精華區beta RomanceGame 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《WhiteWinter (白冬)》之銘言: : 漢化補丁即俗稱的中文化程式,從原軟體外掛一個小程式將介面改成中文。 : 目前有數個論壇在進行將女性向遊戲漢化的工作,以下為個人所知有漢化的作品。 (原文列表恕刪) 是說,我一直以為漢化這種東西跟定義, 應該是同好希望推廣,但卻因為語言的隔閡導致推廣困難、 官方廠商又買不到版權或是不想買版權 同好間希望可以更容易讓許多人了解這作品的優點才會產生出的翻譯作品 據我所知,像是花歸葬跟AIR跟KANON也是有漢化的檔案 不過需要執行卻都需要購買原版遊戲才可以執行(意指漢化修正檔) 前面一款是同人遊戲轉變成為商業遊戲,後面兩款則是原作廠商不願放出版權 就連咎狗也是因為N+C不願意放出版權所以才會一直沒有官方翻譯情報 這樣就可以因此定論玩家玩漢化版都是買盜版嗎? 願不願意買遊戲、支持正版之類的,這些都是玩家們自己的決定 (在此補充一下,遊戲漢化修正檔是需要原版光碟才能執行,  因此並不是所有漢化=遊戲直接修改) 也不因為人家用了漢化就說:你低調的可能性很大 這樣子讓真心喜歡這些遊戲的人卻因為日文能力不能完全理解, 因而使用漢化的正版玩家會哭泣吧…… 當然像是PS2或是家用主機跟NDS的漢化,就很明顯是低調沒錯 因為這種是真的修改遊戲程式本身程式語言 不過也或許有的人會因此想買遊戲吧? 至少我逆轉裁判是因為玩過漢化覺得不錯才想買的(被毆) 關於翻譯品質不定這就真的是看對象了 雖然會造成漢化=盜版種認知,我覺得一半跟有的論壇的翻譯品質也有關係 有的似乎翻譯的很熱血,可是校對或是翻譯的情況就很不一定…導致翻譯水準參差不齊 (根據友人透露,有的論壇參加的翻譯人員其實翻譯的水平很不固定,  所以校對的人很辛苦。當然也有相反的情況) 所以我真的覺得漢化是很有愛的人才會作的,雖然也有成果不怎麼好的不同的例子啦 其實我對翻譯也很挑,只是真的不希望有人認為漢化=盜版 這樣子對真心喜歡遊戲、努力想翻譯給同好知道的強者們來說真是太過委屈了 -- ※ 編輯: dream2680 來自: 125.224.97.11 (01/08 07:51)
christsu:這邊的歧異點在於:你認為在未經原作同意下翻譯,算不算 01/08 09:37
christsu:侵害原作的著作權/版權?同樣的問題可以拿來放在日文漫畫 01/08 09:37
christsu:或小說未取得版權下翻譯成中文的情況。若是漫畫小說, 01/08 09:38
christsu:大家的認知幾乎都是:未經授權就是盜版。那麼轉到遊戲 01/08 09:39
christsu:漢化的情況呢?為什麼同樣的做法,在遊戲上就獲得寬容? 01/08 09:39
christsu:不管是遊戲漢化,或是同好翻譯日文小說,出發點都是為了 01/08 09:41
christsu:推廣以及對原作的愛,只是方法是不對的,不然,也不會有 01/08 09:42
christsu:中文版小說要出,同好就要刪譯文的情況出現。所以,漢化 01/08 09:43
christsu:這種東西,我覺得還是低調的人自己低調一點吧。 01/08 09:43
唔,這麼說我就能理解了 因為我以為侵權除了抄襲複製外 就是翻譯之後未經過同意雙方同意自行流通販賣,以及將內容毫無保留的貼在網路上 我以為這樣子才是盜版,沒想到光是翻譯也會侵權XD 其實我所知道的漢化是需要在擁有原版的情況下,才可以執行遊戲 而漢化≠遊戲直接下載 所以我才會這麼解釋 而我以為遊戲並不像小說漫畫是直接掃圖改圖,或是直接將原文內容貼上 所以才會認為遊戲漢化這種事情是看使用者心態自由心證XD ※ 編輯: dream2680 來自: 125.224.97.11 (01/08 10:17)
WhiteWinter:我認為漢化補丁跟漫畫小說的盜版不能相提並論,後者是 01/08 11:49
WhiteWinter:包含本體也就是不用去買原書直接損害作者的利益。但純 01/08 11:51
WhiteWinter:有補丁沒有本體是什麼都不能做,想成行之有年應用程式 01/08 11:52
WhiteWinter:的中文化程式就比較好理解了。 01/08 11:54
WhiteWinter:從有無直接損及作者利益的角度來看,補丁是有空間的。 01/08 12:07
WhiteWinter:真要計較侵權的話,網誌上的雜誌掃圖遊戲截圖報導的翻 01/08 12:08
WhiteWinter:譯,甚至哼一首歌給朋友聽有的沒的都有問題會沒完沒了 01/08 12:10
