推 hoyi :相當同感... 我對席絹已經瀕臨放棄邊緣了。誠如她自 07/18 22:46
→ hoyi :己在後記所說,寫不同於一般的小說並不是不好,而是 07/18 22:46
→ hoyi :作者自己沒有寫好。在商業誌的市場裡,一位作者究竟 07/18 22:46
→ hoyi :有多少書迷資本,可以這樣持續揮霍呢? 07/18 22:46
推 greatest1006:樓上,我竟然聯想到典心...不過典心是一直用老梗XD 07/18 23:05
→ chyl :飛田官網上此書的留言頗熱烈啊 XD 07/18 23:07
推 coverlan :我有預測到原PO說的雷點﹐所以在糾結要不要看。 07/18 23:28
推 momoking :我決定當成非言情來看!(打預防針先~) 07/18 23:29
→ rorofei :“接受不能”怎麼了= =沒看懂 07/19 00:03
推 windinin :所以才會有呼喊席大回歸言小的聲音啊~~回來吧~~~~ 07/19 00:05
推 hoyi :樓樓上,「接受不能」感覺不是中文的語法呀,受到外 07/19 00:13
→ hoyi :來語的影響還蠻深的,和「不錯吃」的感覺有點像。 07/19 00:13
→ rorofei :囧﹐我感覺我還經常這麼說也...呵呵 07/19 00:18
推 juneday :接受不能 是日語文法吧...像我國民法抄日本抄很大, 07/19 00:21
→ juneday :就會出現像"給付不能"這樣的用詞... 07/19 00:21
→ summertrees :背景是古代的話,"接受不能"還真的是"接受不能" :P 07/19 00:38
推 iifan :民法那個也不能說是抄日本吧~ 那是日本殖民時代就留 07/19 01:04
→ iifan :下來的...「不錯吃」是受到台語的語法影響... 07/19 01:05
→ juneday :現在的民法是民國"18年"的時候就制定的 不是日本留下 07/19 01:06
→ juneday :來的 是民初時已制定好 38年遷台的時候帶過來用的 07/19 01:06
→ iifan :原來如此~ 感謝j大的糾正... 07/19 01:07
推 ikoyumi :我也很不能接受鏡水的日文語法=___= 07/19 02:09
→ redfoot :覺得小說中的日文語法很奇怪,如果用日文寫我就接受 07/19 11:01