→ homocat:問題不在陸聞不陸聞,台灣NBA新聞也是這樣譯法 01/15 10:21
推 small2th:既然提到了10143,你可以看一下下面有多少人討論...... 01/15 10:21
→ homocat:sm大,先把自己的文章修改一下?不以身作則怎麼行? 01/15 10:22
推 small2th:現在就是希望可以逆轉大家看到「陸聞」就興趣缺缺的印象 01/15 10:22
推 small2th:你是說凱文愛嗎 那是常用暱稱歐 你要我改也是可以啦 XD 01/15 10:23
→ homocat:我沒有權利要你改,對我來說也無障礙,只是提醒不合新版規 01/15 10:25
推 small2th:版規裡可以用「暱稱」 既然你說看不懂那我就改囉 01/15 10:26
→ yesc:一樓h兄,臺灣人接受臺灣音譯而不習慣大陸音譯法也是可以理解 01/15 10:32
推 MrDK:感覺線在好像沒有一個標準在 哪些是常用暱稱? 定義太廣泛 01/15 10:32
→ MrDK:這樣很難定義 建議版主先把 常用暱稱解釋定義好 不然標準太亂 01/15 10:32
推 small2th:我們也想要有標準阿~但標準怎麼訂阿 不就大家在PTT常用 01/15 10:33
→ MrDK:可是沒有標準 然後適用在板規上 感覺到時候會出很多麻煩 01/15 10:33
推 small2th:的那些...,難道要做一個暱稱對照表嗎...那不是更麻煩 01/15 10:34
推 small2th:所以...不知道暱稱就打原文,這樣比較乾脆啦~ 01/15 10:34
→ MrDK:我現在也沒想到解決的方式 不過這樣下去感覺之後一定會有界線 01/15 10:35
→ MrDK:的問題 01/15 10:35
→ yesc:sm大,我想強調的是“全部替換成英文”不是“順手”的事。 01/15 10:35
→ yesc:以及,(a) 做法這樣的折中方案真的不能被火箭版接受嗎? 01/15 10:35
推 small2th:我自己做起來是很順手阿 orz 是因為你們直接PO文會有排版 01/15 10:37
推 small2th:問題嗎?我自己是都先在Word裡改一改再貼就沒有排版問題 01/15 10:37
推 small2th:這方面有甚麼困難可以提出來~ 01/15 10:38
→ yesc:那sm大你現在把0rz.tw/qIOfv這篇文順手替換好po上來看要多久 01/15 10:41
→ yesc:sm大,10多分鐘過去了,還沒順手替換好嗎? 01/15 10:56
推 small2th:第一 這篇新聞不是外電也不是專欄 純粹是比賽流程描述 01/15 10:58
推 small2th:第二 看完這篇我覺得更應該改了 因為看到後來我根本不知 01/15 10:58
推 chrislux:那篇我看過了 實在是不想PO上來... 01/15 10:58
推 small2th:到那些音譯到底是在說誰 當然要我改當然可以 如果我覺得 01/15 10:59
推 small2th:是好文 我自然會想要多花點時間去改 01/15 11:00
→ flymosquito:其實只有改人名的話很快 剛試一下用WORD修不用5分鐘 01/15 11:00
→ yesc:只是測試一下你替換需要的時間,并沒說那是值得轉的優質文 01/15 11:01
→ flymosquito:但不知道到PTT排版要多久 另外每個人軟體熟悉度不同 01/15 11:01
→ flymosquito:處理起來的時間應該也不一樣吧 01/15 11:02
推 small2th:多久歐 頂多5.6分鐘吧 如果我知道譯名說的是誰.... 01/15 11:03
※ 編輯: yesc 來自: 203.118.29.82 (01/15 11:59)