精華區beta Rockets 關於我們 聯絡資訊
homocat大你沒必要反應太激烈 Rocket版畢竟是ptt的Rocket版 不管版規是對是錯 版規就是版規﹐既然這個版的版主們已經訂了這樣的版規 在版面還是以版規為重﹐尊重版規是BBS上po的基本原則吧 版規開始實行後如果效果不好﹐我相信版主們還是會討論是否修改版規 你違反版規﹐版主就有權力刪文﹐不管在大陸BBS還是ptt都一樣 以前我也會轉一些陸聞﹐後來除了BOX就啥都不貼了 太麻煩 H大你要貼文就按照版規貼﹐嫌麻煩就不要貼唄 就這麼簡單 至於陸聞的質量以及信息量就是另外一回事 其實我還是覺得Rocket版和NBA版一樣禁陸聞好了 我樂觀其成 簡單講﹐人家不喜歡你陸聞的格式與信息﹐你又不願意按照版規貼﹐那還貼它幹嘛啊 如果人家願意接受陸聞﹐自然也會改版規 我也是大陸網友﹐如有冒犯﹐願致歉 ※ 引述《homocat (忙時讀書:閒時耕田)》之銘言: : 作者 homocat (忙時讀書:閒時耕田) 看板 Rockets : 標題 [新聞]火箭簽下兩名無保障後衛 : 時間 Sun Sep 13 15:04:38 2009 : ─────────────────────────────────────── : 據《休斯頓紀事報》消息,火箭隊與兩名後衛威爾-康羅伊(Will Conroy)和 : 加內特-坦貝爾(Garrett Temple)分別簽了無保障合同。這兩名球員都代表 : 火箭出戰了夏季聯賽,莫雷(Daryl Morey)表示他們會在訓練營裡競爭。 : 他們兩人都有機會進入火箭隊的常規賽陣容,當然不久前簽下的蒙薩-邦蘇 : (Pops Mensah-Bonsu)才是無保障的球員裡最有希望進入常規賽陣容的一位。 : 但是火箭不會太早的簽下他們,可能就在球員報名截止日9月28日前不久才會 : 與他們正式簽約。坦貝爾整個夏天都跟火箭隊的訓練組一起訓練,康羅伊周 : 五也加J了訓練。 : 坦貝爾是上賽季的落選新秀。康羅伊是NBDL第一陣容成員,場均26.5分並且保 : 持了NBDL的單場53分記錄。 : 此外,盡管球隊名單上已經達到了19人,但是火箭仍有可能在訓練營開始前再 : 簽下一名中鋒。 : http://www.chron.com/disp/story.mpl/sports/6615894.htmlW : 好吧,歸結一下,這樣的文章在火箭版還能接受麼? : 大家可以查一下本id在NBA版和本版發的新聞貼(發了總有500+吧),都是這格式 : 到底有哪些版友對這樣的文章有障礙? -- 《人不是我殺的》 主演:吳宗憲 台北票房3960元 《一石二鳥》 主演:吳宗憲 台北票房58張 創下總觀影人數 58人的驚人紀錄 --------------------------------------------------------------------------- 朱延平電影過去和現在的區別在於﹕ 周傑倫歌唱的比吳宗憲好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.39.66.179
homocat:跟是不是陸聞關系不大,是譯名的問題 01/15 12:38
homocat:況且我也不是第一天來,尊重版規同時,能不能也有發言權? 01/15 12:40
homocat:如果版面僅僅是版主的後花園,blog,那不來也罷 01/15 12:41
barkleyc:樓上你如果要這樣認為我也無話可說囉 XD 01/15 12:42
barkleyc:從頭到尾就只是希望大家po文能順便配合 01/15 12:42
barkleyc:不知道你一直把事情複雜化的理由是? 01/15 12:42
homocat:如果版面僅僅是版主定個規矩,大家無條件遵守,b大也不會 01/15 12:44
homocat:呆吧,甚至連爭議都懶得去做,直接用腳投票,離開就是. 01/15 12:44
chrislux:討論是正常的也是合理的,只是改成現在板規的做法, 01/15 12:48
