精華區beta Romances 關於我們 聯絡資訊
書名:甜心蜜糖寶貝 作者:鏡水 出版社/書系:飛田/當紅羅曼史 反推的原因:算是所謂的「期望越高、失落越大」? 新書出了好幾天,當中為了搶新書幾乎天天跑租書店,還差點就想直接買了 在昨天終於租到手、看完後,第一個想法是: 「還好我沒買」 這本書用一句話就可以形容完了:男女對調版的「不小心愛上你」。女主角 比之曾主任,少了一點毒舌;男主角比之夏臨君,少了一點小家子氣,其他的, 正經的依舊正經,可愛的依然可愛,就連視角的分配比例都一樣,前五章是男主 角視角,後五章是女主角觀點。 鏡水在塑造人物的形象、個性、男女主角的互動、細節等等,都還是有她的 一套,帶著和風的文句一如往常,完完全全就是標準的鏡水。 大概也是因為這樣,所以我對這本很無感啊...而且居然完全沒有當初看「 不小心愛上你」那樣地覺得很甜蜜。 鏡水的行文可以說是她的特色,而且台灣被日本漫畫、日劇、小說荼毒了那 麼久,那種不中不日的文句也不至於到看不下去的程度,只是多少都會覺得有點 卡卡的。如果劇情內容吸引人、又適合人物的形象的話,那樣的窒礙感其實是可 以忽略的,可是一旦內容沒那麼吸引人的話,那種如果真念出來聲來會結結巴巴 的感覺就很嚴重了。個人覺得在這一本這個缺點比往常還明顯。 而且我不知道為什麼,鏡水在這一本裡面,把配角「へのへのもへ化」的情形 很嚴重。譬如像男主角的兄姊,不知道為什麼,明明就已經讓讀者知道他就是男主 角的哥哥、而且是公司的總經理,偏偏提到他的時候就一定要用「男子」來講;明 明就知道是男主角的姊姊、公司的副總,還是要用「女子」來稱呼她,這到底是為 什麼呢? 如果這個角色是第一次出現、還沒交代清楚背景、或只是出來串串場念幾句台 詞的話,那也就算了,可是這兩位不是啊,他們上場好幾次,台詞的份量已經超過 單純跑龍套的,而且身份也很清楚,用「霍總經理」、「霍副總」來稱呼是件很難 的事嗎?就連那些只講一句話的臨演們,都至少還有「廠商」、「女職員」、「秘 書」等等可以表示身份的稱呼,對於台詞不少的兩位兄姊卻是用無面孔的「男子」 、「女子」來代替,害我每次看到這兩個人,都覺得好像看到漫畫中五官被畫成 へのへのもへ臉、背後插著一根「我是霍大哥霍總經理」跟「我是霍大姊霍副總」 說明牌子的路人甲乙(偏偏這兩個路人又很常跳出來) 作者大人能不能告訴我,這到底是為了什麼啊~~ 另外,這本書裡面有個很詭異的發語助詞「嘛」。第一次看到的時候我以為是 印錯的,第二次看到時,楞了一下,才想到這應該是日文中的まあ,後記裡面就更 明顯了。一個在台灣唸完高中就送去英語系國家留學的人,為什麼會使用一個日文 的副詞來當發語助詞啊?真的這麼喜歡這個詞的話,當初設定時,把男主角送去日 本唸書的話不是更好嗎?這樣一來,連那些日式文句都可以講得通了啊......=.= 這本書的人物、角色、形象、情節安排其實都還不錯,很鏡水。但是,我還是 想說:「真是還好我沒有買啊」...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.110.45
fruitmonster:男子女子難道是為了營造神秘感? 12/17 11:19
當一個人的身份不是只有你知我知獨眼龍知的時候,就沒有神秘感可言了...
