→ odik :糟糕,是我最近被原創小說感染了嗎?我看不出有大陸 09/26 18:37
→ odik :用語耶!(搔頭) 09/26 18:38
所以說果然是我太敏感嗎?OTZ
我是覺得通常「悲憤」、「悲壯」、「造孽啊!」、「可恥啊可恥」(←這個還好)大陸
原創比較常用
還有「某人怎麼了」我也覺得是大陸用法例如:他震驚了、他無言了、他無奈了...等等
之類的
→ joerain :會嗎?我沒看到原創,但也在不少古代小說看到類似的啊 09/26 19:06
但我看這本一直有看微微一笑的感覺耶......所以才想說是不是大陸味濃了點?
還是說根本是男女主設定有點像所以我就重疊了重疊之後就覺得是用字問題?
所以原來真的是我過敏囧
推 apower223 :我覺得感覺有像大陸人耶0.0 09/26 20:10
推 autekalice :我也覺得像大陸人....就是看的時後有種「嗯!」的心 09/26 21:05
→ autekalice :情........ 09/26 21:06
所以不是只有我這樣覺得阿......
推 c75972000 :是古裝就沒所謂違和感啊= =有台灣味道古裝風嗎? 09/26 21:28
嗯,所謂的違和不是指古代用字,而是其他方面的用語
例如「他無言了」可能台灣用法是「他無話可說」或者「他感到無奈」之類的
(純屬舉例,我也不太清楚到底會怎麼寫,就只是「台灣作家似乎不會這樣寫?」的感覺)
→ c75972000 :之前看新三國連續劇那才想翻桌....台詞太"雷"人了 09/26 21:29
有點好奇耶......可以稍微舉例一下嗎?
→ fungila :不無可能啊,松果屋確實有大陸作者 09/26 21:49
我這是第一次知道耶0.0
所以才想說原來言小界也有大陸作者(有點吃驚)
因為我對大陸作者的印象通常都是穿越,不然也會是不同出版社或系列之類的
→ fungila :這樣的寫法是很像大陸人沒錯... 09/26 21:50
推 lattenight :嗯!覺得應該是沒錯。如果是台灣的,那那作者應該也看 09/26 22:54
→ lattenight :過很多原創文,是原創的遣詞風格 09/26 22:55
→ lattenight :看多了原創,有時心理會打個突,尤其是"特別"這二個字, 09/26 22:56
→ lattenight :雖然二地都會用,但用法上還是有少許差異~ 有時聽到朋 09/26 22:57
→ lattenight :友用,我還會說...妳做啥說話突然大陸腔起來了? XDDD 09/26 22:57
→ lattenight :台灣這邊的用法偏向心理用法,大陸則是會有表現出來感 09/26 22:59
推 hoyi :推原po 我看的時候也一直覺得有一點違和感 不是說 09/27 00:13
→ hoyi :不能這樣寫 只是在本地言情小說裡 用這種詞的比較少 09/27 00:13
→ hoyi :順便藉此問一下 松果屋的華瑄是不是也是大陸作者? 09/27 00:15
→ godofsex :華瑄?? 華甄吧... 09/27 01:07
→ fungila :呃新月也有很多大陸作者啊…(湛露、裘夢、斐燕等) 09/27 01:32
是這樣喔0.0
我很少看新月的書所以都沒注意到耶!
