精華區beta Rockets 關於我們 聯絡資訊
作者 homocat (忙時讀書:閒時耕田) 看板 Rockets 標題 [新聞]火箭簽下兩名無保障後衛 時間 Sun Sep 13 15:04:38 2009 ─────────────────────────────────────── 據《休斯頓紀事報》消息,火箭隊與兩名後衛威爾-康羅伊(Will Conroy)和 加內特-坦貝爾(Garrett Temple)分別簽了無保障合同。這兩名球員都代表 火箭出戰了夏季聯賽,莫雷(Daryl Morey)表示他們會在訓練營裡競爭。 他們兩人都有機會進入火箭隊的常規賽陣容,當然不久前簽下的蒙薩-邦蘇 (Pops Mensah-Bonsu)才是無保障的球員裡最有希望進入常規賽陣容的一位。 但是火箭不會太早的簽下他們,可能就在球員報名截止日9月28日前不久才會 與他們正式簽約。坦貝爾整個夏天都跟火箭隊的訓練組一起訓練,康羅伊周 五也加J了訓練。 坦貝爾是上賽季的落選新秀。康羅伊是NBDL第一陣容成員,場均26.5分並且保 持了NBDL的單場53分記錄。 此外,盡管球隊名單上已經達到了19人,但是火箭仍有可能在訓練營開始前再 簽下一名中鋒。 http://www.chron.com/disp/story.mpl/sports/6615894.htmlW 好吧,歸結一下,這樣的文章在火箭版還能接受麼? 大家可以查一下本id在NBA版和本版發的新聞貼(發了總有500+吧),都是這格式 到底有哪些版友對這樣的文章有障礙? -- 佩頓對喬丹說 我和你一樣,我也是超級巨星,我也開和你一樣的車 喬丹冷冷地回了句 我的車是廠商送的。。。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 221.224.13.234 ※ 編輯: homocat 來自: 221.224.13.234 (01/15 10:46)
yesc:推homocat兄,新版規完全是削足適履因噎廢食 01/15 10:46
chrislux:這不是障礙的問題 這是順不順眼的問題 01/15 10:47
chrislux:就算是台灣報紙上的譯名 也是讓人看了很不順眼 01/15 10:48
chrislux:不過這問題是可以討論的 不是說一定要怎樣... 01/15 10:48
ckbbwtb:我想問題在於 考量讀者方便的同時 是否也要考慮發文者的 01/15 10:49
ckbbwtb:方便 這篇算短的新聞 整篇的戰報要替換真的需要時間 01/15 10:49
clydeli:推樓上, 大家轉文過來也都是好意分享, 這點要考量一下~ 01/15 10:50
chrislux:我是覺得不必像在總板一樣 一發就是好多篇陸文 01/15 10:51
chrislux:那樣子弄 當然會很累 01/15 10:52
chrislux:好文章 一篇兩篇也就很夠了 01/15 10:52
feelin:至少第一次出現應該是要附英文原名的,不然有時真的看不懂 01/15 10:52
small2th:你在總版陸聞規定後只發了分數盒阿 然後現在這個版也要規 01/15 10:53
ckbbwtb:以這篇文章為例 當我第二次看到 "康羅伊" 我還是不知道 01/15 10:53
ckbbwtb:這三個字是在講誰 閱讀上的確有一點點障礙 01/15 10:53
small2th:定了 就這樣囉 01/15 10:53
ckbbwtb:但如果因為要全改而造成分享者不願意貼文 01/15 10:54
homocat:總版禁陸聞後,我就不去發新聞了,皆大歡喜 01/15 10:54
ckbbwtb:那我就完全沒東西看了 相較之下我願意接受這樣的一點不便 01/15 10:54
yesc:樓上,討論就是這種折中做法是否可以接受 01/15 10:54
homocat:盡管我從沒發過哪些sina,sohu等門戶新聞 01/15 10:54
yesc:我是在說f兄 01/15 10:55
homocat:多是HC翻譯美國新聞網站,並順帶附了原文鏈接 01/15 10:56
homocat:大家所詬病的陸聞裡有哪個會附英文原文鏈接? 01/15 10:57
small2th:我非常支持你轉HC的外電 真的 但是為了這裡的絕大部分 01/15 11:01
small2th:使用者 所以希望你替換掉一些名字和簡體字 就如此而已 01/15 11:01
homocat:10583發過一篇陸聞,但找原文比照過,發現翻譯沒多少出入 01/15 11:02
small2th:如果你連這個都嫌麻煩 那麼那些自翻外電的大大不就要哭了 01/15 11:02
yesc:homocat兄,算了,ckbbwtb這樣通情達理的臺灣人看來不多 01/15 11:03
yesc:連通行的音譯帶英文的做法版主都不能接受的話,何苦再糾纏呢 01/15 11:06