chrislux:似乎只是更方便而已,而且更多人接受,何樂而不為 01/15 12:49
yesc:Q大你這樣說就不對了,尊重與質疑和建議是可以并存的 01/15 12:50
yesc:我看新版規是矯枉過正,連“音譯帶英文”的通行做法都不接受 01/15 12:57
barkleyc:to樓上 理由很簡單 你放一次英文 下面還是一堆中文譯名 01/15 12:58
barkleyc:現在重點不在於大家看不懂 而是直接打英文會讓大家方便 01/15 12:58
dmdjjj:怪勒 名字改英文有啥問題嗎 大家都看懂不是很好? 01/15 12:59
barkleyc:還是你想要整篇都“音譯帶英文”?那何不直接通通改英文呢 01/15 13:00
dmdjjj:非得要用那種怪怪的譯名 回論壇去玩嘛 01/15 13:00
homocat:有譯名的原因跟美國新聞不寫姚明,寫M.Ming一個道理 01/15 13:01
homocat:多余話不說了,一個論壇,大家方便是第一要素,即便不專業 01/15 13:03
small2th:推~ 01/15 13:03
barkleyc:全世界都知道姚明=Yao Ming..但光一個McGrady就一堆翻法 01/15 13:03
chrislux:麥迪!!! 01/15 13:04
barkleyc:基本上只有板友寄信反應某些新聞一堆中文譯名很難看.... 01/15 13:04
barkleyc:從來沒有板友跟我反應文中一堆英文名字很難閱讀.... 01/15 13:04
homocat:要命,姚明,藥名,翻譯成yao ming其實問題也很大 01/15 13:04
chrislux:扯遠囉,不過沒人會把要命翻成YAO MING的 01/15 13:05
dmdjjj:少拿中文名字跟英文名字來對比 01/15 13:05
homocat:我講的是翻譯都是有個通例的,第一次出現標注 01/15 13:07
dmdjjj:不想遵守板規就盡量去踩線 被水桶就去申訴 譯名到底對板友 01/15 13:07
dmdjjj:是方便還是不方便 大家都很清楚 01/15 13:07
homocat:包括第一次簡稱,也要標示(不然別人不清楚),英文名標習慣 01/15 13:08
dmdjjj:很抱歉 那種通例事實上造成很多閱讀困難 別以為報章雜誌都 01/15 13:08
dmdjjj:用這種就代表閱讀很方便...... 01/15 13:08
homocat:總會統一到一起的,比如鄧肯,科比.. 01/15 13:08
yesc:那就拿NBA版現在的最新那文做例子,本版版規是否可以接受? 01/15 13:09
dmdjjj:有機會自行去問問PTT上幾位幫雜誌寫過專欄的寫手 看看這種 01/15 13:09
stonelight:樓上你可以口氣好一點,你看看HOMO大發過多少文章。 01/15 13:09
dmdjjj:通例對他們來說是不是有寫作上的困擾 01/15 13:09
homocat:我猜是對不懂英文的人來說,譯名更方便吧 01/15 13:09
small2th:那篇的話不行 雖然他是台灣新聞 但既然格式都統一了 01/15 13:10
stonelight:麻煩是人家發文的人在麻煩,嫌是你在嫌,互相點可以嗎 01/15 13:10
small2th:就沒必要分台聞或陸聞 一律放英文名或暱稱 01/15 13:10
homocat:stone大,無礙,我發文是為了我自己的分享欲,為了自己. 01/15 13:11
jorden:拿總版18514跟18515比較的話 18514直接英文名不是清爽多? 01/15 13:11
chrislux:嘎抓大也說了,只有人抱怨譯名難看,沒人抱怨英文看不懂 01/15 13:11
small2th:說到麻煩 直接轉貼只要10秒 你跟我說你有多熱情幫忙...恩 01/15 13:11
dmdjjj:呵呵 我只看到都是轉文和box 要說寫作發文量? 01/15 13:11
