精華區beta Romances 關於我們 聯絡資訊
書名:大齡宮女 作者:席絹 出版社/書系:飛田 反推的原因: 這本書應該讓民明書房來出版 書名就叫《第一次穿越就上手》,很老梗沒錯 因為內容也是穿越文之老梗大集合,外掛∞ 開外掛沒關係,反正受過穿越文洗禮的讀者早就練成百毒不侵的功力 但是讓主角好好談個戀愛有很難嗎??? 別人家的主角就算是跨國公司集團總裁 每秒鐘幾十萬上下 也都能夠花整本書來談情說愛 這才叫能耐啊!! 金姑娘(先生?)擁有精明生意頭腦的人 竟然不能一心二用談戀愛? 整本書只有10%(這還是我高估的~)出現男主角撲通撲通的心情 其餘的相處那是兄弟情啊 就是在陌生的環境碰見熟人的依賴感而已 男男戀、男女戀我都接受 愛情是不分性別的 但是我沒看到啊<囧> 哪裡有愛??? 在哪裡??? 難道我借錯書了?! 這明明就是勵志奮鬥史啊...... 還有一些文句我也"接受不能"←這是我個人很討厭的用法 偏偏書裡一直出現◢▆▅▄▃崩╰(〒皿〒)╯潰▃▄▅▇◣ 只能說席絹真的不是我的菜,可能碰到書荒時再來考慮吧。 -- █████ █ █ █ ████ ARASHI \○/\○/\○/\○/\○/ █ █ █ █ █ █████ █ █ █ Anniversary || || || || || █ █ █ █ █ █████ █ █ █ ████ Tour █ φnativida █ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.250.210
hoyi :相當同感... 我對席絹已經瀕臨放棄邊緣了。誠如她自 07/18 22:46
hoyi :己在後記所說,寫不同於一般的小說並不是不好,而是 07/18 22:46
hoyi :作者自己沒有寫好。在商業誌的市場裡,一位作者究竟 07/18 22:46
hoyi :有多少書迷資本,可以這樣持續揮霍呢? 07/18 22:46
greatest1006:樓上,我竟然聯想到典心...不過典心是一直用老梗XD 07/18 23:05
chyl :飛田官網上此書的留言頗熱烈啊 XD 07/18 23:07
coverlan :我有預測到原PO說的雷點﹐所以在糾結要不要看。 07/18 23:28
momoking :我決定當成非言情來看!(打預防針先~) 07/18 23:29
rorofei :“接受不能”怎麼了= =沒看懂 07/19 00:03
windinin :所以才會有呼喊席大回歸言小的聲音啊~~回來吧~~~~ 07/19 00:05
hoyi :樓樓上,「接受不能」感覺不是中文的語法呀,受到外 07/19 00:13
hoyi :來語的影響還蠻深的,和「不錯吃」的感覺有點像。 07/19 00:13
rorofei :囧﹐我感覺我還經常這麼說也...呵呵 07/19 00:18
juneday :接受不能 是日語文法吧...像我國民法抄日本抄很大, 07/19 00:21
juneday :就會出現像"給付不能"這樣的用詞... 07/19 00:21
summertrees :背景是古代的話,"接受不能"還真的是"接受不能" :P 07/19 00:38
iifan :民法那個也不能說是抄日本吧~ 那是日本殖民時代就留 07/19 01:04
iifan :下來的...「不錯吃」是受到台語的語法影響... 07/19 01:05
juneday :現在的民法是民國"18年"的時候就制定的 不是日本留下 07/19 01:06
juneday :來的 是民初時已制定好 38年遷台的時候帶過來用的 07/19 01:06
iifan :原來如此~ 感謝j大的糾正... 07/19 01:07
ikoyumi :我也很不能接受鏡水的日文語法=___= 07/19 02:09
redfoot :覺得小說中的日文語法很奇怪,如果用日文寫我就接受 07/19 11:01