推 Koyen:我不喜歡個人誌說,還是希望先透過租書店確認對自己來說是 09/03 23:46
→ Koyen:不是雷書,不想一開始就購買,發現是雷書然後又來轉賣 09/03 23:47
→ Koyen:到目前為止,我沒遇過一個作者全部的作品都是我的菜@@ 09/03 23:47
→ Koyen:買個人誌的風險太大了....算我沒膽吧XDDD 09/03 23:48
推 a335707:我也不買沒看過的書,所以個人誌對我而言是麻煩 09/03 23:49
→ Eliko:去大一點的出租店盧,啥大興皇朝、三國再臨,免郵購都有得看 09/03 23:50
推 Koyen:樓上E版友,可以介紹台北的租書店有進大興皇朝的嗎? 09/03 23:51
推 ihope1987:....那他出個人誌的消息要去哪看呀....囧 09/03 23:56
→ ihope1987:落月滿屋我覺得挺不錯的 09/03 23:56
推 chiayingy:樓樓上的,富錦街的花蝶好像有大興王朝 09/03 23:57
推 MakeTea:個人誌我每次下手前都要考慮很久 Orz|||但是又怕拖拖拉拉 09/03 23:58
→ MakeTea:就跟這本書無緣……還有每次買個人誌我都很怕被我媽攔截到 09/04 00:00
推 ihope1987:更讓我shock的是 梨陌有翻譯外曼啊~!~~~~~ 09/04 00:02
→ ihope1987:我還都看過xd 09/04 00:02
推 Koyen:M版友用存局候領啊,就不用擔心被攔截啦~ 09/04 00:02
→ MakeTea:算小離題,網誌裡面留言的明娣是我想的那個嗎?<囧> 09/04 00:03
→ Koyen:陳明娣?有可能喔~畢竟曾經是同一個出版社的 09/04 00:04
→ a335707:我也在猜那個明娣的身份,好好奇 09/04 00:04
推 ihope1987:我也有想到= =+ 該不會吧xddd 09/04 00:15
推 meisterhaft:嚇一跳~還以為黎陌怎麼了~原來只是性別的問題... 09/04 00:30
推 hopepili50:可以自己推薦出租店買個人誌吧 我去的租書店就有買大興 09/04 00:47
→ hopepili50:皇朝 不過是我幫他們買的XD 09/04 00:48
→ Koyen:我家附近的租書店挑書超嚴重的,新作者的書常常都不進=.= 09/04 01:09
→ Koyen:更不用說叫他們去進個人誌了@@ 09/04 01:09
推 rsh2:樓上的,新莊有好幾家租書店都有進大興王朝哦! 09/04 01:15
→ rsh2:撇開倒閉的輔大雅賊,中正路格子、幸福路十大、還有一家我忘 09/04 01:16
→ rsh2:位在哪裡但店名「千葉」的租書店都有進 09/04 01:17
→ Koyen:那我去格子租來看,我是格子的會員^^ 09/04 01:19
→ rsh2:我家對面巷子裡的加菲好像也有這本書,但這家要再確認 XD 09/04 01:19
推 tseng1304:推存局候領 09/04 21:37
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: lanzi (Der Rosenkavalier) 看板: Romances
標題: Re: [驚嚇]梨陌的訊息
時間: Tue Sep 4 00:58:32 2007
哇……原來他也具有外曼譯者、言情作者的雙重身份,我覺得具有這種特質的作
者通常心思會比較細膩、文筆也多半都有中上水準,在情節的安排上常也會有比
較大器的鋪陳(雖然國情不同,不過畢竟從翻譯外曼的過程中有很多可以師法的
部分)。至於作者性別,我想男性言小作者並不是極為稀奇的不是嗎?
