精華區beta Romances 關於我們 聯絡資訊
原先擬的主題是「言情小說裡的現代詩」 打算從幾本讀過的書 來看言情小說裡 引用、轉載、節錄現代詩/新詩的概況 起初想談的只有現代詩/新詩 也就是五四運動所提倡的白話新體詩 後來麻煩板友們推薦這類言小 想先知道漏掉了哪些作品 沒想到因為自己語焉不詳 沒將定義寫清楚 看到板友們推了西洋詩 本該跳出來澄清 可是板友們可愛的誤會 讓我看著看著 聯想到幾部很愛的作品 是以將錯就錯 而本文原要談的現代詩/新詩 (以下正文簡稱現代詩) 也從「五四運動所提倡的白話新體詩」 加入「不分國籍、不論年代,形式自由的詩」 看書太挑,造成言情小說讀太少 加上這幾年罹患天后大咖厭讀症 沉痾難癒 故用「淺談」兩字 內文如有誤,煩請不吝斧正 在現代文學創作三大文類裡(現代詩、現代小說、現代散文),現代詩無疑是地位崇 高,但讀者最少的存在,儘管詩刊詩集年年有人出,近年似乎也成了大專院校研究領 域的顯學,普羅大眾對其卻依舊興趣缺缺,擁有眾多詩迷的詩人始終是那幾位,至於 出版詩集會暢銷的,想當然耳。 一般人之於現代詩的觸機,不外乎二者: 1.各版本教科書:洛夫、余光中、鄭愁予、徐志摩、林泠、楊喚、楊牧、紀弦…… 2.情詩(含情歌):敻虹、席慕蓉、夏宇……及上列余光中、鄭愁予、徐志摩等詩人 詩作選入教科書,在莘莘學子的腦海裡,或泛起淺淺漣漪,或不興半點波瀾,災難 的學海生涯結束後,如果還有人願意讀詩,走進書店、圖書館拿起的詩集,多半是情 詩選集。因此,在言情小說這個文類(大眾+愛情)所引用的現代詩,當然毫不令人意 外的,多屬耳熟能詳的詩人所寫下之情詩名作。以下分別是個人讀過的「言小vs現代 詩」及「言小vs翻譯詩」清單,以及其引用、轉載、節錄現代詩/翻譯詩之概況整理: ※言情小說引用、轉載、節錄現代詩之概況 缺乏統計資料,但我猜被引用、轉載、節錄最多次的是席慕蓉的作品 ○代表引詩正確 ●代表引詩有誤 ◎代表求證中 1.應非《在錯誤的季節》→席慕蓉〈塵緣〉===========>於對話節錄引用● 2.阿蠻《只願天空不生雲》→徐志摩〈翡冷翠的一夜〉=>於書名摘句引用○ 、正文節錄引用● 徐志摩〈我不知道風是在那一個方向吹〉=> 於正文全詩轉載● 3.凌淑芬《別愛那麼多》→李敖〈只愛一點點〉=====>於書名修句引用○ 4.凌淑芬《只愛一點點》→李敖〈只愛一點點〉=====>於書名摘題引用○ 5.凌淑芬《我的愛情淺》→李敖〈只愛一點點〉=====>於正文節錄引用● 6.席絹《使你為我迷醉》→?〈等待〉=============>於後記節錄引用◎ 7.席絹《未曾相識》→余光中〈滿月下〉===========>於對話節錄引用● 8.席絹《別讓相思染上身》→夏宇〈造句‧就〉=====>於前序全詩轉載● 夏宇〈甜蜜的復仇〉===>於前序全詩轉載● 夏宇〈南瓜載我來的〉=>於前序節錄引用● 9.席絹《墨蓮》→洛夫〈煮酒四論‧論詩〉===>於後記全詩轉載● 洛夫〈與李賀共飲〉=======>於後記節錄引用● 洛夫〈女鬼‧二〉=========>於後記全詩轉載○ 卞之琳〈斷章〉===========>於後記全詩轉載○ 張子選〈藏地詩篇‧38〉===>於後記全詩轉載◎ 張子選〈牧羊姑娘〉=======>於後記全詩轉載◎ 北島〈語言〉=============>於後記節錄引用○ 余光中〈食客之歌〉=======>於後記全詩轉載● 10.席絹《再也不乖》→李敖〈我將歸來開放〉==>於正文節錄引用● 張錯〈茶的情詩〉======>於正文節錄引用● 敻虹〈彩色的圓夢〉====>於正文節錄引用○ 席慕蓉〈我〉==========>於正文全詩轉載● 席慕蓉〈我的信仰〉====>於正文節錄引用● 席慕蓉〈印記〉========>於正文節錄引用○ 夏宇〈甜蜜的復仇〉====>於正文全詩轉載○ 夏宇〈情殺案〉========>於正文節錄引用● 夏宇〈草莓派〉========>於正文節錄引用● 夏宇〈冬眠〉==========>於正文全詩轉載● 沙穗〈書香門地〉======>於後記全詩轉載●關於詩人的部分 很多地方都有誤 ※言情小說引用、轉載、節錄翻譯詩之概況如下 缺乏統計資料,但我猜被引用、轉載、節錄最多次的是莎士比亞的作品 ○代表引詩正確 ●代表引詩有誤 ◎代表求證中 a.言妍《相思行歌》→英國‧渥滋華士〈不朽頌〉=============>於正文節錄引用○ b.