精華區beta Rockets 關於我們 聯絡資訊
跟外國人溝通最明顯的一點是,講甚麼大概聽得懂就好 認知文化不盡相同,大家異中求同嘛 看一篇文章重點是有足夠正確而且看得懂的資訊 為什麼有網友認為需要附原文人名? 因為直接看音譯看不懂嘛 那同樣的,你都看到原文人名知道在講誰了,音譯當作沒看到不可以嗎? 外電要翻譯,還要翻譯的合鄉民口味 文章要轉,還要加工到所有不喜歡的地方都要去掉 資訊分享是一種與人為善的事情,斤斤計較何來溫情? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.200.180
coiico:一篇完整的文章,為何會需要有"需要被刻意忽略"的文字? 01/15 15:44
coiico:特定的譯名是符合特定的讀者,既然讀者不同了,替譯名作翻譯 01/15 15:45
coiico:不覺得畫蛇添足了嗎? 01/15 15:45
mmbbp:推....而且無論是何種譯名或暱稱....久了約定俗成 01/15 16:29
mmbbp:這就構成了隊版的文化 01/15 16:30
mmbbp:我們不需要為了讓"大家"都看得懂或看得爽而多此一舉 01/15 16:30
mmbbp:就像我去宅爵版, 自然也會看到一堆天書般的譯名或暱稱 01/15 16:31
mmbbp:去適應、理解某種語境是在隊版的讀者應該作的 01/15 16:32
chrislux:翻譯外電跟轉載文章兩個要分開啦 火箭板外電也很多暱稱阿 01/15 16:33
mmbbp:而不是為了某種令人質疑的"客觀性"而強制改譯名 01/15 16:33
stonelight:推這篇 實在不需要搞得那麼嚴肅 宅爵那樣也挺溫馨的 01/15 16:39
bursty:這篇寫得很好 熱心服務的被要求多多 張嘴吃飯的還抱怨連連 01/15 18:49
jojo87:悲哀的是張嘴吃飯的人多 多到似乎像群眾暴力 同意mmbbp 01/15 21:57