至於個人誌喔,除卻購買麻煩這一點(尤其如果又遇上愛玩活動的作者的話:p)
我其實是比較欣喜於見到作者願意出個人誌,當然封面繪圖可能會比出版社成品
略差(除非跟德珍私交不錯吧? XDD),而且我相信有的時候缺乏編輯來討論作
品的結構、措辭、文筆等等會對作品的完成度有一定程度的負面影響,不過想到
作者願意親自處理付印出版種種瑣碎的事項,更不用說預購、通販等極為繁雜惱
人的步驟,而且文字不會經過編輯的刪修,也沒有一般言小的文字或冊數限制,
對作者本身的想法或意念會是最完整的呈現啊,我相信這是支持作者的讀者們最
樂意見到的吧,畢竟人家都要處理為數眾多的訂單或匯款事宜了,以讀者個人或
揪團者來說,購買方的預購或通販事宜相較而言並不麻煩吧。 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.64.245.244
推 Koyen:但會不會很容易有外曼影子呢? 09/04 01:08
推 lanzi:怎麼說呢?例如筆法或橋段類似? 09/04 01:13
→ lanzi:很久以前有一個國內言小作者的作品對我來說頗具外曼風,不過 09/04 01:15
→ lanzi:我是覺得還滿好看的就是了。 ^^bbb 09/04 01:16
→ lanzi:而且她的主題、角色等也都是設定在外國。 09/04 01:17
推 Koyen:應該說是筆風吧,有點像是因為太喜歡某作者,或者看某類書籍 09/04 01:17
推 lanzi:這就要看外曼的譯者是由出版社分配作品或者由譯者自行挑選吧 09/04 01:21
→ lanzi:而且我相信也有一些言小作者是看了國內的作品之後起了書寫的 09/04 01:23
→ lanzi:興趣進而成為言情作者啊,這種情形多半也都會留存有些許所崇 09/04 01:24
→ lanzi:拜作者筆法的影子吧。 :) 09/04 01:24
推 Lotte0401:網誌裡寫著他正在進行莉莎克萊佩璧花系列的翻譯,期待~ 09/04 09:34
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Koyen (3本50元的外曼!!!) 看板: Romances
標題: Re: [驚嚇]梨陌的訊息
時間: Tue Sep 4 01:45:21 2007
推 Koyen:但會不會很容易有外曼影子呢? 09/04 01:08
推 lanzi:怎麼說呢?例如筆法或橋段類似? 09/04 01:13
→ lanzi:很久以前有一個國內言小作者的作品對我來說頗具外曼風,不過 09/04 01:15
→ lanzi:我是覺得還滿好看的就是了。 ^^bbb 09/04 01:16
→ lanzi:而且她的主題、角色等也都是設定在外國。 09/04 01:17
推文太慢了,我直接回文。^^
我也不太確定自己所謂的「影子」是指哪方面,
這就好像我曾經在推文說過某作者的某本書跟我看過的外曼很像,
(不好意思,因為不是喜歡的作者,我忘了作者名字跟書名了@@")
但那種「像」並非是故事橋段或情節類似,
而是你看這本書的時候,就會一直聯想到另外一本書。
我想這對一個作者來說,並不是好事。
我自己的解讀是可能因為很喜歡某作者的書,
或者看某類題材的書過多,或長期碰觸,
在不知不覺中,把該作者的筆風或者這類題材的風格變成自己的風格,
在自己不自覺之下,寫出書來。
其實我身邊有實例。
國中時在租書店認識的姊姊是寫言小的,
新月出版社,現在還在寫,我就不說是誰了,但是真人真事,
這位姊姊很喜歡席絹的書,就是會一直反覆看,看到對白都快背起來的那種。
她在我高中時投稿給新月,沒想到第一次投稿就被錄取,
後來我看了她的書,直覺有《交錯時空的愛戀》的影子,
但是故事內容跟《交》並沒有類似處,
包括我在內的租書店朋友都有這種感覺,
後來新月也有跟她說,有蠻多讀者都有同樣的想法,
姊姊聽到後很難過,之後也沈寂了一段時間才寫出屬於自己風格的東西。
這就是我回說會不會很容易有外曼的影子的意思,倒不是指故事內容類似。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.225.156.3
推 Eliko:有些東西是你常看到、或是印象深刻,但是你並不喜歡,左閃又 09/04 01:50