梵朵《愛情不滅定律》→比利時‧梅特林克〈歌〉===========>於正文節錄引用● c.席絹《我的藍》→俄國‧茨維塔耶娃〈我想和你一起生活〉=>於正文節錄引用● 波斯‧魯米〈四行詩〉=================>於正文全詩轉載● 日本‧和泉式部〈短歌〉===============>於正文全詩轉載○ 德國‧歌德〈愛人的近旁〉=============>於正文全詩轉載● 日本‧飯島耕一〈尋〉=================>於正文全詩轉載○ d.席絹《再也不乖》→西藏‧倉央嘉措情詩一首======>於正文全詩轉載◎這一首 說來話長 西藏‧倉央嘉措情詩三首======>於後記節錄引用●其中一首有誤 一首不算錯也 不算對;剩下 一首說來話長 由以上資料觀之,在個人言小閱讀生涯裡,最愛在小說中引用現代詩的言小作者是席 絹,在單本小說中引用他人詩作數量最多的言小作者還是席絹,愛引用他人詩作又容易 出錯的言小作者捨她其誰?關於這個部份,為了避免扯太遠,有空再寫文說明她在這方 面犯的錯誤,本文點到為止。 讀詩的創作者大有人在,讀詩的言小作者應該也不會少到哪去,作者讀詩的同時當然 也可能寫寫詩,但不是每個創作者都敢把自己寫的詩放在書中,我能想到的就是《相思 行歌》裡,言妍用現代詩的形式寫下承熙微小的心願,寫《情靈》時更是親自下海,完 成雨洋(詩人雁天)的每一首短詩。而韓裔日籍小說家柳美里在《口紅》一書的詩,更是 讓人印象深刻!(註一) 大部份的人因才華有限(或者自謙、怕獻醜、有自知之明),卻又十分喜愛詩,引詩於 是變成最容易也是最常見的創作方式。愛引詩無可厚非,事實上也情有可原,眼前有景 道不得,既然已經有人題了一首好詩,不用未免可惜。 但真正成功的創作者,絕不純為引詩而引詩,他會創作出和那首詩同樣成功的作品, 讓兩者相得益彰相互輝映。 《相思行歌》唱到最後,言妍以電影〈天涯何處無芳草〉裡渥滋華士的〈不朽頌〉為 承熙和涵娟這首悲傷戀歌畫下休止符,看梵朵的《愛情不滅定律》,讀到梅特林克的〈 歌〉,倘若你懂,你會流淚;如果作品本身就動人,你在閱讀的過程中,會想起曾經令 你感動的一本書、一首歌、一段旋律、一首詩、一部電影……,彼此共鳴。好比看完《 千山萬水》,有人(註二)想到夏宇的〈冬眠〉,而我則憶起顏艾琳的〈黑暗溫泉〉,讀 了《相思行歌》,你一定要去讀敻虹的〈詩末〉。 跳出言情小說這個文類,幾米《向左走‧向右走》、《地下鐵》、《履歷表》等繪本 的卷首題詩,分別引用了波蘭女詩人辛波絲卡的詩作:〈一見鍾情〉、〈我們何其幸運 〉、〈寫履歷表〉,在創造經典的同時,也讓詩人的詩受大眾矚目。如果《基度山恩仇 記》不引品達的詩,謝上薰的《問紅顏》不可能會出現這位希臘詩人的詩句,如果〈刺 激1995〉的對白,安迪不提佛洛斯特,〈刺激1995〉依舊是部經典,佛洛斯特依舊是位 大詩人,但安迪說了,電影和詩有了交集,它甚至不告訴你詩名,讓你自己去猜、去找 、去填滿這段留白。 詩無所不在,在我心裡,大多數愛不釋手的作品都有詩的蹤影,引詩重質不重量,真 正自我要求的創作者,不輕易引用,一旦引用,絕對畫龍點睛,讓那首詩、那段詩句, 永遠留在讀者的記憶裡,不隨流光消逝。 註一:有位板友的簽名檔就用那首詩,每次都想把她的ID記起來,每次都忘記=__= 註二:N年前在某網站或bbs看到的,ID也想不起來QQ 《永恆的琥珀》、《君心似海》已從〈補充幾本民初的言小〉刪除,原因請見該文 ※2011.03.24說明: 一、文中被標記「●」(引詩有誤)的小說,「●」後本來都有大略的說明,但是版面沒 估好,po上來時版面亂掉了,臨時決定把後面的文字敘述都刪除,各別留下最後一首 的說明,讓大家看得霧煞煞,很抱歉。 二、飯島耕一的〈尋〉標記原是○,在刪除說明時不小心一起刪掉,卻補上●,發現貼錯 符號後,已自行修正。 三、《別讓相思染上身》引用的〈造句‧就〉和〈甜蜜的復仇〉兩首詩,應為全詩轉載, 已自行修正。 四、阿蠻《只願天空不生雲》以前圖書館借得到,但寫這篇文時已借不到了,本來想今年 這本書再版,租書店可能會進新書,逛了幾間都沒進,又不想為了寫這篇文花錢買不 想收的書,《只願天空不生雲》才會是◎(求證中)。不過很幸運,三月初在二手書 店買到初版的《只願天空不生雲》,所以這本書後面的符號及說明已作修正。 