精華區beta Rockets 關於我們 聯絡資訊
這邊大概沒人知道以前的台灣體育新聞是怎樣 其實在我那個年代也就是念國高中的時候 報紙上體育新聞不但少 而且對人名稱呼也是跟現在大陸的方式差不多 就是所謂的音譯 但是這問題出在音譯不一定發音就標準外 類似的音 你也很難去看出這到底是誰 因此台灣的體育資訊才會從譯名慢慢變成原名 現在的大陸 我認為正是如此 資訊給的是你們那邊的人看 雖然大陸開放已久 但是還是有很多人沒有接受過英文教育 因此類似的譯名就跟當年英文不夠流行的台灣一樣是有必要性 但是別忘了 你現在來的是台灣的討論區 也許你覺得 不就是個名稱罷了幹嘛要這麼堅持? 當你未來走過這段因為名稱鬧出很多不必要誤會的階段 我相信你就會慢慢接受 為何台灣很多東西也開始原名化 這是必然的結果 也是大環境會迫使你去改變 所以實在沒有必要走回頭路 那為何所有專業領域的名稱都要統一且用英文? 現在台灣有些中翻英書本例如嘎爪 章魚應該很熟悉的生化 你看過哪個念這方面的會用它翻譯的名詞 很簡單啊 有人聽不懂 不管是多少人都一樣 語言的重點是在溝通 所以用所有人都能看懂的字詞來表達你的想法不更好? 不然請問一下這邊念過生化的多少比例知道離胺酸?色胺酸? 這些可都是台灣正式翻譯的名稱... 慢慢Push自己往大環境的方向走絕對有利無弊 至於如果覺得累 那就別轉了 火箭版不會沒有某種類文章就活不下去的 真的想要知道更多的 自然會去找到資訊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.77.65.53
small2th:謝謝意見~ 在準備開投票了~ 01/15 14:36
QHD:...................可是現在台灣體育新聞也是音譯名啊 01/15 14:38
yesc:sm大,開投票真的非常沒有必要 01/15 14:38
small2th:既然大家有不同意見 就讓全體版友一起決定走向吧~ 01/15 14:40
yesc:發文者和讀者的數量不成比例,讀者當然不考慮發文者的辛苦 01/15 14:41
nba1ook:台灣譯名其實也很亂 民生報看起來最順眼 可惜倒了 現在頻 01/15 14:42
wxynod:其實大陸的譯名都是有統一標準的。是一一對應關系。 01/15 14:43
nba1ook:果還可以 自由中時聯合有時候會混亂到...只要經過報紙 01/15 14:43
Hawke:意見那麼多 連投個票都要囉哩叭唆 太辛苦就別發文(開大絕) 01/15 14:44
nba1ook:英文名有時很難直列打上去... 看慣報紙倒覺得還好... 01/15 14:45
dmdjjj:推 不想遵守板規 現在要投票又在說沒必要 難伺候阿 01/15 14:50
coiico:轉文章就是為了"分享"資訊,可是若是讓人覺得閱讀困難豈不是 01/15 14:53
coiico:有失分享的美意. 願意分享很好,覺得麻煩也不必勉強啊. 01/15 14:54
yesc:我只是覺得版規連0rz.tw/AhoGp這樣的都禁止實在很荒謬 01/15 14:56
homocat:為什麼總有人覺得直接抄英文名比譯名+英文名更累呢?不懂 01/15 14:56
homocat:到底是直接英文名麻煩還是譯名+英文名麻煩?明擺著吧 01/15 14:58
coiico:那要看你是"翻譯"還是"複製+貼上"而定吧 01/15 15:00
coiico:翻譯是前者簡單,複製貼上前者多個刪除的步驟. 01/15 15:00
homocat:原始翻譯者何必費那個力呢? 01/15 15:01
small2th:因為你們那邊習慣 但我們不習慣~ 01/15 15:02
homocat:真不習慣的話,新聞站,包括總版不會到處這樣的文章 01/15 15:03
yesc:非要投票,希望不是多選一的,多選一本身就沒道理 01/15 15:04
coiico:可以忍受不代表可以接受 , 既然有心還請多費心,感謝~ 01/15 15:05
yesc:形如總版18514和18515的文不能都接受嗎? 01/15 15:06
small2th:那你要2選1嗎~ 01/15 15:09
homocat:再就是本版不是開放噓文了麼,別讓這個功能荒廢了 01/15 15:10
homocat:覺得自己看著別扭,直接開噓即可. 01/15 15:10
coiico:18514和18515我個人是可以接受,畢竟有些名稱習慣了; 01/15 15:11
coiico:但是如果是陸文的譯名,由於先入為主的關係,蠻難接受的. 01/15 15:12
small2th:18514很OK 18515就給大家投票~ 01/15 15:12
coiico:當然這是個人的看法,畢竟轉文分享的目標是台灣這邊的讀者 01/15 15:12
coiico:盡量能讓台灣讀者理解才能達到當初分享的原意不是嗎? 01/15 15:14
coiico:但是如果說習慣譯名會有爭議,那麼全原文是比較穩當. 01/15 15:15
skies123:譯名加註原名應該是底限 就看要嚴格點還是取中庸之道 01/15 15:17
homocat:最不能認同原po一點就是,原po覺得人名不譯是社會進步產物 01/15 15:20
homocat:各發達國家有不把不同語系人名譯成本語系的習慣? 01/15 15:22
skies123:譯不譯跟進步不進步沒關聯吧? 大陸連播報都用中文譯名 01/15 15:25
skies123:我反而還覺得他們的播報很落後且原始 01/15 15:25
skies123:對不起有語病..請把"反而還"去掉 01/15 15:28