→ Eliko:避的,到最後人家還是會說好像,這種「感覺」的東西說不準的 09/04 01:51
推 erptt:這樣有點看到影子就開槍,讀者的感覺不一定對,說不定人家根本 09/04 10:47
→ erptt:沒看過這本書,是讀者看太熟以致於處處有這本書的影子,若讀者 09/04 10:49
→ erptt:認識作者還可求證,如那位姊姊,不認識就是公說公有理婆說婆有 09/04 10:56
→ erptt:理,不少人說白色巨塔小說跟日版小說有像,但侯沒看過白色巨塔 09/04 10:58
→ erptt:何來影響?創作的取材並不是只有別的小說,更多是真實體驗,相 09/04 11:02
→ erptt:似的體驗怎可能不產生相似的風格 09/04 11:04
推 Koyen:樓上版友講的白色巨塔例子應該是取材相像,跟我想要講的筆風 09/04 17:55
→ Koyen:並不一樣,如果是講述的主題相同,會比較是難免的,但我 09/04 17:56
→ Koyen:想這種比較並不是說誰抄襲誰,而只是就故事內容精彩度作比較 09/04 17:57
→ Koyen:或者作者文筆、故事架構等等^^ 09/04 17:58
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: lanzi (Der Rosenkavalier) 看板: Romances
標題: Re: [驚嚇]梨陌的訊息
時間: Tue Sep 4 15:11:04 2007
※ 引述《Koyen (3本50元的外曼!!!)》之銘言:
: 我也不太確定自己所謂的「影子」是指哪方面,
: 這就好像我曾經在推文說過某作者的某本書跟我看過的外曼很像,
: (不好意思,因為不是喜歡的作者,我忘了作者名字跟書名了@@")
請看7132篇推文,您當時指的是齊萱《七百多歲的新娘》,不過當時並沒有提出
您印象中直覺聯想到的外曼名稱,所以沒有辦法進行對照。 :p
: 但那種「像」並非是故事橋段或情節類似,
: 而是你看這本書的時候,就會一直聯想到另外一本書。
: 我想這對一個作者來說,並不是好事。
: 我自己的解讀是可能因為很喜歡某作者的書,
: 或者看某類題材的書過多,或長期碰觸,
: 在不知不覺中,把該作者的筆風或者這類題材的風格變成自己的風格,
: 在自己不自覺之下,寫出書來。
: 其實我身邊有實例。
: 國中時在租書店認識的姊姊是寫言小的,
: 新月出版社,現在還在寫,我就不說是誰了,但是真人真事,
: 這位姊姊很喜歡席絹的書,就是會一直反覆看,看到對白都快背起來的那種。
: 她在我高中時投稿給新月,沒想到第一次投稿就被錄取,
: 後來我看了她的書,直覺有《交錯時空的愛戀》的影子,
: 但是故事內容跟《交》並沒有類似處,
: 包括我在內的租書店朋友都有這種感覺,
: 後來新月也有跟她說,有蠻多讀者都有同樣的想法,
: 姊姊聽到後很難過,之後也沈寂了一段時間才寫出屬於自己風格的東西。
: 這就是我回說會不會很容易有外曼的影子的意思,倒不是指故事內容類似。
其實我覺得您舉的例子是有一點點差異的(當然端視每個人認為這樣的差異大不
大就是),如果是以中文寫作,喜歡的作家又是國內的言小作品,那麼作品中所
謂模仿或者受到影響的痕跡是可以很容易辨識的(這裡所提到的模仿指的並不是
抄襲什麼的,事實上我覺得創作的行為與動機是可以經由閱讀自己喜歡的作者或
作品進而模仿之而被激發出來的),例如席絹《交錯時光的愛戀》,我相信它影
響了不少讀者志願寫出那樣的作品與大家分享,最後自己逐漸成為具有個人風格
的言小作者。不過當初我在閱讀的時候其實覺得這本小說對我而言有一種香港言
小的風格,有些語句的陳述或詞彙的使用對我來說並不是那麼本土化(或許等我
再看過一次《交》書,檢視當初印象中那些異國風的語句是否讓我還有同樣的感
覺再來補充吧 ^^b)。
再者我必須要提出您先前提到的齊萱與其作品也是有用意的,因為先前(可以參
見7132同一篇的推文)我有說過齊萱在尚未成為言小作者之前,曾經是一個外曼
的翻譯者,我相信 Koyen板友如果有看過她翻譯的外曼作品的話,其實應該會發
現齊萱翻譯的文筆有她自己的個人風格,例如用字遣詞什麼的,我相信原作如果
交給別人翻譯,應該會有不同的風貌呈現,每位譯者的文筆或思維或多或少都有
不同,不過齊萱的文筆是很具個人特色的,從早期看她翻譯希代小說族系列瑪麗
