精華區beta Romances 關於我們 聯絡資訊
  這類討論似乎往往「只」歸結到作者讀過「古文」?   或者,讀者沒讀過作者讀過的「古文」?   古文何其多 作者何其多 這年代要獨創一格不容易   但同樣讀古文 台灣和對岸「選擇」的「習慣用語」並不同   在以前 台灣媒體不會把「立馬」用到生活中   反而「立馬吳山第一峰」這類詩詞裡較常見到   現在倒是跟人聊個幾句「立馬」就出來了。   題外話--   「立馬」有多「古」?   【古代用法】駐馬;騎在站立不動的馬上   全唐詩檢索系統:有興趣的可以看看李白、杜甫怎麼用這詞。   漢籍電子資料庫檢索:http://hanchi.ihp.sinica.edu.tw/ihp/hanji.htm 檢索結果 http://images.plurk.com/sktX-4NlHjb3LmcGotWt7J2XPGT.jpg
       http://images.plurk.com/sktX-2B5aiAImhLXfaf1KPY4DKz.jpg
       http://images.plurk.com/sktX-6hDGRGQHOoQGAl7tHGeU3L.jpg
     【現今用法】〈方言〉:馬上   (對岸「漢典」:http://www.zdic.net/cd/ci/5/ZdicE7ZdicABZdic8B297308.htm   曾有人諷刺台灣字詞典都是收錄一些「死掉」的詞   台灣生活中人人習用的常用語 字詞典反而查不到   但的確有些字詞會因為媒體、網路、創作紅而復活,如:喆 囧   至於復活→廣泛使用的動力從何而來?可以思考思考。   最近很紅的一句話,您用過了嗎?   這本小說看完 大概還有兩個詞上網google   一個忘了(因為根本沒聽過、沒用過)   一個是平常在簡體字幕裡常見的「找茬」。                 (↑應該沒記錯……?)   別忘了,古文原產自「中國」,   就算某個詞躲在書裡上千年或者幾十、百年   也可能尚在中國的某省某市的某個鄉鎮裡活著,   因為地域限制 它或許沒機會在台灣流傳開來   (除非剛好是閩、客語系的詞彙?)   但網路、傳播媒體為它們開了大門。   粗淺舉個例 若中學沒讀過朱自清〈背影〉   閩、客系台灣人生活中會用「一股腦兒」嗎?   總不能笑不懂北方方言的台灣人「古文」不好吧!   當今之世,真要完全避開各國各地的用詞,尚得「刻意」為之,   誠如最近很紅的「小確幸」 先前的「小資」和「小三」。   現在網路四通八達 對岸原創蠭起 文化也無國界(漢字文化圈更是如此),   作品中選用的詞彙 傾向對岸網路常用語 難以避免   身為一個被動接受「灌輸」的讀者,   只能說作者有所選擇 讀者也有所選擇   個人還是習慣看言小時,讀到的是台灣熟悉的語言。   一點小心得。     -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 175.180.201.170 ※ 編輯: lupins 來自: 175.180.201.170 (03/25 22:04)
Devin32 :其實就是習慣問題, 就像先前印象中鏡水也有被討論過 03/25 22:08
Devin32 :我個人的話, 如果今天是看原創小說, 網路用語或是較 03/25 22:09
Devin32 :對岸的用詞都能接受, 但如果是看言小, 就會不太習慣 03/25 22:09
Devin32 :像徵徵用遊戲話語OK, 前幾天看S大推薦的腐女就無法XD 03/25 22:10
Devin32 : 微微 囧 03/25 22:11
abububu :立馬我從小就很愛講!(自己覺得很潮XD) 03/25 22:13
bllove :同意~作者有所選擇讀者也有所選擇 03/25 22:14
joerain :立馬這個忘了是看書還是看戲劇學到的,但我沒在看原 03/25 22:16
joerain :創,在寫古代背景的小說,我的確會在立刻和立馬之中選 03/25 22:17
joerain :立馬來用,純粹是比較有古代的感覺這樣,若說是被原創 03/25 22:17
joerain :其實也不一定啦 03/25 22:18
