精華區beta Rockets 關於我們 聯絡資訊
我認為,其實糾結點就在于 “球員音譯在文中第一次出現時注明英文全稱,而不必全部替換” 這種兩岸的主流新聞網站考慮到不同讀者群的閱讀習慣而采取的通行的做法 在這里是否可以被接受。 我理解版規的用意就是希望減少閱讀障礙, 我承認如果沒有注明英文全稱,某些大陸音譯會令臺灣網友覺得不習慣 但是真的只有全部替換成英文全稱這一個辦法嗎? 我曾經嘗試過這樣轉大陸高質量的文,比如10143文 那工作量是相當的大,就算是用notepad里面的批量替換功能, 雙方隊員加教練將近20人需要一個個的替換, 根本不是什么“順手”的事情,所以沒有堅持幾篇就放棄了。 如果是比較長的比賽日綜述,比如 http://bbs.hoopchina.com/1001/1094908.html 一文 那么一個個替換成英文就絕對成了苦差, 完全掩蓋了見到好文想和大家分享那種快樂和熱情了 所以我一直在疑問,在來源的原文已經考慮到了不同地區的閱讀習慣而采用 “球員音譯在文中第一次出現時注明英文全稱”(a) 這樣的做法時, 我們轉文是否還有必要堅持 “不可以出現音譯而必須全部替換成英文”(b) 這樣的規定? 我承認對于臺灣的閱讀者來說,b做法還是要比a做法更順眼一點, 可是,如果a做法還是在接受范圍內, 真的有必要為了那多一點的順眼而澆滅轉文者的熱情或者說 損失很多看到優質陸文的機會嗎? ※ 引述《small2th ("We Are Red Nation")》之銘言: : : 推 homocat:音譯後面有英文全稱,這裡比總版還嚴,有必要? 01/14 18:35 : 總版有總版的遊戲規則,我們也有我們的,有人規定隊版一定要比較鬆?有些隊版 : 新聞類只有外電翻譯可以PO,其他全都禁,我們現在只要大家改球員名字而已 : 是有多嚴? : → wxynod:因為那樣要改很多次......補個原名就一次。省事得多~~~ 01/14 19:49 : 這次公告就兩個原則: : 1.簡體字轉成繁體字,因為火箭版有九成是台灣人,用的是繁體 : 1.球員名改成版友常用的暱稱,如果不知道暱稱,就打英文名,就這樣有很難嗎? :  後面都加上了英文名,前面的音譯順手刪掉不會花很多時間吧? : → homocat:音譯後面跟英文全稱不會造成閱讀障礙,這也是目前新聞的通 01/15 01:41 : → homocat:常譯法,本來就是翻譯,碰到人名就不會譯了,跳過? 01/15 01:43 : → homocat:ltsports,yahooNBA新聞都這麼譯,總版都這樣文章,無障礙 01/15 01:48 : 原因同上 : 標準很簡單明瞭,這到底有啥好爭的? : 我們版主為了版友可以在最沒有障礙的情況下讀文章這個目的 : 經過討論後決定統一格式讓大家遵守 : 說難聽點,如果不想照著規則走,大可以不要在這裡發文 : 就當作是火箭版為了上述目的不得不的損失 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.118.29.82
homocat:問題不在陸聞不陸聞,台灣NBA新聞也是這樣譯法 01/15 10:21
small2th:既然提到了10143,你可以看一下下面有多少人討論...... 01/15 10:21
homocat:sm大,先把自己的文章修改一下?不以身作則怎麼行? 01/15 10:22
small2th:現在就是希望可以逆轉大家看到「陸聞」就興趣缺缺的印象 01/15 10:22
small2th:你是說凱文愛嗎 那是常用暱稱歐 你要我改也是可以啦 XD 01/15 10:23
homocat:我沒有權利要你改,對我來說也無障礙,只是提醒不合新版規 01/15 10:25
small2th:版規裡可以用「暱稱」 既然你說看不懂那我就改囉 01/15 10:26
yesc:一樓h兄,臺灣人接受臺灣音譯而不習慣大陸音譯法也是可以理解 01/15 10:32
MrDK:感覺線在好像沒有一個標準在 哪些是常用暱稱? 定義太廣泛 01/15 10:32
MrDK:這樣很難定義 建議版主先把 常用暱稱解釋定義好 不然標準太亂 01/15 10:32
small2th:我們也想要有標準阿~但標準怎麼訂阿 不就大家在PTT常用 01/15 10:33
MrDK:可是沒有標準 然後適用在板規上 感覺到時候會出很多麻煩 01/15 10:33
small2th:的那些...,難道要做一個暱稱對照表嗎...那不是更麻煩 01/15 10:34
small2th:所以...不知道暱稱就打原文,這樣比較乾脆啦~ 01/15 10:34
MrDK:我現在也沒想到解決的方式 不過這樣下去感覺之後一定會有界線 01/15 10:35
MrDK:的問題 01/15 10:35
yesc:sm大,我想強調的是“全部替換成英文”不是“順手”的事。 01/15 10:35
yesc:以及,(a) 做法這樣的折中方案真的不能被火箭版接受嗎? 01/15 10:35
small2th:我自己做起來是很順手阿 orz 是因為你們直接PO文會有排版 01/15 10:37
small2th:問題嗎?我自己是都先在Word裡改一改再貼就沒有排版問題 01/15 10:37
small2th:這方面有甚麼困難可以提出來~ 01/15 10:38
yesc:那sm大你現在把0rz.tw/qIOfv這篇文順手替換好po上來看要多久 01/15 10:41
yesc:sm大,10多分鐘過去了,還沒順手替換好嗎? 01/15 10:56
small2th:第一 這篇新聞不是外電也不是專欄 純粹是比賽流程描述 01/15 10:58
small2th:第二 看完這篇我覺得更應該改了 因為看到後來我根本不知 01/15 10:58
chrislux:那篇我看過了 實在是不想PO上來... 01/15 10:58
small2th:到那些音譯到底是在說誰 當然要我改當然可以 如果我覺得 01/15 10:59
small2th:是好文 我自然會想要多花點時間去改 01/15 11:00
flymosquito:其實只有改人名的話很快 剛試一下用WORD修不用5分鐘 01/15 11:00
yesc:只是測試一下你替換需要的時間,并沒說那是值得轉的優質文 01/15 11:01
flymosquito:但不知道到PTT排版要多久 另外每個人軟體熟悉度不同 01/15 11:01
flymosquito:處理起來的時間應該也不一樣吧 01/15 11:02
small2th:多久歐 頂多5.6分鐘吧 如果我知道譯名說的是誰.... 01/15 11:03
※ 編輯: yesc 來自: 203.118.29.82 (01/15 11:59)