‧海金斯‧克拉克的書開始,就覺得她的文筆很好,可是語法有時過於古典,翻
譯起外國作品常常會有違和感(不過那個年代的翻譯小說常常給我這樣的感覺就
是了,我想也有可能是當時的風氣使然?以當時希代出版的「小說族叢書」或「
全美排行榜」系列來看,光從書名就很堪玩味,《玫瑰,可愛的背叛》、《守候
你,是我一生的承諾》、《愛我,不要輕言別離》,有人去查過原始書名是什麼
嗎? :pp),這也正是我想要表達的,我們所看到的「翻譯小說」,究竟跟原文
相比,保留了多少的原味?我想因為翻譯太差導致作品變難看的例子很多,譯者
文筆很好導致作品可看度增加的例子也不是沒有,如果譯者本身文字就具有個人
風格,那當她後來也成為言小作者後,自己寫的作品會不會讓人聯想起先前她所
翻譯的外曼呢?(這也就是我覺得 Koyen板友提出您所聯想到的外曼作品為何對
我來說具有重要參考價值的地方了)翻譯對我來說,重點在於「信、雅、達」,
不過如果作者文字中個人風格太濃厚的話,也許這方面就會對翻譯出來的作品有
不好的影響(畢竟翻譯對我來說有時會成為「再創作」),這也是為什麼我會比
較喜歡齊萱的創作言小甚於翻譯外曼了,因為她文筆中的古典婉約用在中國背景
(尤其是古代稿)下的內容是很貼切的,然而用於外國背景的故事,不論古代或
現在作品,難免會讓人覺得不太對味。所以看到 Koyen板友這句「我想這對一個
作者來說,並不是好事。」其實也是滿贊同的。 :)
我對梨陌的創作沒有涉獵,也沒有印象先前看過他翻譯的外曼,或許會因為這樣
而找來看看吧。 :) 一點小小心得,與大家分享。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.64.245.192
→ lanzi:又,我在7290篇提到「有外曼風格」的作者是凱冷姍。 :) 09/04 15:13
推 Koyen:嗯,我等l版友的意思了,所以說,有時候並不是因為翻譯作者 09/04 17:46
→ Koyen:受到外曼的影響,而是因為他在翻譯的時候就十分具有自己的 09/04 17:46
→ Koyen:個人味道,導致之後他所寫的書也會充滿他當時翻譯的味道, 09/04 17:47
→ Koyen:這樣解釋,對嗎?雖然我自己是讀外語的,但看最多外曼都是 09/04 17:47
→ Koyen:國中時候,當時也評不出翻譯的好壞,只好是否好看而已 09/04 17:48
→ Koyen: 有 09/04 17:49
→ Koyen:年紀小也不會注意譯者這種事情,最近在找舊外曼看,倒是有 09/04 17:49
→ Koyen:慢慢注意這點了^^ 09/04 17:50
推 lanzi:yap, 這就是我的意思。 :) 09/04 17:57
推 Koyen:呵呵,感覺我把因跟果弄反了^^" 09/04 18:04
推 lanzi:不過不知道除了梨陌和齊萱之外,還有沒有人知道誰是橫跨言小 09/04 20:33
→ lanzi:作者以及外曼翻譯身份的文字工作者? O_O" 09/04 20:34
推 lanzi:像我在一樓推薦的凱冷姍,其作品就還滿有外曼的味道,文筆 09/04 20:40
→ lanzi:也很不錯,可惜只出了四本言小就消失了,不知道發生什麼事。 09/04 20:40
推 karikawaseyu:應該是凌淑芬吧?她也是翻外曼起家的哦... 09/04 22:05
推 lanzi:咦?是喔?凌淑芬也是翻譯外曼起家的喔!? O_Q 09/04 22:11
→ lanzi:那請問有板友知道她用來翻譯外曼的筆名嗎? XD 09/04 22:12
推 ihope1987:剛剛仔細看了一下梨陌翻譯的筆名 是唐亞東 這是真名嗎xd 09/05 00:35
推 lanzi:有可能是 :p 09/05 00:44
推 NOTHINGES:排版讓人看得很辛苦......... 09/05 01:27
推 karikawaseyu:我記得是用本名...她好像在某本書(林白)的序文有提 09/05 10:57
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: a335707 (腦漿蒸發中) 站內: Romances
標題: Re: [驚嚇]梨陌的訊息
時間: Tue Sep 4 18:57:36 2007
前文恕刪
至於作者性別,我想男性言小作者並不是極為稀奇的不是嗎?
