.com/juichuanchang 張睿銓的歌 06/19 14:02
dondothat:感覺跟他差不多 06/19 14:18
thedeadearth:我是沒想到那麼誇張‧‧‧ 06/19 14:32
dinosmomo:作者是張老師 06/19 14:35
rw0226:民主大中國 = 美國大白癡 06/19 14:44
XVN:反正強者說什麼的都是對的,中國強台灣弱,沒辦法... 06/19 15:53
Gotthard:台灣神筆翻譯又不是一天兩天的事情,抓這專輯來鞭 06/19 16:25
Gotthard:又是何苦,這張專輯可能只剩下專輯標題讓大家有興趣吧... 06/19 16:27
MostAlone:我是覺得張睿銓想太多 06/19 17:49
MostAlone:中國大民主,我看起來也是超酸,根本就沒民主了,還大 06/19 17:50
MostAlone:為什麼會解讀成害怕觸怒中國呢?我打賭翻譯的人 06/19 17:51
MostAlone:根本沒想那麼多。翻這個搞不好五分鐘就決定了吧? 06/19 17:52
MostAlone:msn丟一丟欸欸你覺得中國大民主怎樣 之類的...... 06/19 17:52
MostAlone:當然這只是我的猜測............. 06/19 17:53
wpd:歌詞翻譯跟專輯譯名 不一定是同一個人做的啊 幹麻非要有連結? 06/19 17:58
S738:總之專輯名稱翻譯的讚啦 06/19 18:00
hexagarm69:按照張的解釋,'Chinese democracy'多少是帶著 06/19 18:42
hexagarm69:西方文化主義偏見的 ... 06/19 18:43
vul3G:我是政治魔人 民主大中國=和諧大中華~~~~ya 06/19 19:38
deadlink: 民主大中國=河蟹大種花~~~~ya 06/19 19:45
AnthonyL:有意識型態也沒什麼啊,不過翻的很鳥是真的 06/19 19:49
Gotthard:該怎麼翻呢? 直譯中國式民主,還是要終極、魔鬼系列的 06/19 20:00
AnthonyL:就中國民主啊 06/19 20:01
AnthonyL:連式都不用吧~XD 06/19 20:01
Gotthard:終極民主中國、魔鬼民主中國、亡命民主中國 06/19 20:01
Gotthard:直譯反而沒有酸味,ㄎㄎ~ 06/19 20:03
vul3G:會覺得「民主大中國」酸的人,可能都出現在這裡了 06/19 20:04
Gotthard:中東人很喜歡說他們是「沙漠式民主」,也蠻逗的~ 06/19 20:04
Gotthard:另外,「中國民主」少個「式」還是聽來怪怪的.... 06/19 20:06
vul3G:舞曲大帝國~~~超酸 06/19 20:07
lordlpg:猴魔式民主 06/19 20:08
poetjus:張老師大部分的歌是台語的 有什麼不對嗎? 06/19 20:23
XVN:河蟹大帝國,我喜歡這個,GNR加入草泥馬了嗎 06/19 20:32
Renk:翻成 踹你死 滴馬快吸 06/20 00:13