作者christsu (christine)
看板RomanceGame
標題Re: [情報] 有漢化的女性向遊戲一覽
時間Sat Jan 10 20:37:55 2009
※ 引述《WhiteWinter (白冬)》之銘言:
: 拜托,這是哪門子的大絕?
: 因為扯到自己所以就推給大絕嗎?
我個人會有這樣的想法,是因為在巴哈的經驗,那邊只要一提到
漢化、模擬器或正版盜版的問題,到最後就會出現跟您上面的發
言類似的言論,例如:你敢說你電腦裡的都是正版軟體?、為什
麼別的可以模擬器就不行?或是,會買(正版)的還是會買,不
會買的永遠不會買、以後大家都公布序號表示我買正版好了,諸
如這樣的情況。這樣到後來大家都不知道要怎麼接,然後就是板
主出來刪刪刪。常去巴哈的板友大概都有類似的經驗。
: 之前發過結城梓專訪"全文"就好端端的,
: 這次還只是列個作品名就被譙成這樣,
: 換做是你不會覺得莫名奇妙?
: 整理得要死的結果是這樣會不會很想哭?
: 下次要發文想到不知道會不會又踩到版友的地雷怎麼敢再發?
我覺得問題癥結在於您的文章踩到了「漢化程式」這個問題,這
個東西在一般玩家心中的地位,應該等同有中文字幕的日本最新
動畫、在光華商場可以買到的那種一套199的日劇DVD、亦或是BT/P2P
軟體可以下載的玩意。大家都心知肚明,但是不會去講出來自己
有買/有載/有用,或是來源出處、亦或是有這種東西的存在。
我自己是剛來這個板,不明瞭這裡以往的作風為何,不過,我個
人是傾向於採取巴哈BBS討論區的原則,將所有的發言集中在遊戲
這一塊,可以討論遊戲內容、引用網站或雜誌文章情報或給予中文
翻譯,板友的遊戲來源是他家的事,但是只要碰到漢化、模擬器或
謎版的文章,一律刪除。
至於中文翻譯,如果是非常在意著作權這問題的玩家,在翻譯上會
非常的小心。我常去逛巴哈板友RainReader的網誌,他有在撰寫一
些知名遊戲的攻略,如VP、幻水或FF系列等,在寫攻略的時候,也
有將台詞翻譯成中文。不過,有次一名網友問到FF7CC的台詞翻譯,
中文看起來跟日文不太一樣,他有回答自己有用自己的話來改寫,
而不是完全按照日文精準照翻,不然會扯到著作權的問題。若是這
樣的做法,看的人同樣能瞭解大意,但是寫的人能迴避著作權的問
題。
我偶而會去逛這邊的日劇板,日劇板常有板友會PO最新日劇的感想,
有的可能人就在日本,有的可能是其他來源而得,但是可以看到板
上不會有人去提自己是看什麼版本、是什麼出處,也不會有人去比
較不同翻譯版本的品質(如先前PO提到動畫板有聊翻譯組品質等等),
完全集中在劇情、演員、音樂等日劇本身這一塊。
以上是我的想法。不然,就來辦個投票好了,採用多數決的方式來
決定。
※ 編輯: christsu 來自: 61.217.158.29 (01/10 20:45)
推 janetangel:贊成投票,這樣一來把規則定出來大家也有法可循 01/10 20:43
推 tsukimiya:贊成+1,不然其實也很難討論出結果 01/10 20:49
推 silkiru:我覺得遊戲本體和漢化補丁的關係有點像漫畫或同人誌另外附 01/10 21:52
→ silkiru:一篇私下流通的中文翻譯,可以盡情談論內容,但是從書店買 01/10 21:53
→ silkiru:或二手拍賣購得甚或網路下載,那是個人選擇,可是未經原作 01/10 21:54
→ silkiru:認可的中文翻譯這部份則是侵權,有需要的人就低調 01/10 21:59