ianuan :推 我也喜歡鏡水 但看完這本的感想跟原PO一模一樣.. 12/17 11:44
just260km :印象中會出現名字的好像只有主角...前幾本就有發現 12/17 11:53
just260km :那個視角分配,一開始覺得很特別,可是每本都這樣... 12/17 11:55
RPedsel :推.. 12/17 11:55
fengaujiun :我真的覺得那個"嘛"很怪XDDD 12/17 11:56
xavier0802 :へのへのもへ化"讓我笑了XDD瞬間大哥大姐都變那張臉 12/17 11:56
summertrees :男子女子可能是日語化用法,也能帶出一種旁觀者視角 12/17 12:08
summertrees :阻隔讀者容易想帶入或進入角色的反應,營造一種遠觀的 12/17 12:09
※ 編輯: vicke 來自: 114.42.110.45 (12/17 12:09)
summertrees :效果.我自己會這樣用時,多數是刻意的.但我不知鏡水 12/17 12:09
說實在的,我也很努力地去設想、揣摩鏡水這麼寫的用意 問題是:還是覺得很詭異 說要遠觀的效果嘛,場景可能就只是在一間房間、對話只有兩人 實在遠不起來 而且從對話、男主角的想法或是一些旁白,都可以知道這個人的身份 這時候還用個「男子」來指涉對方 就身為一個旁觀者而言,我只想說: 「我知道他是男的,而且我還知道他是男主角的大哥、女主角的上司、 這家公司的總經理,脾氣可能還不大好,而且他在之前第幾頁就出現過了 。作者妳跟他有這麼不熟嗎?」
summertrees :的用意.這本我還沒看,所以無法判斷置喙 :PPPP 12/17 12:11
PTTred :中肯推= =... 12/17 12:14
※ 編輯: vicke 來自: 114.42.110.45 (12/17 12:17) ※ 編輯: vicke 來自: 114.42.110.45 (12/17 12:51)
chuliet :我想作者還是要考量到本土口語化比較好 12/17 13:06
chuliet :讀者才不會在閱讀時卡住 12/17 13:06
coykm :我不覺得男子女子是日語化用法耶...~"~ 12/17 13:18
cleanwater66:推心得 雖然我還沒看 還是買了XD 12/17 13:53
Qlypig :這樣發語詞要改成: 唯喔!?XDDD 12/17 14:30
lyeni :推原PO觀點 真的是期待越高 失望越大 QQ 12/17 14:39
lunate :前天看完...偷推原PO.... 12/17 14:45
bananafish76:「へのへのもへ化」這個形容好傳神喔,哈哈,文章裡 12/17 15:05
helianthus :偷推原PO 買了有點後悔 12/17 15:05
bananafish76:出現まあ真的是非常不舒服啊,看過別的作家也這樣用 12/17 15:08
ttyycc :我是看到男子、女子覺得很刻意而且沒必要="= 12/17 15:58
ttyycc : ^也 可以理解她似乎想製造一種氛圍,但是直接寫 12/17 15:59
ttyycc :「大哥」、「大姊」還比較好,畢竟不是陌生人 12/17 15:59
ann10200 :男子和女子這邊有同感,很出戲 囧Y 12/17 16:15
pumayeh :我也很慶幸借不到時有忍住沒買...我是看到"戀人"會 12/17 16:27
pumayeh :出戲啊......看到"嘛"我一開始以為是漏字,不習慣+1 12/17 16:28
snowtoya :其實看到大咖出書,po推薦文的不多,大概就心裡有數 12/17 17:05
snowtoya :上次銀光淚好像也是XD 12/17 17:06
Kimely :推樓上。 12/17 17:30
nitacat :我愛鏡水,但這本看到快睡著...而且很容易出戲 12/17 18:00
rsleg :這本我也。x。  我覺得後記還比較好看XD 12/17 18:08
yuyuh1986 :我突然想到 夏臨君驚訝的時候也會說:「嘎?」 看久也 12/17 18:26
yuyuh1986 :覺得怪怪的XD 12/17 18:27
likecandy :那串日文 能翻成中文的話 是什麼阿 @@ 12/17 18:42
vicke :http://ppt.cc/I,zr 是日本速寫人臉時用的六個假名 12/17 18:46
vicke :其實應該還要有耳朵啦 XD 12/17 18:46
Mizuky :這本我覺得是不至於到反推 但是就有點小無感 看前面 12/17 18:46
Mizuky :幾章時就一直想 究竟什麼時候要換成女主視角呢? 12/17 18:47
Mizuky :最有梗的段落 大概就是甜心蜜糖寶貝吧 12/17 18:47