→ smother :湛露是大陸作者!阿@@" 感覺起來不太像說 09/27 07:29
→ fungila :湛露是啊~看她在網誌講話就知道,"親們"、"555"... 09/27 11:17
→ fungila :而且文章裡都有簡體轉繁體的痕跡 09/27 11:18
→ chyl :裘夢是大陸作者喔,看不出來 @@ 09/27 12:13
→ smother :沒看過湛露網誌 不太清楚@@" 不過光看文章內容 前言 09/27 12:43
→ smother :後記 還真感覺不出來 不過話說回來 其實很早期看大陸 09/27 12:44
→ smother :言小作家(ex:藤萍.長晏.機器貓等)其實好像也沒啥差別 09/27 12:45
→ smother :不過像原PO舉的這些例子 感覺有像到說 09/27 12:46
推 c75972000 :喔喔,原來如此...我沒注意過。新三國雷的不外乎天下 09/27 14:04
→ c75972000 :興亡,匹夫有責。沒記錯是清朝顧炎武說的吧還有主子 09/27 14:05
→ c75972000 :爺?王允:這是小女貂蟬。董卓:你真是金屋藏嬌啊(囧) 09/27 14:07
→ c75972000 :金屋藏嬌是這樣用的嗎? 09/27 14:08
XDDD
那樣似乎不如架空......
→ fungila :我覺得大陸人寫的小說味道就是不一樣啊,描述手法、 09/27 15:20
→ fungila :切入點、感情戲、劇情都跟台灣不同,就算把比較大陸 09/27 15:21
→ fungila :的用法改掉還是看得出來(新月好像就會改) 09/27 15:21
→ fungila :例如台灣人寫感情戲一般來說會比較"軟"一點~ 09/27 15:23
筆調跟切入點是差滿多的@@
不過大陸書我看的不多,所以也不太清楚......
推 lupins :很不喜歡簡轉繁產生的問題字... 09/27 15:56
推 smother :不過大陸作者要說差異的部分 我是覺得現代作品比較 09/27 17:19
→ smother :明顯說 古代還好(當然也是有 應該說比台灣古代作品 09/27 17:20
→ smother :更古典些) 不過後來比較常看原創文章 會覺得一些作品 09/27 17:22
推 smother :用語很"網路" 就有點類似PTT的鄉民化 不過我看得文章 09/27 17:25
→ smother :好像都是先在網路發表 後出實體書的 比較少接觸單純 09/27 17:25
推 smother :出版的 而那些特色 我是比較傾向當個人風格拉 @@" 09/27 17:29
→ smother :不過大陸網文特色實在太明顯了@@"之前在八卦板看人貼 09/27 17:32
→ smother :大陸網友的回應 也是一整個很「原創」的感覺@@" 09/27 17:33
推 sunflower14 :這本書我也因為這些用語看的很痛苦 真的像原創 09/27 21:19
→ sunflower14 :可是因為之前她不是這樣寫法 所以就再觀察看看吧XD 09/27 21:19
→ sunflower14 :董瑄出道的幾本現代作比較好看 09/27 21:20
→ sunflower14 :坦白講這本我都要想這真的是她寫的嗎?整個大變..... 09/27 21:21
→ sunflower14 :或許是她想嘗試搞笑路線才會寫成這樣吧 囧 09/27 21:21
→ sunflower14 :可以肯定的是華甄是出生恆春的台灣人啦!作者介紹有寫 09/27 21:23
我其實還滿喜歡這本的耶0.0
給我微微一笑很傾城的感覺(越想越像)
就是淡淡甜甜的,女主跟男主的個性甚至能力也都很像
本來還想找別本看看,不過如果風格差很多那還是算了......因為我是喜歡現在這種風格
用語我雖然有違和感,不過因為本來就有看過原創所以不至於看的痛苦啦......
只是一直產生「咦?是大陸作家吧?一定是大陸作家吧?」的感覺XD
※ 編輯: ttyycc 來自: 140.128.194.20 (09/28 00:17)
推 sharon05 :不像大陸人..因為工作關西常常接觸大陸人 10/04 02:38
→ sharon05 :除非內文在台灣有大量的被潤稿過~不然這其實不像大陸 10/04 02:38
→ sharon05 :人說話的模式 (買淘寶跟掌櫃聊天也會發現...) 10/04 02:39
是這樣啊@@
我自己接觸大陸文章只有少數原創所以也不確定
※ 編輯: ttyycc 來自: 140.128.194.20 (10/31 02:48)