chrislux:我覺得這不是兩全其美,發的人方便,閱讀的人也舒服 01/15 13:12
small2th:原本就不是自己的翻譯了 多花個幾分鐘改完再PO不是更熱情 01/15 13:12
stonelight:真沒有折中方法嗎?比方說一篇文章至少要中譯一次? 01/15 13:13
dmdjjj:等真的在寫文章需得遵守這種你所謂的"通例"時 才會知道麻煩 01/15 13:13
yesc:jorden,因為替換很費時間,所以18514文OP了,XD 01/15 13:13
DDMO:大家覺得整篇英文好讀還是簡體字好讀@@? 01/15 13:13
stonelight:何況標題都已經有陸聞了 不想看得可以跳過啊 01/15 13:13
dmdjjj:在哪裡 到底人名中譯的必要性在哪? 01/15 13:13
chrislux:我覺得人名要分開來談,因為人名沒有好不好讀的問題阿 01/15 13:14
chrislux:人名就是人名 他走到哪還是那個名子 01/15 13:14
jorden:我只是舉個例 18514直接英文名 比18515音譯+括號英文名 01/15 13:14
stonelight:dj~反之,叫柯比,喬丹,踢妹等等的不可行性在哪裡呢? 01/15 13:14
DDMO:我是覺得就算是整篇簡體字都無所謂,反正有人如果想翻譯就翻譯 01/15 13:15
jorden:好看多了 01/15 13:15
stonelight:同理~蓋冒,搶斷,加時等等 計較這些有很有意義嗎? 01/15 13:15
dmdjjj:中文譯名百百款 誰看的懂這在說誰? 熱門球星還好 非熱門呢 01/15 13:15
homocat:所有人名沒有中譯的話,會很麻煩,不信版友拼一下穆大叔名 01/15 13:15
barkleyc:stone大我同意你說的,但請問這樣板規要怎麼訂? 01/15 13:15
barkleyc:難道還要分大家都知道的可以翻 大家都不熟的才要打英文? 01/15 13:16
chrislux:沒人要計較蓋冒 搶斷 加時 需要計較的只有人名 01/15 13:16
small2th:上面那個加時是因為既然其他要改 我就提出來順便改一改 01/15 13:16
homocat:譯名時間長了,總有一種流傳廣的被保留下來供後人共同使用 01/15 13:16
barkleyc:那哪些是大家都知道的譯名?哪些是有人不知道的譯名? 01/15 13:16
small2th:如果他那篇已經改了 我才不會計較那些 XD 01/15 13:17
stonelight:既然這些爭議都只是會出現在陸聞中,陸聞轉文一定要加 01/15 13:17
yesc:jorden你比較兩文的來源,前者是因為沒帶英文所以才通篇替換 01/15 13:17
jorden:Mutombo 01/15 13:17
chrislux:事實上就是沒有阿 你去翻翻之前的新聞 百百款 有夠亂 01/15 13:17
chrislux:尤其是中國來的新聞更是如此... 01/15 13:17
stonelight:標題,"宣導"大家要轉陸聞都轉成繁體用語,不想看的網 01/15 13:17
stonelight:有跳過即可 這樣真的不行嗎? 01/15 13:18
homocat:jorden,全稱 01/15 13:18
dmdjjj:你不會拼 那當什麼轉文大大? 嫌麻煩不會拼別轉阿= = 01/15 13:18
small2th:既然知道裡面有譯名或簡體 就會有一部份版友不想看 那為 01/15 13:19
jorden:誰會去打Mutombo全稱阿......... 01/15 13:19
small2th:何不統一格式 讓所有文章都可以給大家方便看不用篩? 01/15 13:19
jorden:homo你是來亂的嗎? 01/15 13:19
homocat:會不會拼是一回事,有譯名的結果是穆大叔比Mutombo直觀 01/15 13:20
stonelight:dddjjj你真的不用口氣那麼嗆 01/15 13:20