Mizuky :而且鏡水這本的後記 瘋狂的出現XD 我看了也很XDDDD 12/17 18:48
knanda :她的後記感覺常出現XD 12/17 18:49
monilove :雖然喜歡鏡水 但最近越來越看不下去新書了 囧 12/17 18:50
TnEnAnR :我一直以為是嗄(ㄚˊ) 12/17 18:51
airily2 :這本還沒看,但對鏡水近期的書有日本氣息的感覺很有 12/17 19:22
airily2 :同感...其實還蠻喜歡他的書的,可是有點受不了 12/17 19:23
dayno :我對鏡水的愛大概只到"不小心愛上你"0_0 12/17 20:42
dayno :到林家老么那本就已經開始後悔不租先買這種行為 12/17 20:43
phoebecity :看到"嘛"的時候也有點傻眼 12/17 21:17
phoebecity :這本的男子女子也多到有點不清楚到底是誰 12/17 21:19
kulokuma :看到"嘛"當發語助詞也讓我出戲了,偏偏還用了好幾次 12/17 21:38
lin88025 :原po說的那些問題 之前有討論過 是真的會不太適應XD 12/17 21:55
findreamer :這本無感+1 12/17 22:49
gobbynya :大推~愈來愈不喜歡看鏡水的書了 12/17 23:27
elley10 :當初看的時候,也覺得男子、女子的用法很奇怪.... 12/17 23:33
roughdancer :中肯推 12/18 00:23
evelynaway :好想看鏡水再寫古裝,古裝不錯說... 12/18 00:32
swsin :不喜歡文章中出現"嘛"這個詭異的語助詞.有點不倫不類 12/18 00:35
arylin :推 我也覺得期待越大有所失望 男主不得我的愛~ 12/18 01:02
wq :超討厭用"嘛"當發語詞的人!!!!!!!!!! 12/18 01:52
paiwrong :可以不要這樣排版嗎?看了好不舒服 12/18 03:02
waftwindy :推 這本沒有想像中的好看 有失望="= 12/18 11:46
waftwindy :還有"嘛"這部份 一兩次勉強接受 但有點過多了....> < 12/18 11:46
Fuchin :我也不喜歡不中不日的文句,看起來真的很不習慣 12/18 14:01
jkjkoo :其實不太喜歡鏡水的日語化用法 (小聲說...) 12/18 15:04
jkjkoo :不喜歡她很愛用戀人..... 12/18 15:07
microjumbo :不中不日不喜歡+1 排版怎麼了嗎?@@ 看起來很順啊 12/18 16:27
vicke :排版?是因為沒留左邊空白嗎?@@a 12/18 18:45
nana7 :英語系國家留學的人用MAA有莫名的笑點..XDDD 12/18 18:59
nana7 :我也是到林家老么那本~愛就淡掉了 QQ 12/18 19:00
roaming :林家老么那本我超愛耶 看到淚流滿面(咦XD) 12/18 21:53
gppdmbc :這一本昨天剛看完@@,也是覺得林家老么還比較好看 12/18 22:26
aloft :有同感~這本我沒看完^^" 12/18 22:44
white910910 :這本小無感+1 然後夏臨君的"嗄"我都念成ㄏㄚˊXDXD 12/19 00:01
white910910 :因為平常講話就會這樣用 12/19 00:02
ellinath :嘛跟戀人都怪怪的會出戲XD 雖然我還是買了XDDDDDDDD 12/19 00:24
Unseen23 :我喜歡鏡水但真的不喜歡這本 12/19 00:47
xien721 :她近年好幾本書日本化也不是一天二天的事了ORZ 12/19 11:26
xien721 :這本への的情形比小姐您辛苦有收斂了(?) 反而我也比 12/19 11:29
xien721 :較期待她古裝搞 她近幾本現代都看的卡卡的 12/19 11:29
ahoupig :"嘛"真的怪怪的!看不懂是什麼意思... 12/19 12:16
XDDD :看到"嘛"真的以為是錯字.. 12/19 16:09
XDDD :最有趣的地方,大概就甜心蜜糖寶貝那一句吧 (失望) 12/19 16:12
show430318 :這本真的沒有很好看 12/20 01:04
truewell :其實我還蠻喜歡這本,比較不喜歡"也許想起 來到你身邊 12/26 14:51
truewell :還有小姐那本,突然覺得大家都說不好的,比較對我的胃 12/26 14:52
reading :公平一點說,雖然我沒看這本,但還真的有認識用"嘛" 12/26 23:56
reading :當發語詞的男生,還是外文系的,就當多元文化吧(目) 12/26 23:57