推 indietaiwan:大.... 大什麼大? 06/19 11:55
推 once:我看起來還是感覺在諷刺耶 "大"更有諷刺的意味 EX. 馬大總統 06/19 12:25
推 npopboy:GNR 最高 中國的民主 屌 06/19 12:36
推 Darkside18:每人解讀不同囉,我不是政治魔人,但我覺得此文作者的 06/19 13:06
→ Darkside18:在最後一段中帶上了意識型態... 06/19 13:06
→ Darkside18: 此文的作者 06/19 13:06
→ peopleselbow:政治意味濃厚...最後還註明台語音樂工作者看了就討厭 06/19 13:15
噓 bigballs:聽他在放屁 英文裡啥時有這個用法..... 06/19 13:33
推 TsaoMLB:這張專輯本來就政治意味濃啊 其實他說的也滿接近事實 06/19 13:58
推 dondothat:感覺跟他差不多 06/19 14:18
推 thedeadearth:我是沒想到那麼誇張‧‧‧ 06/19 14:32
推 dinosmomo:作者是張老師 06/19 14:35
推 rw0226:民主大中國 = 美國大白癡 06/19 14:44
→ XVN:反正強者說什麼的都是對的,中國強台灣弱,沒辦法... 06/19 15:53
→ Gotthard:台灣神筆翻譯又不是一天兩天的事情,抓這專輯來鞭 06/19 16:25
→ Gotthard:又是何苦,這張專輯可能只剩下專輯標題讓大家有興趣吧... 06/19 16:27
推 MostAlone:我是覺得張睿銓想太多 06/19 17:49
→ MostAlone:中國大民主,我看起來也是超酸,根本就沒民主了,還大 06/19 17:50
→ MostAlone:為什麼會解讀成害怕觸怒中國呢?我打賭翻譯的人 06/19 17:51
→ MostAlone:根本沒想那麼多。翻這個搞不好五分鐘就決定了吧? 06/19 17:52
→ MostAlone:msn丟一丟欸欸你覺得中國大民主怎樣 之類的...... 06/19 17:52
→ MostAlone:當然這只是我的猜測............. 06/19 17:53
→ wpd:歌詞翻譯跟專輯譯名 不一定是同一個人做的啊 幹麻非要有連結? 06/19 17:58
推 S738:總之專輯名稱翻譯的讚啦 06/19 18:00
推 hexagarm69:按照張的解釋,'Chinese democracy'多少是帶著 06/19 18:42
→ hexagarm69:西方文化主義偏見的 ... 06/19 18:43
推 vul3G:我是政治魔人 民主大中國=和諧大中華~~~~ya 06/19 19:38
推 deadlink: 民主大中國=河蟹大種花~~~~ya 06/19 19:45
推 AnthonyL:有意識型態也沒什麼啊,不過翻的很鳥是真的 06/19 19:49
推 Gotthard:該怎麼翻呢? 直譯中國式民主,還是要終極、魔鬼系列的 06/19 20:00
推 AnthonyL:就中國民主啊 06/19 20:01
→ AnthonyL:連式都不用吧~XD 06/19 20:01
→ Gotthard:終極民主中國、魔鬼民主中國、亡命民主中國 06/19 20:01
→ Gotthard:直譯反而沒有酸味,ㄎㄎ~ 06/19 20:03
推 vul3G:會覺得「民主大中國」酸的人,可能都出現在這裡了 06/19 20:04
→ Gotthard:中東人很喜歡說他們是「沙漠式民主」,也蠻逗的~ 06/19 20:04
→ Gotthard:另外,「中國民主」少個「式」還是聽來怪怪的.... 06/19 20:06
推 vul3G:舞曲大帝國~~~超酸 06/19 20:07
→ lordlpg:猴魔式民主 06/19 20:08
→ poetjus:張老師大部分的歌是台語的 有什麼不對嗎? 06/19 20:23
推 XVN:河蟹大帝國,我喜歡這個,GNR加入草泥馬了嗎 06/19 20:32
推 Renk:翻成 踹你死 滴馬快吸 06/20 00:13