精華區beta Rockets 關於我們 聯絡資訊
34歲的David Wesley剛結束膝關節外科手術, 是一個正在努力提高自己外線投射的SG. 這不像是12年的NBA老鳥在合約年一般該有的表現. 但Wesley不擔心 Wesley開玩笑的說:"我找不到任何理由我不能拿到一年1千萬或1千2百萬" "這應該沒有任何爭議" (沒注意到unable @@) 狂人已經不能再這樣說了. 但Wesley之所以不擔心, 這可能表示出了他下季的狀態或 打球方式能融入火箭的長期計畫. 在五年合約的最後一年, 6-1的Wesley是上季火箭起死回生的關鍵並且可能是這季的 先發SG..但除了這些,沒有任何事情是確定的 Wesley說"我將會盡量打久一點""我還沒有告訴他們, 我並沒有老到並須擔心這個. 我知道商業生意, 如果真的準備發生那就讓他發生. 我知道我應該做什麼. 他們也知道他們應該做什麼, 所以什麼好擔心" "事情並不棘手. 假如我是要很大量的錢或長期的合約, 那可能事情就會不一樣" 但現在Wesley說他將會專心於大家在季前賽所擔心的外線投射感覺, 因為這可能是他 自從1993在Baylor大學畢業後長期職業生涯最重要的關鍵. [季後賽的膝傷] 一個職業生涯命中率有42.6%的射手在去年比較慢才在季中被火箭用JJ和拉巴小弟從 黃蜂交易過來, 而去年的命中率有40.4%. 由於左膝疼痛越來越嚴重, 所以在季後賽 對上小牛的命中率只有35.2% Wesley季後進行了膝關節鏡手術並且聲稱他感覺已經恢復原本的力量和速度. 但一開始有出場的2場季前賽都只有7投一中, 第四場對超音速則是5/13. Wesley說"受傷對我投射時的彎曲膝蓋造成了影響. 這需要一點時間. 我看了很多錄 影帶發現我去年尤其季末時的投射, 腳是伸直的. 但我現在太在意導致我在投射時一 直在確定這件事. 我想自己應該是想太多了, 跳起來就對了." 現在看起來有足夠的進步了. 當超音速的R. Allen在他面前做了一連串的Crossover或 假動作時, Wesley都能正確的移動繼續面對釘住他. 在Laredo的表演賽中, 他真的 影響到Allen, 並且迫使他並須斜跳才能出手(不過還是進了 =.=b). Wesley說:"我感覺很好. 這場比賽有一些防守機會, 某些人運球移向我而我防守的表現 好多了. 投射方面, 我感覺瞄準上有點短了. 最後還能投進三球令我很快樂, 但這樣還 不夠." [分數後面的意義] "我不能在開幕賽那天都能夠完全隨意如願的移動. 這需要時間來抓住投射的節奏. 有一些事我還是能做. 我可以順利的跑動或走走停停. 只是有時候我會變成彎曲膝蓋的 姿勢, 我認為我是想太多了. 當你能掌握到投球的節奏, 你就能作出最好的投射. 當你 倉卒或拖延時間來做, 命中率自然就下降了. 雖然一個SG為了他的投射而掙扎很不好過, 但Wesley對火箭的價值並不在分數, 尤其現 在他們在進攻端比防守端表現還好. Wesley是他們所希望的防衛者, 將會是對方最頑固 的威脅. 在Alston會打PG以及Head會打替補的情形下, Wesley沒必要和靈巧的後衛一樣, 但他 讓老范使用了沒有傳統PG的先發, 因為他有SG的能力去得到分數. 當馬刺用Ginobili 換Barry上來時, 原本守Barry的TMAC可以馬上換成Wesley來守Gino. 老范:"他是一個好的防守者, 而且他在快速轉移球的情形下是一個低風險的球員" (意思應該是說他不會失誤) "我們需要這個, 但我們也需要他丟進幾個外線" "他做的很好. 我想每個人都能打的更好, 但Wesley可以做到更好,而且我相信他的外線" 如果他做到了, Welsy的確可能不需要太擔心他的下個合約. 他還可能會在下季開始的 時候為了這件事情大笑. -- --
referee:大陸的翻譯還是不要隨便相信的好 10/22 00:08
※ 編輯: turto 來自: 61.229.158.252 (10/22 00:18)
G8man:還好啦,既然你看到大陸翻得不好,那你就是一個明智的讀者,何 10/22 00:48
G8man:必拘泥翻譯得好不好呢? 爽性下次不要看自己翻譯一篇吧 10/22 00:51
liujonathan:感謝翻譯~ 推一樓 回二樓:翻譯相當費時 但願能者多勞~ 10/22 05:59
turto:我是看在fox和版大面子翻的 ^O^ 不過實在很不適應翻譯 10/22 06:23
turto:平常看Paper都是抓重點並不會逐字翻~英翻中有時句子很不順 10/22 06:23
turto:例如這篇重點其實頂多兩個~依照我個性就是列這兩點就好 10/22 06:24
turto:所以不要挑剔大陸翻譯~其實文章重點有抓到就好 10/22 06:25
liujonathan:以後請看過外電的版友檢查一下大陸文 揪出錯誤或不實 10/22 06:24
liujonathan:或許比重翻省力~ 還是感謝turto和所有幫忙翻譯的版友~ 10/22 06:26
fox0922:感謝t兄翻譯<(_ _)> 幫了英文極差的小弟一把OTZ 10/22 08:47
barkleyc:推這篇翻譯阿 我本來想幫忙翻 不過因為在考試 囧rz 10/22 10:41
Hiklas:感謝提供翻譯.... 10/22 13:19
tofly:感謝啊 10/22 14:40