jorden:small辦個投票吧 不然最後又扯成台灣人不"通情達理" 01/15 11:07
small2th:之前版主有考慮投票,但認為投票是要更大的版規才用到較 01/15 11:08
small2th:好,比如說如果陸聞太氾濫...開是否開放陸聞之類的 01/15 11:09
tacokuo:中譯有出現跟沒出現差別不大 但是把篇幅弄長看起來累多了 01/15 11:09
tacokuo:當然文章內容是沒問題的 01/15 11:09
jorden:陸文參差不齊 總版才會禁 01/15 11:10
small2th:可是因為並沒這麼嚴重 所以只是改名字這類覺得還沒必要動 01/15 11:10
small2th:用投票這樣 01/15 11:10
homocat:sm大千萬別把開放陸聞當做是對大陸版友的恩賜,這受不了 01/15 11:11
small2th:沒錯 火箭版PO純陸聞這種情形還好 所以沒有要禁 01/15 11:11
small2th:你不用扣帽子給我 我也受不了 XD 01/15 11:12
small2th:我知道你們轉新聞會篩選 所以我支持你們轉 但要轉之前需 01/15 11:14
jorden:NBA是英文為主體 如果每個人都翻一種那還蠻亂的 01/15 11:14
small2th:要你們「幫忙」版友改名字方便閱讀 就這樣而已 01/15 11:15
homocat:jorden,正是為了防止每人翻一種,才附英文原名啊 01/15 11:16
jorden:光Bryant就可以翻成 布蘭特 布萊恩 那Brant 怎麼辦? 01/15 11:16
homocat:如果能被廣泛認可,比如科比,鄧肯,還需要附英文名? 01/15 11:17
jorden:Brian勒? 01/15 11:17
homocat:既然翻譯,僅僅把人名掠過,怪怪的,英文夠好,看原文好了 01/15 11:18
jorden:最好的辦法就是 不要有音譯 直接打英文爭議最小 01/15 11:18
jorden:翻譯文 人名直接打英文就好 01/15 11:19
small2th:所以你的建議是如果要改人名 不如都不要翻 直接放原文? 01/15 11:20
homocat:有譯名,慢慢就會統一到一個廣為認可的,沒有,則永遠不會 01/15 11:21
yesc:總之,如果版主不能接受“音譯帶英文”火箭版友將因小失大 01/15 11:21
yesc:外面的新聞,無論大陸臺灣,有幾個沒有音譯的? 01/15 11:22
homocat:當然這就扯的比較遠了,這也是費力譯名(英文名)的原因 01/15 11:22
small2th:如果是音譯後面放原文 這個有討論空間 我們版主群會再討 01/15 11:23
yesc:拘泥禁一切音譯必打擊轉文者的熱情,讓版友損失看好文的機會 01/15 11:24
small2th:論 目前版規先這樣訂 直到我們對這方面討論出結論 01/15 11:24
LINNABA:馬總統推動識正書簡 版主快廢了這項板規吧!否則被抓去關XD 01/15 12:44
chrislux:就是有人要偷渡政治 01/15 12:51
ellehcim:http://0rz.tw/hGm9k 01/15 12:55
yesc:樓上XD 01/15 12:56
allengood:這篇ok 但是如果文章長達好幾頁 那真的會看不懂 01/15 13:50
allengood:其實有折衷辦法 2頁以內可以採行homocat大的方法 01/15 13:51
barkleyc:就像樓上說的 現在重點是 如果文章很長 出現很多次... 01/15 13:51
barkleyc:那真的很不方便閱讀... 01/15 13:51
barkleyc:但板規如果要規定到 什麼情況下可以 什麼情況下不行... 01/15 13:51
allengood:多於2頁 那就照版主說的用英文名 豈不皆大歡喜 01/15 13:52
barkleyc:那才是很多餘而且也不便利 所以才規定乾脆都打英文名字 01/15 13:52
dmdjjj:也不用說多於幾頁 只要轉文就全都中文譯名 不管名字出現幾 01/15 13:53
allengood:唔...巴克利版主說的也有道理....... 01/15 13:53
dmdjjj:次都得加英文 看轉文者覺得這樣麻煩 還是直接都英文麻煩 01/15 13:54
homocat:問題不在麻煩,對于翻譯者來說,直接抄原名最不麻煩 01/15 13:55
dmdjjj:那就代表用英文原名對於讀者和轉文者來說都很好 那爭啥? 01/15 13:56
homocat:因為不用考慮英文名如何翻譯,當然最簡單就算直接原名 01/15 13:57
lovetracy:我第二次看到坦貝爾還是不知道是誰阿XDDDDDD 01/16 03:43
lovetracy:真要翻譯名加上原名的話,每個後面都要加吧 01/16 03:43