→ christsu:這邊的歧異點在於:你認為在未經原作同意下翻譯,算不算 01/08 09:37
→ christsu:侵害原作的著作權/版權?同樣的問題可以拿來放在日文漫畫 01/08 09:37
→ christsu:或小說未取得版權下翻譯成中文的情況。若是漫畫小說, 01/08 09:38
→ christsu:大家的認知幾乎都是:未經授權就是盜版。那麼轉到遊戲 01/08 09:39
→ christsu:漢化的情況呢?為什麼同樣的做法,在遊戲上就獲得寬容? 01/08 09:39
→ christsu:不管是遊戲漢化,或是同好翻譯日文小說,出發點都是為了 01/08 09:41
→ christsu:推廣以及對原作的愛,只是方法是不對的,不然,也不會有 01/08 09:42
→ christsu:中文版小說要出,同好就要刪譯文的情況出現。所以,漢化 01/08 09:43
→ christsu:這種東西,我覺得還是低調的人自己低調一點吧。 01/08 09:43
唔,這麼說我就能理解了
因為我以為侵權除了抄襲複製外
就是翻譯之後未經過同意雙方同意自行流通販賣,以及將內容毫無保留的貼在網路上
我以為這樣子才是盜版,沒想到光是翻譯也會侵權XD
其實我所知道的漢化是需要在擁有原版的情況下,才可以執行遊戲
而漢化≠遊戲直接下載
所以我才會這麼解釋
而我以為遊戲並不像小說漫畫是直接掃圖改圖,或是直接將原文內容貼上
所以才會認為遊戲漢化這種事情是看使用者心態自由心證XD
※ 編輯: dream2680 來自: 125.224.97.11 (01/08 10:17)
推 WhiteWinter:我認為漢化補丁跟漫畫小說的盜版不能相提並論,後者是 01/08 11:49
→ WhiteWinter:包含本體也就是不用去買原書直接損害作者的利益。但純 01/08 11:51
→ WhiteWinter:有補丁沒有本體是什麼都不能做,想成行之有年應用程式 01/08 11:52
→ WhiteWinter:的中文化程式就比較好理解了。 01/08 11:54
推 WhiteWinter:從有無直接損及作者利益的角度來看,補丁是有空間的。 01/08 12:07
→ WhiteWinter:真要計較侵權的話,網誌上的雜誌掃圖遊戲截圖報導的翻 01/08 12:08
→ WhiteWinter:譯,甚至哼一首歌給朋友聽有的沒的都有問題會沒完沒了 01/08 12:10
→ tsukimiya:無斷翻譯的確是侵犯版權的一種…… 01/08 12:58
推 tsukimiya:所以一些網路上翻譯的同人文也會註明有經過原作同意~ 01/08 13:06
※ 編輯: dream2680 來自: 125.224.102.38 (01/08 14:35)
推 nanasearashi:無斷翻譯是侵權的一種+1 01/08 15:33
→ nanasearashi:之前網路上同好集合起來聯合翻譯哈利波特一書, 01/08 15:34
→ nanasearashi:就有遭到皇冠出版社的警告喔 01/08 15:34
→ nanasearashi:並不是有侵害到作者才是犯法,未經同意私自使用就算 01/08 15:36
→ evelyn055:智慧財產權本來就是一塊很有爭議性的領域,之前我寫的文 01/08 16:33
→ evelyn055:章被人用簡體翻譯重PO,他有寫明我的名字,但問題是這件事 01/08 16:34
→ evelyn055:我根本不知道,還是我自己在辜狗上搜尋到的,其實這已經侵 01/08 16:35
→ evelyn055:了我的「著作人格權」,不是標明姓名就可以亂PO我文章唷 01/08 16:36
→ evelyn055:尤其是我在那篇文還不是使用CC授權,並標明禁止盜用咧 01/08 16:37
→ evelyn055:今天雖然說有些補丁沒正版不能使用,可是說實在就算沒犯 01/08 16:38