我對男作家並沒有特殊想法,會對梨陌是男性嚇一跳是因為一直以來從其作品
跟後記,並沒有透露出這方面的資訊,我一直以為梨陌是女性
遇上跟我猜想不同的狀況,才是嚇我一跳的主因
也許我標題該改掉驚嚇比較好:P
: 至於個人誌喔,除卻購買麻煩這一點(尤其如果又遇上愛玩活動的作者的話:p)
: 我其實是比較欣喜於見到作者願意出個人誌,當然封面繪圖可能會比出版社成品
: 略差(除非跟德珍私交不錯吧? XDD),而且我相信有的時候缺乏編輯來討論作
: 品的結構、措辭、文筆等等會對作品的完成度有一定程度的負面影響,不過想到
: 作者願意親自處理付印出版種種瑣碎的事項,更不用說預購、通販等極為繁雜惱
: 人的步驟,而且文字不會經過編輯的刪修,也沒有一般言小的文字或冊數限制,
: 對作者本身的想法或意念會是最完整的呈現啊,我相信這是支持作者的讀者們最
: 樂意見到的吧,畢竟人家都要處理為數眾多的訂單或匯款事宜了,以讀者個人或
: 揪團者來說,購買方的預購或通販事宜相較而言並不麻煩吧。 :)
我承認我懶,或者應該說極厭惡麻煩
單是等消息一事,對我而言就很難了
因為我不是每天會上網的人,甚至一個月都沒用網路的記錄也是常有的
所以很容易錯失購買機會,這是麻煩之一。
二來,無法先確認其內容,會讓我買不下手,我是那種一本沒看過的書
寧願花18元租回家,也不願意花10塊買的人
租回來發現不合胃口,還了就了事;
用買的話,卻還要佔據放書空間,不要了還要想辦法處理,所以麻煩啊
第三,與其看了不喜歡,要再轉手,還不如一開始就給想要的人收藏
這對讀者跟書都是好事。總之,我這人就是怪兼難搞
個人誌確實誠如l大所說,有許多好處,而作者花費的心力也值得肯定讚揚
不管怎麼說,作者願意重出江湖,最大的受益人還是讀者 ^___^
小離題,最近獵人版為了可能會連載重開的消息歡欣鼓舞
其實,等261算什麼,我們這些言小書迷,苦等不到消失作者才叫心酸T^T
隨便一個作者消失的時間都比富奸久Orz
=====
如果真的261出來了,我就賭輸了,嗚~嗚~,我押了一半家當賭他不出的說
=====
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.116.171.133
推 Lotte0401:有人說要吃籃球架耶,你還好啦只算小咖而已 09/04 19:26
推 yahoo5422:同是天涯輸錢人啊(握) 09/04 19:38
推 ihope1987:可以建議作者試試看試閱吧 看喜歡再買 09/04 20:43
推 qqlisa:看的出你恨富「奸」阿^^ 09/04 20:44