作者yesc (遠方)
看板Rockets
標題Re: [討論] 關於新版規
時間Fri Jan 15 15:21:56 2010
關于版主說的投票,其實從頭分析一下,就知道這投票有沒有必要。
請問新版規因何而起?主要因為某些文章通篇音譯而不帶英文而造成閱讀障礙
本來就不關那些如 0rz.tw/AhoGp 這樣采用“音譯帶英文”的通行做法的新聞的事
結果版規不小心矯枉過正,規定必須只有英文人名不可以出現音譯,
這樣就連0rz.tw/AhoGp這樣的做法一并禁止,從而引起強烈反彈
那么重新審視一下新版規的初衷,修正為單禁止“通篇音譯而不帶英文”不就好了?
我不知道版主投票打算怎么設題,如果幾個格式多選一完全沒有道理,
如果針對“音譯帶英文”(第一次就好)的做法是否可以接受設題,
這外面通行的做法之前本來就沒有很大異議啊,豈不是無事生非?
※ 引述《windmeow (喵)》之銘言:
: 這邊大概沒人知道以前的台灣體育新聞是怎樣
: 其實在我那個年代也就是念國高中的時候
: 報紙上體育新聞不但少
: 而且對人名稱呼也是跟現在大陸的方式差不多
: 就是所謂的音譯
: 但是這問題出在音譯不一定發音就標準外
: 類似的音 你也很難去看出這到底是誰
: 因此台灣的體育資訊才會從譯名慢慢變成原名
: 現在的大陸 我認為正是如此
: 資訊給的是你們那邊的人看
: 雖然大陸開放已久 但是還是有很多人沒有接受過英文教育
: 因此類似的譯名就跟當年英文不夠流行的台灣一樣是有必要性
: 但是別忘了 你現在來的是台灣的討論區
: 也許你覺得 不就是個名稱罷了幹嘛要這麼堅持?
: 當你未來走過這段因為名稱鬧出很多不必要誤會的階段
: 我相信你就會慢慢接受 為何台灣很多東西也開始原名化
: 這是必然的結果 也是大環境會迫使你去改變
: 所以實在沒有必要走回頭路
: 那為何所有專業領域的名稱都要統一且用英文?
: 現在台灣有些中翻英書本例如嘎爪 章魚應該很熟悉的生化
: 你看過哪個念這方面的會用它翻譯的名詞
: 很簡單啊 有人聽不懂 不管是多少人都一樣
: 語言的重點是在溝通
: 所以用所有人都能看懂的字詞來表達你的想法不更好?
: 不然請問一下這邊念過生化的多少比例知道離胺酸?色胺酸?
: 這些可都是台灣正式翻譯的名稱...
: 慢慢Push自己往大環境的方向走絕對有利無弊
: 至於如果覺得累 那就別轉了
: 火箭版不會沒有某種類文章就活不下去的
: 真的想要知道更多的 自然會去找到資訊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.118.29.82
推 chrislux:因為我們有很多選項的 有全改英文的 全部英譯加英文的 01/15 15:31
→ chrislux:更有第一次英譯加上英文的 這都是選項阿 投票很OK的 01/15 15:32
推 barkleyc:你到現在還是搞不懂原因阿 我已經不想在針對你這點解釋 01/15 16:43
推 barkleyc:我前面已經針對你這問題一而再再而三的解釋 01/15 16:43
推 barkleyc:有沒有必要不是你說了算 你所謂的強烈反彈也只是你和h 01/15 16:44
推 stonelight:嘎抓大~我沒有強烈反彈..但是我完全不認為有那個必要.. 01/15 16:50
推 barkleyc:你不認為有需要 但許多來信反應的板友很需要=.= 01/15 17:06
→ yesc:來信是針對0rz.tw/AhoGp這樣格式的轉文嗎? 01/15 17:09
推 barkleyc:老實說大部分是針對陸聞沒錯 但沒人會詳細到去說是哪種 01/15 17:10
推 bursty:版主說有許多來信反應 那到底是多多? 能否公佈一下? 01/15 18:45