推 small2th:謝謝意見~ 在準備開投票了~ 01/15 14:36
→ QHD:...................可是現在台灣體育新聞也是音譯名啊 01/15 14:38
推 yesc:sm大,開投票真的非常沒有必要 01/15 14:38
推 small2th:既然大家有不同意見 就讓全體版友一起決定走向吧~ 01/15 14:40
推 yesc:發文者和讀者的數量不成比例,讀者當然不考慮發文者的辛苦 01/15 14:41
推 nba1ook:台灣譯名其實也很亂 民生報看起來最順眼 可惜倒了 現在頻 01/15 14:42
→ wxynod:其實大陸的譯名都是有統一標準的。是一一對應關系。 01/15 14:43
→ nba1ook:果還可以 自由中時聯合有時候會混亂到...只要經過報紙 01/15 14:43
→ Hawke:意見那麼多 連投個票都要囉哩叭唆 太辛苦就別發文(開大絕) 01/15 14:44
→ nba1ook:英文名有時很難直列打上去... 看慣報紙倒覺得還好... 01/15 14:45
推 dmdjjj:推 不想遵守板規 現在要投票又在說沒必要 難伺候阿 01/15 14:50
推 coiico:轉文章就是為了"分享"資訊,可是若是讓人覺得閱讀困難豈不是 01/15 14:53
→ coiico:有失分享的美意. 願意分享很好,覺得麻煩也不必勉強啊. 01/15 14:54
推 yesc:我只是覺得版規連0rz.tw/AhoGp這樣的都禁止實在很荒謬 01/15 14:56
推 homocat:為什麼總有人覺得直接抄英文名比譯名+英文名更累呢?不懂 01/15 14:56
→ homocat:到底是直接英文名麻煩還是譯名+英文名麻煩?明擺著吧 01/15 14:58
推 coiico:那要看你是"翻譯"還是"複製+貼上"而定吧 01/15 15:00
→ coiico:翻譯是前者簡單,複製貼上前者多個刪除的步驟. 01/15 15:00
→ homocat:原始翻譯者何必費那個力呢? 01/15 15:01
推 small2th:因為你們那邊習慣 但我們不習慣~ 01/15 15:02
→ homocat:真不習慣的話,新聞站,包括總版不會到處這樣的文章 01/15 15:03
推 yesc:非要投票,希望不是多選一的,多選一本身就沒道理 01/15 15:04
推 coiico:可以忍受不代表可以接受 , 既然有心還請多費心,感謝~ 01/15 15:05
推 yesc:形如總版18514和18515的文不能都接受嗎? 01/15 15:06
推 small2th:那你要2選1嗎~ 01/15 15:09
推 homocat:再就是本版不是開放噓文了麼,別讓這個功能荒廢了 01/15 15:10
→ homocat:覺得自己看著別扭,直接開噓即可. 01/15 15:10
推 coiico:18514和18515我個人是可以接受,畢竟有些名稱習慣了; 01/15 15:11
→ coiico:但是如果是陸文的譯名,由於先入為主的關係,蠻難接受的. 01/15 15:12
推 small2th:18514很OK 18515就給大家投票~ 01/15 15:12
→ coiico:當然這是個人的看法,畢竟轉文分享的目標是台灣這邊的讀者 01/15 15:12
→ coiico:盡量能讓台灣讀者理解才能達到當初分享的原意不是嗎? 01/15 15:14
→ coiico:但是如果說習慣譯名會有爭議,那麼全原文是比較穩當. 01/15 15:15
→ skies123:譯名加註原名應該是底限 就看要嚴格點還是取中庸之道 01/15 15:17
推 homocat:最不能認同原po一點就是,原po覺得人名不譯是社會進步產物 01/15 15:20
→ homocat:各發達國家有不把不同語系人名譯成本語系的習慣? 01/15 15:22
→ skies123:譯不譯跟進步不進步沒關聯吧? 大陸連播報都用中文譯名 01/15 15:25
→ skies123:我反而還覺得他們的播報很落後且原始 01/15 15:25
→ skies123:對不起有語病..請把"反而還"去掉 01/15 15:28