→ evelyn055:法,但也是塊灰色地帶,還是低調一點比較好(默) 01/08 16:39
推 whosucksWang:盜版是公訴罪 你被檢察官起訴根本不需要原作來告你 01/08 20:06
→ whosucksWang:漢化是不是盜版不是你說了算 是法律說了算的 01/08 20:07
→ whosucksWang:就像很多日劇跟動畫也是有熱心字幕組翻譯啊 那他們 01/08 20:07
→ whosucksWang:再怎麼熱心 還是盜版 雖然翻譯有利推廣 犯法就是犯法 01/08 20:08
→ whosucksWang:何況ptt被警察盯過盜版也不是第一次 小心一點不為過 01/08 20:08
→ whosucksWang:網上對岸翻譯的漫畫也是盜版 再怎麼找理由仍舊是盜版 01/08 20:08
呃…想想我還是綜合打在這邊好了
是說我知道無斷翻譯是侵權的一種
但是我以為會達成法律問題這種情況也是因為有『內容未經同意就毫無保留直接公開
在網路上等』之類的空間才會成立
而漢化遊戲卻有需要正版遊戲才可以使用這個程式,所以我認為這兩者是不同的
至少漢化遊戲是有個正版遊戲才可執行的需求空間
並不像漫畫動畫漢化分享,因為這兩個皆為直接更改圖片和內容
翻譯公佈貼上造成問題是一定的
而動畫貼上字幕這些也是相同的,因為這些情況都是不需要買原版物就可執行,放在網路
上就會達成侵權…無論是漢化或是日版都一樣的
然而我現在所說的是『遊戲漢化』,主要是以補丁為主的解釋
或許是我之前沒有明確說是補丁修正檔,所以造成了不少誤解
(現在要我改我也不知道怎麼修……囧)
加上舉的逆轉裁判的確是很明顯的盜版例子,因此才會造成爭議
雖然我是想藉此給個正面例子,但是就跟christsu版友說的一樣,方法不對
只是後面的推文其實跟我一開始想說的有些不同了
我一開始想說的是,不希望有人用漢化就有『你這是低調』這種想法
因為遊戲漢化並不全部都是破解後直接下載的盜版遊戲
也是有需要擁有正版光碟下才能執行作為原則的區塊
另外說是修正補丁=灰色地帶,這就需要自由心證不是嗎?
會想買正版的就是會買正版,不會買的說了很多也是不會買
因為玩家的行為就一竿子打翻說『漢化=盜版』,這樣也有些不太公平了
雖然很高興有人糾正我的版權偏見,只是被這麼誤會我還是有小囧一下
※ 編輯: dream2680 來自: 125.224.97.39 (01/09 07:12)
推 shaula:原PO一直想說「有正版就可以」,問題就算是所謂的FREEWARE 01/09 12:53
→ shaula:也不表示這個軟體的作者同意其他使用者可以任意修改其程式 01/09 12:54
→ shaula:內容。「未經同意就修改」的事實,不會因為你手上有正版就 01/09 12:54
→ shaula:正當化。私自漢化亦然。 01/09 12:54
→ shaula:授權聲明幾乎都會寫清楚這一項。 01/09 12:55
推 Qmmmm:文章本身並不是很專斷,不需這樣圍剿原PO吧? 01/09 14:17
→ shaula:我是不曉得為什麼Q桑會覺得是圍剿,只是因為前幾日工作較忙 01/09 15:02
→ shaula:所以今日才得閒靜下來看這篇較長的文章,最後針對最後一段 01/09 15:03
→ shaula:推文。 我想每人會把文章PO上來,多多少少心中都會預期得到 01/09 15:04
→ shaula:一些回應。 那麼即使大多數人的回應跟她心理預期的方向不同 01/09 15:04
→ shaula:也不用說成是「圍剿」不是?…這高帽一戴以後沒人敢回應了冏 01/09 15:05
重新看了一下回文
發現應該是原本我對FREEWARE的解說造成各位認為我把『漢化正當化』了
故而刪除修改,造成誤解真的很抱歉
我贊同化會造成原作版權的侵權,
但是那段解說也只是想說漢化≠遊戲低調而已,結果到後來自己卻扭曲了理論
其實我個人對於漢化FREEWARE等軟體,因為認為可以直接低調到檔案
所以在沒有正版遊戲作為準則的保護色下