五、我一直以為「沒有人是一座孤島」是一首詩裡的一句,寫〈淺談言情小說裡的現代詩 及其它〉,寫著寫著突然想到《千山萬水》p.1這一句,於是上網查出處,查到的網 頁都說這首「詩」就叫〈沒有人是一座孤島〉,當然沒有任何懷疑,直接按照「詩」 題翻書找譯本。 可是翻遍了能翻的西洋詩選,卻像鬼打牆找不到這首「詩」,覺得有點怪怪的,但又 想既然被海明威引用,好多人也翻譯過,應該不可能會錯,或許是題目不對,或許是 本身對英詩這文類不熟,沒有翻到具代表性的選本,才會找不到這首「詩」。直到po 出來,由MCHH板友糾正並告知出處後,才知道錯得很離譜QQ (本來還在做垂死的掙扎:它可能是一首散文詩!跑去翻「西洋散文詩選」,一邊翻 一邊念:約翰多恩好樣的,跟你槓上了>"<) 感謝MCHH板友的資訊,讓我很快找到「沒有人是一座孤島」出於何處,說明如下: 「沒有人是一座孤島」這句話出於約翰多恩的〈沉思〉第十七篇,收在他的散文《意 外情況的祈禱》(見梁實秋《英國文學史》p.549)。 海明威《戰地鐘聲》原文版的確引用了這段文本,但他保留散文的形式,並沒有把它 斷句成詩,但不知何故,卻被好多譯者自動翻成詩,不知其所以然者(我啦^^)看了 翻譯,當然很遜的信以為真了。 六、本文續篇預定於三月底完成,先在此預告,謝謝。 本文僅於批踢踢曼板發表,請勿轉載、轉寄、引用,謝謝合作 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
erty :我印象中席絹研究所念的是中文所,這之後就看出她想 02/28 16:54
erty :寫一些不傳統or文學性比較強(?)的小說型態,坦白說她 02/28 16:55
erty :引用的詩我為了閱讀通順全數跳過.... 02/28 16:55
erty大 謝謝你以前好心告訴我標題前的大D哪裡來的,一直忘記跟你說謝謝^^
smother :(舉手)抱歉有疑問想請問一下..文中所謂"引詩有誤" 02/28 17:20
smother :是單純指書中所節錄"詩"的片段和原本作者所寫有出入 02/28 17:22
smother :嗎? 還是比較近一步 並非單純指文字上 而是說原本 02/28 17:23
qamidala :texwood2專業文必推 02/28 17:24
smother : 作者所創作的詩中涵義..套用在小說中有誤這樣@@? 02/28 17:24
qamidala :另感謝勘定《君心似海》為清末非民初:) 02/28 17:25
qamidala :當時無深究 只確定清末接近民初 有漏誤請多包涵! 02/28 17:31
qamidala :另同推一樓 我也都會這樣作:) 02/28 17:32
smother :不過以推廣分享新詩作家的角度來看..其實席絹這樣 02/28 18:04
smother :大量(?)使用 的確會讓我多認識一些沒接觸過的作者@@ 02/28 18:04
smother :ex:夏宇 我第一次知道這作者 其實是在席絹的後記說 02/28 18:06
qamidala :樓上的疑問之後tex大應該會有詳解版:) 02/28 18:07
smother :還想說 這詩人的詩真有意思 怎麼以前都沒看過呢 02/28 18:07
smother :所以還有續篇就是了XD 02/28 18:08
yili1984 :很感謝本文作者texwood2大願意整理資料之後跟板友分 02/28 19:09
yili1984 :享,但是光是說引用有錯,卻不說是哪邊出錯,實在是 02/28 19:10
yili1984 :令無知的我非常困惑Orz當然我有看到內文說「有空再寫 02/28 19:11
yili1984 :文說明,本文點到為止」,但是在文章中引用詩這件事 02/28 19:13
yili1984 :又不像寫考卷還有標準答案,竊以為若不說明清楚是有 02/28 19:14
yili1984 :可能引發紛爭的。這樣是否失去與大家分享的本意呢^^" 02/28 19:15
cwhat :我也想知道錯在哪.有一頭霧水的感覺@@ 02/28 19:47
sssuuueee :應該是:「但真正成功的創作者,絕不純為引詩而引詩」 02/28 20:07
sssuuueee :或許原po意旨是體例不符,每首詩的意境自有不同,故 02/28 20:07
sssuuueee :若錯接則生張冠李戴之效,引詩與本文合該相得益彰, 02/28 20:08