barkleyc:大家和氣討論吧=.= 01/15 13:20
small2th:所以阿 你用木桶伯還代替我們又不反對 = = 01/15 13:20
chrislux:穆大叔是什麼鬼譯名阿 01/15 13:20
barkleyc:基本上打木桶柏 老木 這些我們都不反對 因為那大家都知道 01/15 13:21
chrislux:還是統一英文不是最好.... 大叔 木桶伯是綽號吧 01/15 13:21
stonelight:既然都已經強制陸聞要有標題了~這問題真的那麼嚴重嗎? 01/15 13:21
dmdjjj:很抱歉 就事論事時 反對立場總是看起來都特別嗆 特別刺眼 01/15 13:21
homocat:穆托姆博===年老====穆大叔? 01/15 13:21
jorden:像M.Jordan 誰會去打 Michael Jeffrey Jordan? 01/15 13:21
stonelight:不喜歡陸聞跳過不行嗎? 01/15 13:21
barkleyc:而且短短幾個字並不會造成困擾 但是穆湯姆博這種就.... 01/15 13:21
small2th:那是他們那邊的暱稱 所以大陸通行 相同道理在這一樣~ 01/15 13:22
barkleyc:這問題本來就不嚴重阿 但什麼都要計較的話 討論不完啦 01/15 13:22
jorden:美國人 其實名字都很長 有要求三個字都寫出嗎? 01/15 13:22
small2th:與其跳過 改名字是一種讓全部版友受惠的選擇阿~ 01/15 13:23
stonelight:dddjjj你故意嗆的= =甚麼叫"嫌麻煩不會拼別轉阿= =" 01/15 13:23
dmdjjj:我只想知道 堅持要有中文譯名的必要性在哪 01/15 13:23
DDMO:"理直"跟"氣壯"是兩回事,用字和緩點方便"討論"事情 01/15 13:23
stonelight:small大 是讓全部讀者方便 但未必讓轉文者方便的選擇 01/15 13:24
stonelight:請三思 01/15 13:24
jorden:一般寫M.Jordan 或K.Bryant 大家就懂誰了 01/15 13:24
dmdjjj:轉文不就是要讓讀者看的嗎 如果真的覺得不方便 那可以選擇 01/15 13:24
homocat:全文都能譯,單獨人名不能譯?不怪麼?英文好,看原文好了 01/15 13:25
stonelight:我覺得路聞要強制有標題 違者犯板規這樣就差不多了 01/15 13:25
small2th:我們已經三思了...真的討論過了 至於轉文者 我相信我個人 01/15 13:25
barkleyc:轉文者也應該尊重讀者閱讀的便利性阿........ 01/15 13:25
dmdjjj:別轉呀 這不是放大絕喔....要轉就得遵守板規很正常不是嗎 01/15 13:25
jorden:不然寫威廉斯(Williams) 誰知道是誰 Jay? Jayson? Sean? 01/15 13:25
small2th:大概是這兩三年轉最多HC外電翻譯的人吧 orz 01/15 13:25
barkleyc:我自己在板上翻或轉外電上百篇 方便讀者真的很重要.... 01/15 13:25
yesc:原因很簡單,大部分轉文的來源就是“音譯帶英文”這樣的做法 01/15 13:26
stonelight:至於不喜歡路聞者可直接跳過 這樣豈不兩全其美了? 01/15 13:26
small2th:我不只名字 連用語都會改 但並不覺得麻煩阿 01/15 13:26
homocat:對于不懂英文的來說,jordan一詞跟天書一樣,喬丹好多了 01/15 13:26
homocat:大家如果看德國法國聯賽,大家看一堆名字能記住? 01/15 13:27
dmdjjj:你真的覺得來這看文章的會連Jordan都不知道? 01/15 13:27
stonelight:附議!我每天和英國人通信做生意 但是還是從小學開始用 01/15 13:27
