推 fruitmonster:男子女子難道是為了營造神秘感? 12/17 11:19
當一個人的身份不是只有你知我知獨眼龍知的時候,就沒有神秘感可言了...
推 ianuan :推 我也喜歡鏡水 但看完這本的感想跟原PO一模一樣.. 12/17 11:44
推 just260km :印象中會出現名字的好像只有主角...前幾本就有發現 12/17 11:53
→ just260km :那個視角分配,一開始覺得很特別,可是每本都這樣... 12/17 11:55
推 RPedsel :推.. 12/17 11:55
推 fengaujiun :我真的覺得那個"嘛"很怪XDDD 12/17 11:56
推 xavier0802 :へのへのもへ化"讓我笑了XDD瞬間大哥大姐都變那張臉 12/17 11:56
→ summertrees :男子女子可能是日語化用法,也能帶出一種旁觀者視角 12/17 12:08
→ summertrees :阻隔讀者容易想帶入或進入角色的反應,營造一種遠觀的 12/17 12:09
※ 編輯: vicke 來自: 114.42.110.45 (12/17 12:09)
→ summertrees :效果.我自己會這樣用時,多數是刻意的.但我不知鏡水 12/17 12:09
說實在的,我也很努力地去設想、揣摩鏡水這麼寫的用意
問題是:還是覺得很詭異
說要遠觀的效果嘛,場景可能就只是在一間房間、對話只有兩人
實在遠不起來
而且從對話、男主角的想法或是一些旁白,都可以知道這個人的身份
這時候還用個「男子」來指涉對方
就身為一個旁觀者而言,我只想說:
「我知道他是男的,而且我還知道他是男主角的大哥、女主角的上司、
這家公司的總經理,脾氣可能還不大好,而且他在之前第幾頁就出現過了
。作者妳跟他有這麼不熟嗎?」
→ summertrees :的用意.這本我還沒看,所以無法判斷置喙 :PPPP 12/17 12:11
推 PTTred :中肯推= =... 12/17 12:14
※ 編輯: vicke 來自: 114.42.110.45 (12/17 12:17)
※ 編輯: vicke 來自: 114.42.110.45 (12/17 12:51)
推 chuliet :我想作者還是要考量到本土口語化比較好 12/17 13:06
→ chuliet :讀者才不會在閱讀時卡住 12/17 13:06
→ coykm :我不覺得男子女子是日語化用法耶...~"~ 12/17 13:18
推 cleanwater66:推心得 雖然我還沒看 還是買了XD 12/17 13:53
推 Qlypig :這樣發語詞要改成: 唯喔!?XDDD 12/17 14:30
→ lyeni :推原PO觀點 真的是期待越高 失望越大 QQ 12/17 14:39
→ lunate :前天看完...偷推原PO.... 12/17 14:45
推 bananafish76:「へのへのもへ化」這個形容好傳神喔,哈哈,文章裡 12/17 15:05
推 helianthus :偷推原PO 買了有點後悔 12/17 15:05
→ bananafish76:出現まあ真的是非常不舒服啊,看過別的作家也這樣用 12/17 15:08
→ ttyycc :我是看到男子、女子覺得很刻意而且沒必要="= 12/17 15:58
→ ttyycc : ^也 可以理解她似乎想製造一種氛圍,但是直接寫 12/17 15:59
→ ttyycc :「大哥」、「大姊」還比較好,畢竟不是陌生人 12/17 15:59
推 ann10200 :男子和女子這邊有同感,很出戲 囧Y 12/17 16:15
推 pumayeh :我也很慶幸借不到時有忍住沒買...我是看到"戀人"會 12/17 16:27
→ pumayeh :出戲啊......看到"嘛"我一開始以為是漏字,不習慣+1 12/17 16:28
推 snowtoya :其實看到大咖出書,po推薦文的不多,大概就心裡有數 12/17 17:05
→ snowtoya :上次銀光淚好像也是XD 12/17 17:06
推 Kimely :推樓上。 12/17 17:30
推 nitacat :我愛鏡水,但這本看到快睡著...而且很容易出戲 12/17 18:00
推 rsleg :這本我也。x。 我覺得後記還比較好看XD 12/17 18:08
推 yuyuh1986 :我突然想到 夏臨君驚訝的時候也會說:「嘎?」 看久也 12/17 18:26
→ yuyuh1986 :覺得怪怪的XD 12/17 18:27
推 likecandy :那串日文 能翻成中文的話 是什麼阿 @@ 12/17 18:42
→ vicke :其實應該還要有耳朵啦 XD 12/17 18:46
推 Mizuky :這本我覺得是不至於到反推 但是就有點小無感 看前面 12/17 18:46
→ Mizuky :幾章時就一直想 究竟什麼時候要換成女主視角呢? 12/17 18:47
→ Mizuky :最有梗的段落 大概就是甜心蜜糖寶貝吧 12/17 18:47