sssuuueee :而非為引文而引。 是這個意思....吧 <囧> 02/28 20:09
airily2 :我自己也有在讀詩(雖不是言小作者XD),有些作者的 02/28 20:28
airily2 :書即使沒有引用他人的詩作,卻會帶給我如詩的感覺 02/28 20:28
airily2 :譬如岳靖的《逆動》中的某幾段 02/28 20:29
airily2 :這篇文真有意思! 02/28 20:29
MCHH :辛苦了。唐瑄《千山萬水》所引「沒有是一座孤島」, 03/01 00:43
MCHH :確實出於John Donne,但"no man is an island"引於 03/01 00:44
MCHH :Donne的meditation 17,為散文體,故唐瑄並非在引詩 03/01 00:47
MCHH :第一行唐瑄字誤打為唐珊,抱歉。 03/01 00:49
texwood2 :作者引詩錯誤的部分過一陣子我會再po文說明 03/01 15:06
texwood2 :Q大不客氣,那兩本剛好圖書館都有,就一起借來看了^^ 03/01 15:11
texwood2 :謝謝MCHH板友的說明,請問MCHH板友知不知道哪本英詩 03/01 16:43
texwood2 :選或譯本曾翻譯過John Donne的這段文字?錯字已代修 03/01 16:45
smother :另外t大 阿蠻 只願天空不生雲 那兩首<我不知道風是在 03/01 17:41
smother :哪個方向吹>.<翡冷翠的一夜>我確定書上有@@" 因為剛 03/01 17:42
smother :今年書展有買再版 <我不知道風是在哪個方向吹> 我對 03/01 17:43
smother :照網路上的徐志摩全文 應該是全文引用 03/01 17:43
smother :<翡冷翠的一夜> 則是節錄後半一小段 至於引用是否有 03/01 17:44
smother :誤?這邊我就不清楚了~ 03/01 17:45
smother :對了 這兩首都是在正文中引用 03/01 17:46
MCHH :to texwood2板友。我無譯本,只有Donne寫的原文。而 03/01 21:51
MCHH :我所引的「沒有人是一座孤島。」是出於《千山萬水》 03/01 21:52
MCHH :第一頁。這句翻譯,唐瑄在書裡並無說是採用何人所譯 03/01 21:54
MCHH :的譯文,只說明語出十七世詩人多恩(John Donne)。 03/01 21:56
MCHH :其實「沒有人是一座孤島」("No man is an island")只 03/01 21:59
MCHH :是Donne在Meditation 17中所寫的頗有詩意的「名句」 03/01 22:00
MCHH :並非「詩行」,而Donne現有作品中找不到篇名為〈沒有 03/01 22:01
MCHH :人是一座孤島〉的詩。請點下列網址可找到原文: 03/01 22:05
MCHH :www.luminarium.org/sevenlit/donne/donnebib.htm 03/01 22:10
MCHH :考證原文後,若將此句當詩行或詩論來談,會有問題。 03/01 22:18
MCHH :就能找到以現代詩形式譯出原文的譯本,還是有文體錯 03/01 22:20
MCHH :用之嫌,雖然原文整段真的頗具詩意,但它確實非詩。 03/01 22:21
MCHH :因此設定唐瑄在引用詩、放在本文談,會與題旨不符。 03/01 22:28
MCHH :至於Donne此段文章有無譯本,哪個版本譯得最恰當, 03/01 22:30
MCHH :這方面我真的不知道,幫不上忙抱歉了。>< 謝謝分享 03/01 22:32
texwood2 :謝謝smother、MCHH兩位板友!阿蠻的部分我會再說明^^ 03/04 16:20
texwood2 :我先把John Donne的部分括弧起來,等我把所有文章寫 03/04 16:23
texwood2 :完,全部說明完畢後,會把John Donne的部分刪除。 03/04 16:26
texwood2 :感謝MCHH板友提供的網址,幫了我一個大忙^^ 03/04 16:29
※ 編輯: texwood2 來自: 192.192.13.101 (03/24 20:28)