yesc:這通行的做法已考慮到減少閱讀障礙,何必要求要全篇刪掉音譯 01/15 13:27
stonelight:的"喬丹"聽起來親切! 01/15 13:28
stonelight:話說版主~看來兩種聲音都有很大支持者 你們是否該好好 01/15 13:28
stonelight:重新考慮一下? 01/15 13:28
small2th:如果整篇只有喬丹或鄧肯這種如雷貫耳的名字 我們不會要你 01/15 13:29
yesc:比如0rz.tw/AhoGp這樣音譯帶英文的新聞,還有閱讀障礙么? 01/15 13:29
small2th:你改~ 01/15 13:29
homocat:有譯文的話,就不管你是什麼怪文字,都能變成我所熟悉的 01/15 13:30
dmdjjj:那如果要求每個中文譯名都要加上英文原名 可嗎 01/15 13:31
stonelight:推0rz.tw/AhoGp 摸著良心 這樣真的有障礙嗎? 01/15 13:31
dmdjjj:不管是文章中第幾次出現該人名 都加上英文原名 01/15 13:31
homocat:J.R.Giddens就算原名也沒人知道他是誰,看一眼也很難記住 01/15 13:31
DDMO:我的印象裡面吳大猷的書裡有提到他絕對保留人名不翻譯是因為 01/15 13:31
stonelight:我在台灣天天看的報紙就是長這樣 不知道障礙和在 01/15 13:31
yesc:homocat兄,不要偏離主題了 01/15 13:32
small2th:版規就是要擋會有閱讀障礙的 這種小篇的就算沒有一樣改~ 01/15 13:32
DDMO:尊重那個人,因為翻譯的名字和實際代表意義還是差不少 01/15 13:32
yesc:如果版主能接受“音譯帶英文”的通行做法,那就皆大歡喜 01/15 13:32
jorden:Giddens 超塞隊的後衛阿 01/15 13:32
dmdjjj:這就為啥報紙體育版和體育雜誌越來越少人看阿 所謂的"通例" 01/15 13:33
dmdjjj:其實是造成了讀者和筆者的困擾 01/15 13:33
stonelight:版主們 站在不同聲音的人立場 重新考慮一下吧 01/15 13:34
barkleyc:我個人不會很反對音譯帶英文 但是如果一篇裡出現非常多名 01/15 13:34
homocat:dmd,兩者未必有必然的因果關系吧 01/15 13:34
barkleyc:那真的很難看........=.= 01/15 13:34
stonelight:誠如你說的 看不慣簡體用語的人只會跟你講。但是覺得OK 01/15 13:34
stonelight:的人 永遠不會和你講啊 01/15 13:35
small2th:意見同嘎抓大~ 一切以閱讀者方便為主 01/15 13:35
DDMO:這次公告感覺有點突然,我也贊成先從翻譯人名後補英文當緩衝 01/15 13:35
dmdjjj:沒有因果關係嗎 當你同時可以做讀者和筆者 就能理解了... 01/15 13:35
small2th:現在是非要投票才要相信那邊才是大眾意見嗎 @@? 01/15 13:35
yesc:但發文者熱情被澆滅,閱讀者也沒有好處吧 01/15 13:36
homocat:互聯網興起,哪個國家的報紙和雜志銷量不受影響? 01/15 13:36
stonelight:sm大 你不覺得看到現在為止 有這種必要嗎? 01/15 13:36
barkleyc:我翻外電的熱誠建築在使閱讀者方便閱讀.... 01/15 13:36
stonelight:0rz.tw/AhoGp sm大請你告訴我這樣的文章有障礙嗎? 01/15 13:37
dmdjjj:跟網路競爭又是一回事 如果你想討論這個 我們可以開別篇 01/15 13:37
barkleyc:轉了板友看了還寄信給板主抱怨的文章...我也不會高興=.= 01/15 13:37
stonelight:嘎抓大 每個人情況不同 別這樣 01/15 13:37
small2th:有耶 完全.... 01/15 13:37