→ Mizuky :而且鏡水這本的後記 瘋狂的出現XD 我看了也很XDDDD 12/17 18:48
→ knanda :她的後記感覺常出現XD 12/17 18:49
推 monilove :雖然喜歡鏡水 但最近越來越看不下去新書了 囧 12/17 18:50
→ TnEnAnR :我一直以為是嗄(ㄚˊ) 12/17 18:51
推 airily2 :這本還沒看,但對鏡水近期的書有日本氣息的感覺很有 12/17 19:22
→ airily2 :同感...其實還蠻喜歡他的書的,可是有點受不了 12/17 19:23
→ dayno :我對鏡水的愛大概只到"不小心愛上你"0_0 12/17 20:42
→ dayno :到林家老么那本就已經開始後悔不租先買這種行為 12/17 20:43
推 phoebecity :看到"嘛"的時候也有點傻眼 12/17 21:17
→ phoebecity :這本的男子女子也多到有點不清楚到底是誰 12/17 21:19
推 kulokuma :看到"嘛"當發語助詞也讓我出戲了,偏偏還用了好幾次 12/17 21:38
推 lin88025 :原po說的那些問題 之前有討論過 是真的會不太適應XD 12/17 21:55
推 findreamer :這本無感+1 12/17 22:49
推 gobbynya :大推~愈來愈不喜歡看鏡水的書了 12/17 23:27
推 elley10 :當初看的時候,也覺得男子、女子的用法很奇怪.... 12/17 23:33
推 roughdancer :中肯推 12/18 00:23
推 evelynaway :好想看鏡水再寫古裝,古裝不錯說... 12/18 00:32
推 swsin :不喜歡文章中出現"嘛"這個詭異的語助詞.有點不倫不類 12/18 00:35
推 arylin :推 我也覺得期待越大有所失望 男主不得我的愛~ 12/18 01:02
推 wq :超討厭用"嘛"當發語詞的人!!!!!!!!!! 12/18 01:52
→ paiwrong :可以不要這樣排版嗎?看了好不舒服 12/18 03:02
推 waftwindy :推 這本沒有想像中的好看 有失望="= 12/18 11:46
→ waftwindy :還有"嘛"這部份 一兩次勉強接受 但有點過多了....> < 12/18 11:46
推 Fuchin :我也不喜歡不中不日的文句,看起來真的很不習慣 12/18 14:01
推 jkjkoo :其實不太喜歡鏡水的日語化用法 (小聲說...) 12/18 15:04
推 jkjkoo :不喜歡她很愛用戀人..... 12/18 15:07
推 microjumbo :不中不日不喜歡+1 排版怎麼了嗎?@@ 看起來很順啊 12/18 16:27
→ vicke :排版?是因為沒留左邊空白嗎?@@a 12/18 18:45
推 nana7 :英語系國家留學的人用MAA有莫名的笑點..XDDD 12/18 18:59
→ nana7 :我也是到林家老么那本~愛就淡掉了 QQ 12/18 19:00
推 roaming :林家老么那本我超愛耶 看到淚流滿面(咦XD) 12/18 21:53
推 gppdmbc :這一本昨天剛看完@@,也是覺得林家老么還比較好看 12/18 22:26
→ aloft :有同感~這本我沒看完^^" 12/18 22:44
推 white910910 :這本小無感+1 然後夏臨君的"嗄"我都念成ㄏㄚˊXDXD 12/19 00:01
→ white910910 :因為平常講話就會這樣用 12/19 00:02
推 ellinath :嘛跟戀人都怪怪的會出戲XD 雖然我還是買了XDDDDDDDD 12/19 00:24
推 Unseen23 :我喜歡鏡水但真的不喜歡這本 12/19 00:47
推 xien721 :她近年好幾本書日本化也不是一天二天的事了ORZ 12/19 11:26
推 xien721 :這本への的情形比小姐您辛苦有收斂了(?) 反而我也比 12/19 11:29
→ xien721 :較期待她古裝搞 她近幾本現代都看的卡卡的 12/19 11:29
推 ahoupig :"嘛"真的怪怪的!看不懂是什麼意思... 12/19 12:16
推 XDDD :看到"嘛"真的以為是錯字.. 12/19 16:09
推 XDDD :最有趣的地方,大概就甜心蜜糖寶貝那一句吧 (失望) 12/19 16:12
推 show430318 :這本真的沒有很好看 12/20 01:04
推 truewell :其實我還蠻喜歡這本,比較不喜歡"也許想起 來到你身邊 12/26 14:51
→ truewell :還有小姐那本,突然覺得大家都說不好的,比較對我的胃 12/26 14:52
→ reading :公平一點說,雖然我沒看這本,但還真的有認識用"嘛" 12/26 23:56
→ reading :當發語詞的男生,還是外文系的,就當多元文化吧(目) 12/26 23:57