tsukimiya:無斷翻譯的確是侵犯版權的一種…… 01/08 12:58
tsukimiya:所以一些網路上翻譯的同人文也會註明有經過原作同意~ 01/08 13:06
※ 編輯: dream2680 來自: 125.224.102.38 (01/08 14:35)
nanasearashi:無斷翻譯是侵權的一種+1 01/08 15:33
nanasearashi:之前網路上同好集合起來聯合翻譯哈利波特一書, 01/08 15:34
nanasearashi:就有遭到皇冠出版社的警告喔 01/08 15:34
nanasearashi:並不是有侵害到作者才是犯法,未經同意私自使用就算 01/08 15:36
evelyn055:智慧財產權本來就是一塊很有爭議性的領域,之前我寫的文 01/08 16:33
evelyn055:章被人用簡體翻譯重PO,他有寫明我的名字,但問題是這件事 01/08 16:34
evelyn055:我根本不知道,還是我自己在辜狗上搜尋到的,其實這已經侵 01/08 16:35
evelyn055:了我的「著作人格權」,不是標明姓名就可以亂PO我文章唷 01/08 16:36
evelyn055:尤其是我在那篇文還不是使用CC授權,並標明禁止盜用咧 01/08 16:37
evelyn055:今天雖然說有些補丁沒正版不能使用,可是說實在就算沒犯 01/08 16:38
evelyn055:法,但也是塊灰色地帶,還是低調一點比較好(默) 01/08 16:39
whosucksWang:盜版是公訴罪 你被檢察官起訴根本不需要原作來告你 01/08 20:06
whosucksWang:漢化是不是盜版不是你說了算 是法律說了算的 01/08 20:07
whosucksWang:就像很多日劇跟動畫也是有熱心字幕組翻譯啊 那他們 01/08 20:07
whosucksWang:再怎麼熱心 還是盜版 雖然翻譯有利推廣 犯法就是犯法 01/08 20:08
whosucksWang:何況ptt被警察盯過盜版也不是第一次 小心一點不為過 01/08 20:08
whosucksWang:網上對岸翻譯的漫畫也是盜版 再怎麼找理由仍舊是盜版 01/08 20:08
呃…想想我還是綜合打在這邊好了 是說我知道無斷翻譯是侵權的一種 但是我以為會達成法律問題這種情況也是因為有『內容未經同意就毫無保留直接公開 在網路上等』之類的空間才會成立 而漢化遊戲卻有需要正版遊戲才可以使用這個程式,所以我認為這兩者是不同的 至少漢化遊戲是有個正版遊戲才可執行的需求空間 並不像漫畫動畫漢化分享,因為這兩個皆為直接更改圖片和內容 翻譯公佈貼上造成問題是一定的 而動畫貼上字幕這些也是相同的,因為這些情況都是不需要買原版物就可執行,放在網路 上就會達成侵權…無論是漢化或是日版都一樣的 然而我現在所說的是『遊戲漢化』,主要是以補丁為主的解釋 或許是我之前沒有明確說是補丁修正檔,所以造成了不少誤解 (現在要我改我也不知道怎麼修……囧) 加上舉的逆轉裁判的確是很明顯的盜版例子,因此才會造成爭議 雖然我是想藉此給個正面例子,但是就跟christsu版友說的一樣,方法不對 只是後面的推文其實跟我一開始想說的有些不同了 我一開始想說的是,不希望有人用漢化就有『你這是低調』這種想法 因為遊戲漢化並不全部都是破解後直接下載的盜版遊戲 也是有需要擁有正版光碟下才能執行作為原則的區塊 另外說是修正補丁=灰色地帶,這就需要自由心證不是嗎? 會想買正版的就是會買正版,不會買的說了很多也是不會買 因為玩家的行為就一竿子打翻說『漢化=盜版』,這樣也有些不太公平了 雖然很高興有人糾正我的版權偏見,只是被這麼誤會我還是有小囧一下 ※ 編輯: dream2680 來自: 125.224.97.39 (01/09 07:12)
shaula:原PO一直想說「有正版就可以」,問題就算是所謂的FREEWARE 01/09 12:53
shaula:也不表示這個軟體的作者同意其他使用者可以任意修改其程式 01/09 12:54
shaula:內容。「未經同意就修改」的事實,不會因為你手上有正版就 01/09 12:54
shaula:正當化。私自漢化亦然。 01/09 12:54
shaula:授權聲明幾乎都會寫清楚這一項。 01/09 12:55
Qmmmm:文章本身並不是很專斷,不需這樣圍剿原PO吧? 01/09 14:17
shaula:我是不曉得為什麼Q桑會覺得是圍剿,只是因為前幾日工作較忙 01/09 15:02
shaula:所以今日才得閒靜下來看這篇較長的文章,最後針對最後一段 01/09 15:03