DDMO:老實說在這裡投票沒有意義,因為會來一堆外來的人抹殺大陸人 01/15 13:37
dmdjjj:同bark 我作為筆者也是建築在閱讀方便 01/15 13:38
homocat:我推譯名的熱情在于為所有華人推一個公認的譯名 01/15 13:38
small2th:我不是說了嗎~ 版規是要檔有閱讀障礙的 那篇的確還好 01/15 13:38
yesc:我只希望版規不要矯枉過正,連0rz.tw/AhoGp這樣的文都算違規 01/15 13:38
homocat:穆托姆博 也會像鄧肯,喬丹一樣朗朗上口,被周知 01/15 13:38
dmdjjj:那閣下何不寫信給Stern 要他推給球員們一個統一譯名? 01/15 13:38
stonelight:SM大 咦?我每天看的報紙就這樣耶 我沒有障礙是我怪嗎 01/15 13:38
small2th:但我也說過了 版規設立就是會有一些必要損失 如果有人因 01/15 13:39
barkleyc:h大你還是沒搞懂 現在重點不是不知道那譯名是誰..... 01/15 13:39
DDMO:我覺得球迷的文字不用像球評一樣專業,所以大家想法都不同吧XD 01/15 13:39
yesc:sm大你覺得還好,版規套上去就是違規啊,那是不是該修正一下 01/15 13:39
small2th:為這樣還不願意或嫌麻煩不轉 那也沒辦法~ 01/15 13:39
small2th:是阿 所以要改 如果要PO的話~ 01/15 13:39
stonelight:到底為何不能讓不喜歡陸聞的跳過就好啊? 01/15 13:40
stonelight:這篇莫名其妙要爆了...= = 01/15 13:40
barkleyc:那又會有人說為什麼要禁注音文?不爽看就跳過阿 01/15 13:41
yesc:為何不先接受“音譯帶英文”,如果還有問題再說呢? 01/15 13:41
chrislux:事實上就是沒有華人公認的譯名阿 01/15 13:41
small2th:阿....我已經回在上面了 自己爬文吧 01/15 13:41
barkleyc:為什麼要規定文章不能少於20字?不喜歡就跳過阿 01/15 13:41
homocat:我很清楚,正因為不統一所以才附英文原名 01/15 13:41
yesc:sm大,我說的是修正版規 01/15 13:41
stonelight:嘎抓大 這兩回事吧 陸聞是有標題的!何必扯到注音文? 01/15 13:41
barkleyc:板規很簡單的規定大家統一都用英文不是比較方便? 01/15 13:41
small2th:那就請你再把中文譯名刪掉 謝謝~ 01/15 13:41
barkleyc:難道還要規定說 音譯帶英文可以 但是出現超過20次者不行 01/15 13:42
barkleyc:板規還得附註 火箭球員/名人堂球員 用譯名可以 其他不行 01/15 13:42
small2th:那我可以說 我標題註名注音文 不喜歡跳過? 01/15 13:42
stonelight:我覺得都已經有大大標題寫在那裏了。和注音一行文不同 01/15 13:42
barkleyc:這樣的板規 有人會仔細去研讀嗎?需要搞的大家都麻煩嗎? 01/15 13:43
wxynod:我是覺得原文上修改不太好﹐英文外電都是引注的﹐中文的其 01/15 13:43
stonelight:SM大我覺得你強詞奪理 有[注音文]這個標題選項嗎? 01/15 13:43
wxynod:實也應該引注。直接修改不太合適。 01/15 13:43
stonelight:陸聞都已經是設定的標題選項了 為何不可行? 01/15 13:44
barkleyc:如果少數板友這麼堅決反對,那就直接辦投票吧 01/15 13:44
jorden:贊成投票表決 01/15 13:45
barkleyc:板規再怎麼訂一定都會有人有意見 那就投票少數服從多數 01/15 13:45
small2th:是嗎 有人規定說陸聞就一定可以放譯名嗎? 01/15 13:45
