精華區beta RomanceGame 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《shinea (綾小路七緒)》之銘言: : "遙遠時空"今日(6/1)上架\(^O^)/ : 雖然很高興... : 不過我覺得如果用"遙久時空"這個譯名 : 會比較吸引人說 呼,看到這個情報,一下工就殺過去買了 對於日文不好的窮人我,真是奇蹟啊~(心) 還附贈封面的海報說,不過店裡剛好沒貨,下次才能拿到TT 雖然看過的人說印得不怎樣啦…不過台灣印的我一向不抱什麼希望p 水野老師的分鏡還是滿亂的……好像沒比宵宮的時候好多少 尤其她很喜歡把格子分得很小後畫許多人在一頁上 印在那本小小的單行本上真是令人傷心 呵,不過後面收的殺必死圖雖然小,但是還是讓人心跳不止(笑) 泰明把頭髮散下來一手挽住的樣子真的好可愛(大心) 賴久與天真的對劍也不錯,至於友雅被花包圍圖……(默) 突然覺得光榮真的是很厲害 用這個設定能做出那麼漂亮的遊戲,繪圖處理功不可沒 手邊沒有日文版無法對照翻譯…… 但是台版的敬稱翻譯真的令人很不習慣… 首先一看到藤姬被翻成"藤公主"就令我呆了三秒鐘…… 雖然的確是無法反駁啦,我的確無法證明她是名字叫做藤姬還是姬只是敬稱 而且藤姬是大臣的女兒,原本就有被稱為公主的資格 但是她不是姓藤原嗎?這樣的話不就變成 "藤原 藤"公主 怎麼看都是很詭異的名字^^b 接下來,"賴久さん"居然直譯成"賴久先生"……(無言狀態) 天真突然出現,賴久誤會而攻擊他的時候,茜從後面衝出來抱住他的手,大叫 「賴久先生!請不要這樣!」 真的是很有笑果的一句台詞………(默) 我看得最無力的,就是八葉對神子的稱呼(笑) 天真直呼"茜",詩紋叫她"茜ちゃん",譯成"小茜"我倒沒話說 可是,連忠犬賴久都喊她"小茜"!?這是什麼世界啊(昏死) 更糟的是橘友雅少將殿居然稱呼她"小茜小姐"……… 誰是小茜小姐啊?突然有種在看亂馬的錯覺! 我承認日文的敬語要轉成中文的確是很麻煩啦 而且中國人的暱稱通常是兩個音節比較好叫 但是翻成這樣實在有點生硬的感覺說^^;; 不稱名而直接把神子這個稱呼保留下來會不會比較好? -- 我是在雞蛋裡挑骨頭嗎=_=||||||b -- 今天天氣好清爽 陌上野花香 青山綠水繞身旁 小鳥聲聲唱 四方好友相聚 語多話又長 野外共餐多舒雅 彼此祝安康 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: samsara (專屬某人的式神) 看板: RomanceGame 標題: Re: [雜談雜問] 漫畫版的遙久 時間: Sun Jun 3 00:31:44 2001 ※ 引述《mimosa (Postpet大好き~)》之銘言: : ※ 引述《shinea (綾小路七緒)》之銘言: : 水野老師的分鏡還是滿亂的……好像沒比宵宮的時候好多少 : 尤其她很喜歡把格子分得很小後畫許多人在一頁上 : 印在那本小小的單行本上真是令人傷心 還有一點挺糟糕的.仔細看的話會發現水野的空間感不太好 景物.人物的遠近感沒抓對.不過好在遙久的走向其實不需要太注意這個 只要氣氛掌握得到.看起來還是很順 : 呵,不過後面收的殺必死圖雖然小,但是還是讓人心跳不止(笑) : 泰明把頭髮散下來一手挽住的樣子真的好可愛(大心) 老實說.泰明的手真巧呢 每天自己綁這麼複雜的髮型也不會失敗.何不像友雅一樣偷懶把頭髮放下來呢(笑) : 賴久與天真的對劍也不錯,至於友雅被花包圍圖……(默) 賴久和天真練劍...一直奇怪.天真如此努力和賴久學習劍術 可是在遊戲中戰鬥時還是用結手印攻擊? : 首先一看到藤姬被翻成"藤公主"就令我呆了三秒鐘…… : 接下來,"賴久さん"居然直譯成"賴久先生"……(無言狀態) : 我承認日文的敬語要轉成中文的確是很麻煩啦 : 而且中國人的暱稱通常是兩個音節比較好叫 : 但是翻成這樣實在有點生硬的感覺說^^;; : 不稱名而直接把神子這個稱呼保留下來會不會比較好? 如果照這種翻譯邏輯.已經可以想到永泉叫泰明是"泰明大人"或"泰明殿下" 意思是沒錯啦...不過真是不知該怎麼翻才是恰當的.怎麼看怎麼怪... 發些中文版的勞騷^^b 主要是大家的語氣部份...其實意思應該都還算八九不離十 可是平安朝可說是日本史上最重視風流優雅的時期.旁白部份和大家的對談 如果能翻得不要那麼簡單口語化會不會比較好呢...? 闢如說一開始茜被亞克拉姆拉到平安朝時.在時空的隙縫中.茜預見將來與八葉的相會 並吞下龍之寶珠.此時一直旁邊窺視著的亞克拉姆脫口而出 『被龍之寶珠給看上啦!』 T_T...我覺得這是裡面笑果最佳的一句 還有裡面的四分之頁附有對應八葉的和歌...嗯b真得翻得太白話了 詞句應該可以再選得美些的... 雞蛋裡挑骨頭.但是這種典雅氣質若能完整呈現.這部漫畫對許多台灣漫迷來講 評價才會加分吧?遙久(不習慣講遙遠Q_Q)漫畫版是沒玩過電動就較難理解的一部作品 要是翻譯沒注意到裡面的氣氛問題.那只會更亂吧... -- 淬白の衣 蒼星の袖 綻紅の息 血濡の雪 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: samsara (專屬某人的式神) 看板: RomanceGame 標題: Re: [雜談雜問] 漫畫版的遙久 時間: Sun Jun 3 18:46:11 2001 ※ 引述《filiya (花嫁)》之銘言: : 請問.... : 除了印刷品質糟糕 : 敬語和和歌的翻譯怪怪之外 : 還有沒有其他缺陷? : 因為個人有點龜毛 : 現正審慎評估是否該買日文版的 : 但又有點擔心和歌會看不懂 : 而且...貴哪!! : 請看過的大人提供意見... : m()m [叩首] 一點小意見.我還是覺得買日文版比較好... 因為水野老師網點用得蠻多的.日文版看起來是很華麗 不過一到中文版的印刷...(默) 例如泰明登場的那回.當他發現神子脫離軀殼的魂站在他身後時 日文版是矇朧的美感.中文版太黑的後果...看起來好像穢氣唷>_< 兩版感覺差很多... 且.不管在遊戲中還是漫畫中.八葉都有因應自己的個性.而對茜有著不同的稱呼 就算八葉之間互相的稱呼也有微妙的差異 (EX.泰明完全不加稱謂.祈的平民習慣跟永泉的貴族習慣一目了然) 要看這有趣的關係還是日文版好 -- 用無限的壽命... 像忘記飛回南國的候鳥... 像忘記返回天界的天女...