偏頗的認為FREEWARE的漢化是比較有些不一樣的
但是本身卻沒有對侵權作出相關的回應,所以才會造成這種情況吧
也感謝各位版友的提醒
(1/10修改)
推 shaula:本來打了一大段回應,後來想想還是算了XD 01/09 16:24
→ shaula:dream2680桑的侵權條件跟一般認知好像不太一樣… 01/09 16:25
→ shaula:基本上不管有沒影響到內容或權益BALABALA的,只要妳擅自修 01/09 16:25
→ shaula:改、或加載其它程式,以官方非預期的方式使用,就算灰色地 01/09 16:26
→ shaula:帶了。…另外權益有沒受損,是由官方判斷的,不是「我覺得 01/09 16:27
→ shaula:」「我認為」來做基準。 01/09 16:27
→ shaula:另外不好意思造成dream2680桑的誤解,不過我之所以會舉 01/09 16:28
→ shaula:Freeware的例子,只是想表達: 01/09 16:28
→ shaula:「連免費軟體都沒有全數放棄他們的版權,那麼商業軟體就更 01/09 16:29
→ shaula:甭論」→免費軟體不代表就可以擅自改動、加載補丁等等, 01/09 16:29
→ shaula:,商業就更不用說了 01/09 16:30
→ shaula:所以下面那個「低調=可以直接下載…」完全不是我要表達的 01/09 16:32
→ dream2680:是,一半也是認為為什麼對於漢化修正檔有著這麼大的偏見 01/09 16:40
→ dream2680:這也是我對此感到疑惑的地方,說難聽點,這東西就是走 01/09 16:40
→ dream2680:邊緣規範的作品,你無法說他完全更改版權,也無法說他是 01/09 16:40
→ dream2680:完全正確的案例 01/09 16:41
→ dream2680:對於官方的解釋我也尋找過,因為都是以公開為最低底限 01/09 16:42
→ dream2680:為主要的侵權論規範,所以才使用我認為為準則 01/09 16:42
→ dream2680:走在法律邊境的東西,我當然無法武斷的決定 01/09 16:43
→ dream2680:對於我的誤解真的很抱歉,因為之前的推文導致我有先入為 01/09 16:44
→ dream2680:主的情況,誤解你原本的提議真的不好意思囧... 01/09 16:45
→ dream2680:另外我是想表達,免費軟體都沒有全數放棄他們的版權,因 01/09 16:48
→ dream2680:為直接的改動跟補丁就會侵犯到他們的本身製作 01/09 16:49
→ dream2680:而遊戲漢化補丁則是因為有個正版遊戲的保護膜,所以才說 01/09 16:49
→ dream2680:爭議性很不定... 01/09 16:50
→ dream2680:而有版友整理出漢化的資訊,我想也是帶著希望同好分享 01/09 17:18
→ dream2680:的心理,只是因為不少人認為漢化=盜版這種情況 01/09 17:19
→ dream2680:這也是其中執著的一點,因為並不是所有玩家都是日文全能 01/09 17:21
→ dream2680:唔,總之造成各位的困擾真的非常不好意思(汗 01/09 17:22
推 Daiquiri:其實不管想表達的是什麼,未獲得授權的漢化=盜版基本上 01/10 02:23
→ Daiquiri:答案毫無疑問是肯定的,不管背後動機為何以及是否擁有正 01/10 02:24
→ Daiquiri:版,在版權元未授與翻譯版權的情況下私自翻譯與重製就是 01/10 02:25
→ Daiquiri:侵權的行為... 01/10 02:26
→ Daiquiri:喔喔,推文前沒先看到下篇文,佔了推文行數真抱歉 囧> 01/10 02:29
※ 編輯: dream2680 來自: 125.224.97.63 (01/10 22:35)