homocat:既然已經少數版友了,何必投票? 01/15 13:45
stonelight:嘎抓大 贊成 但是選項要標註清楚 我相信大家都會遵守 01/15 13:46
small2th:OK 投票吧~ 大部分人的意見不管如何我們都接受~ 01/15 13:46
forwind:我覺得大家主要還是想靠北陸聞 台灣報紙寫中文人名多久了 01/15 13:46
barkleyc:homocat你不覺得這樣鑽牛角尖很沒意義嗎? 01/15 13:46
barkleyc:有人規定反對的就一定要再推文裡討論嗎? 01/15 13:47
homocat:就以10892那篇作為界限吧,內容OK,譯名(英文名) 01/15 13:47
stonelight:for大 我就是這樣想啊 明明在台灣每天看的報紙也都降 01/15 13:47
dmdjjj:投票吧 01/15 13:47
jorden:............... 有無言到 怎樣都不滿意 到底要怎樣啊? 01/15 13:48
forwind:Jordan在台灣老早就變喬丹 喬登 哪有人靠北過..這麼多年 01/15 13:48
homocat:外如是翻譯外電新聞,發文要有英文原文鏈接,以供查証 01/15 13:48
forwind:可是當McGrady變麥迪 阿里納斯時...一切都變味了 01/15 13:49
stonelight:推10892篇 01/15 13:49
forwind:基德 坎普 裴頓 皮朋 都幾百年的事了 現在才吵這問題XD 01/15 13:50
forwind:大家內心深處的聲音 兩岸關係真的才是原罪 :P 只是不承認 01/15 13:50
dmdjjj:等投票結果出來再說吧 說明哪些為界限也該是板主發功告的工 01/15 13:50
homocat:直接拿以供10889這樣的例子就不用投票的,我都反對... 01/15 13:51
dmdjjj:作 不是板友在推文說說而已= = 01/15 13:51
forwind:早年資料都是歐拉朱旺 你寫Olajuwon還有人看不懂勒 01/15 13:52
barkleyc:.....跟兩岸有啥關係 別再扯不相關的事情了 01/15 13:52
DDMO:是阿@@不過那也跟以前沒網路有關啦,現在說真的誰看報紙阿@@ 01/15 13:52
stonelight:推for大的觀點 誰說現在這些譯名以後不會變成通則? 01/15 13:53
homocat:其實我倒是覺得凡是翻譯必須譯名(原名)才專業,版規強制 01/15 13:53
stonelight:DDMO ...我~__~(舉手!) 01/15 13:53
homocat:這樣慢慢就會找到共同點,真正的信達雅的譯名總會出現 01/15 13:53
DDMO:@@~~ 01/15 13:54
barkleyc:............. 01/15 13:54
DDMO:報紙的體育新聞資訊量實在是太低了= =~ 01/15 13:54
jorden:專業................ 01/15 13:54
stonelight:我每天進公司必看兩份以上報紙XDDD 01/15 13:55
DDMO:在沒有結果前要不要來個置底版規討論區??不然版面這種文一堆 01/15 13:55
yesc:投票作甚?新版規因通篇譯名不帶英文造成閱讀障礙而起, 01/15 13:55
yesc:那就先禁“不帶英文”好了,以觀后效,何必矯枉過正? 01/15 13:55
stonelight:不過不只看體育啦 工商 時事等..報紙是有價值的 01/15 13:55
DDMO:其實我只有特別指體育新聞啦,其他的版面我不予置評 01/15 13:57
forwind:說真的我比較讚成英文原名 :P 但我也知問題在哪 :P 01/15 13:58
homocat:體育新聞最重時效性,有了直播,誰看錄播,甚至一周後評論 01/15 13:59