shaula:推文。 我想每人會把文章PO上來,多多少少心中都會預期得到 01/09 15:04
shaula:一些回應。 那麼即使大多數人的回應跟她心理預期的方向不同 01/09 15:04
shaula:也不用說成是「圍剿」不是?…這高帽一戴以後沒人敢回應了冏 01/09 15:05
重新看了一下回文 發現應該是原本我對FREEWARE的解說造成各位認為我把『漢化正當化』了 故而刪除修改,造成誤解真的很抱歉 我贊同化會造成原作版權的侵權, 但是那段解說也只是想說漢化≠遊戲低調而已,結果到後來自己卻扭曲了理論 其實我個人對於漢化FREEWARE等軟體,因為認為可以直接低調到檔案 所以在沒有正版遊戲作為準則的保護色下 偏頗的認為FREEWARE的漢化是比較有些不一樣的 但是本身卻沒有對侵權作出相關的回應,所以才會造成這種情況吧 也感謝各位版友的提醒                             (1/10修改)
shaula:本來打了一大段回應,後來想想還是算了XD 01/09 16:24
shaula:dream2680桑的侵權條件跟一般認知好像不太一樣… 01/09 16:25
shaula:基本上不管有沒影響到內容或權益BALABALA的,只要妳擅自修 01/09 16:25
shaula:改、或加載其它程式,以官方非預期的方式使用,就算灰色地 01/09 16:26
shaula:帶了。…另外權益有沒受損,是由官方判斷的,不是「我覺得 01/09 16:27
shaula:」「我認為」來做基準。 01/09 16:27
shaula:另外不好意思造成dream2680桑的誤解,不過我之所以會舉 01/09 16:28
shaula:Freeware的例子,只是想表達: 01/09 16:28
shaula:「連免費軟體都沒有全數放棄他們的版權,那麼商業軟體就更 01/09 16:29
shaula:甭論」→免費軟體不代表就可以擅自改動、加載補丁等等, 01/09 16:29
shaula:,商業就更不用說了 01/09 16:30
shaula:所以下面那個「低調=可以直接下載…」完全不是我要表達的 01/09 16:32
dream2680:是,一半也是認為為什麼對於漢化修正檔有著這麼大的偏見 01/09 16:40
dream2680:這也是我對此感到疑惑的地方,說難聽點,這東西就是走 01/09 16:40
dream2680:邊緣規範的作品,你無法說他完全更改版權,也無法說他是 01/09 16:40
dream2680:完全正確的案例 01/09 16:41
dream2680:對於官方的解釋我也尋找過,因為都是以公開為最低底限 01/09 16:42
dream2680:為主要的侵權論規範,所以才使用我認為為準則 01/09 16:42
dream2680:走在法律邊境的東西,我當然無法武斷的決定 01/09 16:43
dream2680:對於我的誤解真的很抱歉,因為之前的推文導致我有先入為 01/09 16:44
dream2680:主的情況,誤解你原本的提議真的不好意思囧... 01/09 16:45
dream2680:另外我是想表達,免費軟體都沒有全數放棄他們的版權,因 01/09 16:48
dream2680:為直接的改動跟補丁就會侵犯到他們的本身製作 01/09 16:49
dream2680:而遊戲漢化補丁則是因為有個正版遊戲的保護膜,所以才說 01/09 16:49
dream2680:爭議性很不定... 01/09 16:50
dream2680:而有版友整理出漢化的資訊,我想也是帶著希望同好分享 01/09 17:18
dream2680:的心理,只是因為不少人認為漢化=盜版這種情況 01/09 17:19
dream2680:這也是其中執著的一點,因為並不是所有玩家都是日文全能 01/09 17:21
dream2680:唔,總之造成各位的困擾真的非常不好意思(汗 01/09 17:22
Daiquiri:其實不管想表達的是什麼,未獲得授權的漢化=盜版基本上 01/10 02:23
Daiquiri:答案毫無疑問是肯定的,不管背後動機為何以及是否擁有正 01/10 02:24
Daiquiri:版,在版權元未授與翻譯版權的情況下私自翻譯與重製就是 01/10 02:25
Daiquiri:侵權的行為... 01/10 02:26
Daiquiri:喔喔,推文前沒先看到下篇文,佔了推文行數真抱歉 囧> 01/10 02:29
※ 編輯: dream2680 來自: 125.224.97.63 (01/10 22:35)