精華區beta Rockets 關於我們 聯絡資訊
: -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 61.65.196.101 : ※ 編輯: barkleyc 來自: 61.65.196.101 (01/15 09:59) : 推 CJim:首推 01/15 09:57 : 推 homocat:我覺得譯名後面加英文原名是比較合適的,莫矯枉過正 01/15 09:57 : → homocat:認出威廉姆斯和馬瑞瑟-斯佩茨是很困難,但跟認出 01/15 09:59 : → homocat:L.Williams和Marreese Speights也沒多大差別,有誰因為是 01/15 10:00 : → homocat:英文原名就能了解這倆人? 01/15 10:01 其實有。大家在看球的時候,應該大部分是直接接收英文資訊吧(至少名字)。 所以Speights就知道是Speights,斯佩茨就還要先在腦中念一遍,由聲符轉換成視覺符號 ,自然會累了點。 個人看法,大家可以討論看看。 -- 學海無涯, -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.62.228
HardER:我也認同後面()附上英文跟直接刪掉沒差。 01/15 10:05
small2th:就是讓大家方便看,你用音譯如果是別隊球員根本不知道說 01/15 10:29
small2th:誰,如果是原名至少還可以自己去查 01/15 10:29
homocat:譯名(英文原名),會不知道找誰? 01/15 10:30
a127n:在這裡看到這個ID 真是逗趣 01/15 12:44