jorden:建議版大選項 1.音譯 2.音譯 +英文名 3.直接英文名 01/15 14:00
yesc:我承認接受“音譯帶英文”偶爾會出現長文后段需翻前找原名 01/15 14:00
jorden:讓板友來選 01/15 14:01
yesc:但綜合比較起來,已經是皆大歡喜的最優選擇了 01/15 14:01
DDMO:誰是板友?? 01/15 14:02
stonelight:jorden~2的選項 要註明像0rz.tw/AhoGp 為標準 01/15 14:02
DDMO:大版跟小版很多作法沒辦法一起比較 01/15 14:02
jorden:一起打板球的朋友(誤) 01/15 14:03
yesc:我相信接受“音譯帶英文”和“全英文名”的反彈肯定比現在小 01/15 14:04
dmdjjj:所有譯名(不管出現幾次)都加英文那才真的算皆大歡喜 01/15 14:04
DDMO:呵呵,選舉很讚阿,但是我們的版友只怕敵不過一群鄉民 01/15 14:04
barkleyc:dmd大 那直接都改英文不是比較快嗎...XDD 01/15 14:05
dmdjjj:硬要加中文譯名 某花都阿= = 01/15 14:05
barkleyc:我想大家對於另外幾點公告應該沒意見吧 簡轉繁/附上連結 01/15 14:06
yesc:b大,沒問題 01/15 14:06
jorden:附上連結是應該的吧 01/15 14:07
temma:沒想到火箭版也有不是來福文的文章會爆的@@" 01/15 14:12
small2th:問一下 yesc你說的“音譯帶英文”是指第一次有就好 還是 01/15 14:21
small2th:只要後面出現球員名都是“音譯帶英文”?我們要設選項 01/15 14:21
yesc:第一次有就好,像0rz.tw/AhoGp這樣,是通行做法 01/15 14:23
nba1ook:選項4.只禁沒有英文名 後續中文名稱起挪抬... XD 01/15 14:24
small2th:挪抬XD 01/15 14:25
nba1ook:對我來說 我覺得中文譯名不方便 只是因為容易雜在文章中 01/15 14:25
nba1ook:空一格挪抬就很清楚... 可以吧...我是台灣網友 01/15 14:26
small2th:我不太懂你的意思...@@ 01/15 14:28
nba1ook:"莫雷(Daryl Morey)表示:....., 莫雷 說xxxxx" 這樣我OK 01/15 14:31
barkleyc:我了解 但是要再多這種選項會沒完沒了ㄟorz 01/15 14:32
nba1ook:"Morey表示:......,Morey說xxxxxxx" 這樣也行 01/15 14:32
barkleyc:中文譯名很不方便閱讀有個原因就是因為通通連在一起... 01/15 14:32
barkleyc:短如喬丹、莫雷都還好 但當譯名很長的時候就很恐怖.. 01/15 14:33
nba1ook:但是"莫雷表示:.....,莫雷說xxxxx"" 文字內容就容易跟名字 01/15 14:33
nba1ook:混在一起...所以我覺得要用中文譯名不是不可 前空後空即可 01/15 14:34
small2th:SOGA~ "八爺說我們是硬漢" 這樣你看不舒服嗎? 01/15 14:34
barkleyc: "八爺 說我們是硬漢" 這樣又會覺得斷句斷很怪.. 01/15 14:36
sssfrost:這什麼奇怪的觀念...惡法亦法?不滿版規就去申訴吧 01/15 16:25
sssfrost:版主群的做法也很奇怪,h 版友的方法是最正式的,妳們 01/15 16:26
sssfrost:為什麼一定要強迫禁止?到底差別在哪,都有英文不是嗎? 01/15 16:26
alex1009:哪來最正式 那看到文章後面純譯名 還要再回頭找原名嗎 01/15 16:55
stonelight:樓上 請翻開幕前台灣所有報紙,幾乎都是那樣 01/17 23:43
stonelight:這樣應該算正式了吧? 01/17 23:43