abububu :應該是傳統戲劇或小說,因為我至今尚未接觸過原創 03/25 22:20
lupins :回樓上,可能是明清小說、戲劇裡有人這麼用吧... 03/25 22:24
lupins :第三個連結是關漢卿的劇本 「立馬」是動詞不是副詞 03/25 22:25
kamayer :推你一個 我看原創和看台灣小說的心態其實不太一樣 03/25 22:25
kamayer :總覺得大陸用大陸用語 台灣用台灣用語 可是說真的會 03/25 22:26
kamayer :寫小說的人一定也愛看小說 久而久之 用詞就被同化了 03/25 22:26
kamayer :萌爺這本是我看過也覺得被大陸用語影響頗多的 03/25 22:28
kamayer :大陸和台灣小說的差異 仔細看的話很容易就看出端倪的 03/25 22:30
yufangshih :我工作的補習班有個小孩很愛看三國演義,看久了,沒 03/25 22:33
yufangshih :想到居然就說出"且慢,我有一計"這種發言 XD 雖然好 03/25 22:34
yufangshih :像平常人不會用這種方式說話,可是浸淫在某種事物久 03/25 22:35
yufangshih :了後,反而會被同化也說不定~ 我自己是不太喜歡書裡 03/25 22:35
yufangshih :看到臺灣人寫作卻用原創小說的用詞,感覺很怪,但其 03/25 22:36
yufangshih :實我也不太會分辨就是了 XDDD 03/25 22:37
minksable :我男友有一次脫口說出"我有一個計較" 被我笑到現在 03/25 23:02
waterairsun :覺得萌爺這套書 雷恩那已不若之前作品來得雕琢文字 03/25 23:12
neg :推,用何詞句跟內文有很大關係,所以有些在原創讀來 03/25 23:13
neg :很貼切的詞語,放在台灣言小中就有點格格不入了... 03/25 23:13
applegirl :對雷恩那的書沒興趣,但剛好有翻過萌爺,所以上來說 03/25 23:17
applegirl :說,這本書以一個對這位作者沒喜愛沒感覺的讀者看來 03/25 23:18
applegirl :確實有一種很詭異的不順暢感,就是角色會用一種看在 03/25 23:19
applegirl :台灣人眼裡頗矯情的方式在說話,說是古味也沒那韻兒 03/25 23:19
applegirl :說是原創,可是大陸人在用詞上比台灣人洗練簡單,要 03/25 23:20
applegirl :學會不是一朝一夕的,而且有時候是他們的地方方言, 03/25 23:20
applegirl :並不是所謂的官話,但因為他們有使用上的背景,所以 03/25 23:20
applegirl :閱讀起來很順暢,如果是台灣人來使用,就會覺得有點 03/25 23:21
applegirl :奇怪,只能說有時候沒愛時,看事情的角度會比較殘酷 03/25 23:21
lupins :樓上推文令人想到日治時代賴和一輩的作家寫的小說... 03/25 23:32
Lorenzia :嗯...大陸的用法會有奇妙的倒裝... 03/25 23:35
Lorenzia :台:你吃飯了嗎? 北京:吃了嗎您? 03/25 23:35
lupins :真要看古雅、古文的 還是推薦看樓上的金魚大或無患子 03/25 23:38
Lorenzia :方言其實根本在原創裡也很少拿來用,因為以國字記方言 03/25 23:38
Lorenzia :根本沒人看得懂~~ 03/25 23:39
Lorenzia :當然我個人其實滿欣賞北京俗語裡的一些用法,幾個字就 03/25 23:40
Lorenzia :可以表現出人物的高低上下,但是使用的時候,最好還是 03/25 23:41
Lorenzia :自己能夠唸一唸,會有很大差別 03/25 23:41
abububu :大陸人真的愛倒裝XD被問過「從哪來的你?」 03/25 23:44
Lorenzia :另外,別的地方我不清楚,但北京真的很在乎是稱你或您 03/25 23:51
※ 編輯: lupins 來自: 112.105.110.251 (03/26 09:02)