※ 引述《shinea (綾小路七緒)》之銘言:
: "遙遠時空"今日(6/1)上架\(^O^)/
: 雖然很高興...
: 不過我覺得如果用"遙久時空"這個譯名
: 會比較吸引人說
呼,看到這個情報,一下工就殺過去買了
對於日文不好的窮人我,真是奇蹟啊~(心)
還附贈封面的海報說,不過店裡剛好沒貨,下次才能拿到TT
雖然看過的人說印得不怎樣啦…不過台灣印的我一向不抱什麼希望p
水野老師的分鏡還是滿亂的……好像沒比宵宮的時候好多少
尤其她很喜歡把格子分得很小後畫許多人在一頁上
印在那本小小的單行本上真是令人傷心
呵,不過後面收的殺必死圖雖然小,但是還是讓人心跳不止(笑)
泰明把頭髮散下來一手挽住的樣子真的好可愛(大心)
賴久與天真的對劍也不錯,至於友雅被花包圍圖……(默)
突然覺得光榮真的是很厲害
用這個設定能做出那麼漂亮的遊戲,繪圖處理功不可沒
手邊沒有日文版無法對照翻譯……
但是台版的敬稱翻譯真的令人很不習慣…
首先一看到藤姬被翻成"藤公主"就令我呆了三秒鐘……
雖然的確是無法反駁啦,我的確無法證明她是名字叫做藤姬還是姬只是敬稱
而且藤姬是大臣的女兒,原本就有被稱為公主的資格
但是她不是姓藤原嗎?這樣的話不就變成
"藤原 藤"公主
怎麼看都是很詭異的名字^^b
接下來,"賴久さん"居然直譯成"賴久先生"……(無言狀態)
天真突然出現,賴久誤會而攻擊他的時候,茜從後面衝出來抱住他的手,大叫
「賴久先生!請不要這樣!」
真的是很有笑果的一句台詞………(默)
我看得最無力的,就是八葉對神子的稱呼(笑)
天真直呼"茜",詩紋叫她"茜ちゃん",譯成"小茜"我倒沒話說
可是,連忠犬賴久都喊她"小茜"!?這是什麼世界啊(昏死)
更糟的是橘友雅少將殿居然稱呼她"小茜小姐"………
誰是小茜小姐啊?突然有種在看亂馬的錯覺!
我承認日文的敬語要轉成中文的確是很麻煩啦
而且中國人的暱稱通常是兩個音節比較好叫
但是翻成這樣實在有點生硬的感覺說^^;;
不稱名而直接把神子這個稱呼保留下來會不會比較好?
--
我是在雞蛋裡挑骨頭嗎=_=||||||b
--
今天天氣好清爽 陌上野花香
青山綠水繞身旁 小鳥聲聲唱
四方好友相聚 語多話又長
野外共餐多舒雅 彼此祝安康
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: samsara (專屬某人的式神) 看板: RomanceGame
標題: Re: [雜談雜問] 漫畫版的遙久
時間: Sun Jun 3 00:31:44 2001
※ 引述《mimosa (Postpet大好き~)》之銘言:
: ※ 引述《shinea (綾小路七緒)》之銘言:
: 水野老師的分鏡還是滿亂的……好像沒比宵宮的時候好多少
: 尤其她很喜歡把格子分得很小後畫許多人在一頁上
: 印在那本小小的單行本上真是令人傷心
還有一點挺糟糕的.仔細看的話會發現水野的空間感不太好
景物.人物的遠近感沒抓對.不過好在遙久的走向其實不需要太注意這個
只要氣氛掌握得到.看起來還是很順
: 呵,不過後面收的殺必死圖雖然小,但是還是讓人心跳不止(笑)
: 泰明把頭髮散下來一手挽住的樣子真的好可愛(大心)
老實說.泰明的手真巧呢
每天自己綁這麼複雜的髮型也不會失敗.何不像友雅一樣偷懶把頭髮放下來呢(笑)
: 賴久與天真的對劍也不錯,至於友雅被花包圍圖……(默)
賴久和天真練劍...一直奇怪.天真如此努力和賴久學習劍術
可是在遊戲中戰鬥時還是用結手印攻擊?
: 首先一看到藤姬被翻成"藤公主"就令我呆了三秒鐘……
: 接下來,"賴久さん"居然直譯成"賴久先生"……(無言狀態)
: 我承認日文的敬語要轉成中文的確是很麻煩啦
: 而且中國人的暱稱通常是兩個音節比較好叫
: 但是翻成這樣實在有點生硬的感覺說^^;;
: 不稱名而直接把神子這個稱呼保留下來會不會比較好?
如果照這種翻譯邏輯.已經可以想到永泉叫泰明是"泰明大人"或"泰明殿下"
意思是沒錯啦...不過真是不知該怎麼翻才是恰當的.怎麼看怎麼怪...
發些中文版的勞騷^^b
主要是大家的語氣部份...其實意思應該都還算八九不離十
可是平安朝可說是日本史上最重視風流優雅的時期.旁白部份和大家的對談
如果能翻得不要那麼簡單口語化會不會比較好呢...?
闢如說一開始茜被亞克拉姆拉到平安朝時.在時空的隙縫中.茜預見將來與八葉的相會
並吞下龍之寶珠.此時一直旁邊窺視著的亞克拉姆脫口而出
『被龍之寶珠給看上啦!』
T_T...我覺得這是裡面笑果最佳的一句
還有裡面的四分之頁附有對應八葉的和歌...嗯b真得翻得太白話了
詞句應該可以再選得美些的...
雞蛋裡挑骨頭.但是這種典雅氣質若能完整呈現.這部漫畫對許多台灣漫迷來講
評價才會加分吧?遙久(不習慣講遙遠Q_Q)漫畫版是沒玩過電動就較難理解的一部作品
要是翻譯沒注意到裡面的氣氛問題.那只會更亂吧...
--
淬白の衣
蒼星の袖
綻紅の息
血濡の雪
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: samsara (專屬某人的式神) 看板: RomanceGame
標題: Re: [雜談雜問] 漫畫版的遙久
時間: Sun Jun 3 18:46:11 2001
※ 引述《filiya (花嫁)》之銘言:
: 請問....
: 除了印刷品質糟糕
: 敬語和和歌的翻譯怪怪之外
: 還有沒有其他缺陷?
: 因為個人有點龜毛
: 現正審慎評估是否該買日文版的
: 但又有點擔心和歌會看不懂
: 而且...貴哪!!
: 請看過的大人提供意見...
: m()m [叩首]
一點小意見.我還是覺得買日文版比較好...
因為水野老師網點用得蠻多的.日文版看起來是很華麗
不過一到中文版的印刷...(默)
例如泰明登場的那回.當他發現神子脫離軀殼的魂站在他身後時
日文版是矇朧的美感.中文版太黑的後果...看起來好像穢氣唷>_<
兩版感覺差很多...
且.不管在遊戲中還是漫畫中.八葉都有因應自己的個性.而對茜有著不同的稱呼
就算八葉之間互相的稱呼也有微妙的差異
(EX.泰明完全不加稱謂.祈的平民習慣跟永泉的貴族習慣一目了然)
要看這有趣的關係還是日文版好
--
用無限的壽命...
像忘記飛回南國的候鳥...
像忘記返回天界的天女...