推 ateyn :這本我看過 印象不深 我也被文案的嚴和書裡閻給搞混 03/19 19:55
推 mr0831 :古代稿寫"上"真的超怪的...=.= 03/19 19:56
※ 編輯: charlie1127 來自: 220.134.152.16 (03/19 19:58)
→ FlyOncidium :不過原PO覺得不順的地方我倒覺得還好...可能是我奇怪 03/19 19:58
推 FChing :我也覺得還好耶...尤其是最後太優雅反而奇怪吧=口= 03/19 20:10
→ FlyOncidium :附帶一提,最後一段改成「更是(加)」句意好像不對了 03/19 20:11
推 joerain :我也覺得不會不順耶 03/19 20:16
→ Hanahwa :沒覺得不順+1; 用"上"真的怪怪的 03/19 20:23
→ hereisalice :我覺得都不用改啊...氣結有必要改成氣憤嗎? 03/19 20:24
→ charlie1127 :因為女主在這五年裡都是獨身一人生活在後院,對此她 03/19 20:28
→ charlie1127 :夫婿為了復仇而裝成是外人還吃了她,以一名寡婦來說 03/19 20:29
推 tweety1214 :所以...她丈夫嚴在哪裡? 03/19 20:30
→ charlie1127 :確實是清譽毀損;整本書只是大略提一下,所以才會讓 03/19 20:30
→ charlie1127 :各位誤會了 03/19 20:30
→ charlie1127 :我也看不出他丈夫嚴在哪裡,如果說是名字上的嚴(閻) 03/19 20:31
→ charlie1127 :那也有錯誤,書中寫閻,文案卻標著嚴,很混亂 03/19 20:32
→ tweety1214 :事實證明 編輯自己也混亂了- -+ 03/19 20:34
→ erty :這本我是覺得劇情不怎樣,但文句通順,原po改的部份 03/19 21:48
→ erty :我是覺得沒改之前比較好... 03/19 21:49
→ erilinda :不得不同意樓上…… 03/19 21:49
→ FlyOncidium :我主要是覺得原作者的文句比較有畫面感 03/19 21:54
推 tentei :沒改比較順+1 03/19 21:55
推 saiyumu :覺得原本的文句沒有太大問題耶~_~ 03/19 22:13
→ sculp :沒改比較順+1 03/19 22:16
→ menandmice :原來的文句很順 03/19 22:48
→ charlie1127 :剛去租完書回來,想請問各位租新舊書的價格是? 03/19 22:48
→ charlie1127 :以往都沒看它電腦刷的記錄,今天看到時看到它上面的 03/19 22:49
→ charlie1127 :價格嚇了一跳,舊書是20塊,新書是28塊,一般都是這 03/19 22:50
→ charlie1127 :價格嗎? 03/19 22:50
推 tinrisin :雖然我對席維亞後來的古代稿都沒感覺了,但是我覺得 03/19 22:54
→ tinrisin :原PO說的文句沒什麼太大問題,尤其是對問號的解讀那 03/19 22:55
→ tinrisin :句也太吹毛求疵了 03/19 22:57
→ charlie1127 :每個人的讀解不同,我是覺得她的文章句讓我看了不是 03/19 22:57
→ charlie1127 :很通順 03/19 22:57
→ charlie1127 :所以我對於這類的書都是邊看邊皺眉,要古不古的又文 03/19 22:58
→ charlie1127 :句不順暢 03/19 22:59
推 genderbb :覺得原句沒有什麼問題 03/19 22:59
→ charlie1127 :我比較吹毛求疵,所以看了很不通暢,但看那子或一些 03/19 23:00
→ charlie1127 :名家的就不會有這種問題,只能說每個人的讀感與見解 03/19 23:01
→ charlie1127 :不同 03/19 23:01
→ ppok :那個問號應該跟"你找死嗎?"的問號用法類似 意同"?!" 03/19 23:01
→ charlie1127 :那個價錢問題,有人可以告訴我嗎? 03/19 23:01
→ erilinda :至少對"獄卒嚇了一跳,回過神來" "嚇了一跳的回過神 03/19 23:11
→ erilinda :來"絕對是比較現代的用法…… 03/19 23:12
→ erilinda :不過火大的確是很現代的詞 我看到這種也會卡住 03/19 23:12
推 picasso :原文句沒問題+1,就只是作者寫作風格而已,沒必要改 03/19 23:14
推 manmanhuang :原來的文較順 而且 紅色豆號部份 也看不出有甚麼問題 03/19 23:18
推 manmanhuang :我們那邊租書店的租金 不管新舊書 一律是書價的1/10 03/19 23:22
推 lazyme :原句沒問題 我也覺得改後比較糟... 03/19 23:44
推 fungila :原句沒問題,改過比較糟+1 這種程度已經是吹毛求疵了 03/20 00:30
推 iifan :原句沒問題(除了較現代的詞外),但原PO似乎"的"跟"地" 03/20 01:06
→ iifan :的用法不太清楚啊~ 03/20 01:08
推 ikoyumi :「還上了你」這句問題很大....畢竟是古代.... 03/20 01:09
推 loveblud :這本我看過 感想是文案比書好看 看完有點失望 03/20 01:27
→ IamTruth :原句沒問題,改過比較糟+1 文風本來就是作者個人特 03/20 02:31
→ IamTruth :性吧,有什麼好挑的…… 03/20 02:31
→ tentei :原po「氣憤的只好開門見山的說」這句改得很不順呀 03/20 11:10
→ tentei :原句「閻逍氣結,只好開門見山地說」這句是沒問題的 03/20 11:11
→ tentei :我多打兩字,但「閻逍氣結,只好開門見山」也沒錯呀 03/20 11:14
推 magicsiren :其實覺得...沒改比較順 囧 03/20 16:15
→ kaorup :不改比較好+1 「氣結」「氣憤」意義並不同 請參考教 03/20 16:21
→ kaorup :育部字典. 原po「氣憤的只好開門見山的說道」,「的」 03/20 16:23
→ kaorup :用法和我的印象不同喔 「氣憤得只好開門見山地說道」 03/20 16:25
→ kaorup :「得」→動詞之後 「地」→副詞之後 03/20 16:25
→ kaorup :我個人感覺是這樣的啦...^^a 03/20 16:26
推 kaorup :不過原po認真看書 隨時抱著懷疑態度這點倒是很推~^^ 03/20 16:40
推 lanmua :原句沒問題,改過比較糟+1 03/20 16:50
→ Genva :to樓上k大 其實現在"的" "地"用法學校方面的教法似乎 03/20 17:29
→ Genva :已通用 不過出版社方面好像還是會要求區分(看書經驗) 03/20 17:29
→ mohlue :…其實原PO不是在看小說,是在批改作文吧?(歪頭) 03/20 20:03
→ fungila :而且改法超級主觀沒道理沒邏輯…… 03/20 20:29
→ momoking :改了氣勢全沒了... 03/20 20:47
推 lovejin70439:一看到"又上了妳"...真的是...笑翻了XD 03/20 23:40
→ shallowsun :原句沒問題,改過比較糟+1 03/20 23:48
推 ninaan :原句很沒問題啊? 03/21 03:02
推 Mochaccino :原句沒問題,改過比較糟+1 原po似乎太主觀了.... 03/21 15:36
推 shameonyou :原句比較好,改過比較糟+1 03/22 10:30
→ shameonyou :原作者的文句精煉,反而是原PO改過後有歐化語句又臭 03/22 10:33
→ shameonyou :又長之感 03/22 10:33
→ uzumaki :對這本有印象是因為文案和書裡面的名字不一樣XD 03/27 03:57