精華區beta Romances 關於我們 聯絡資訊
□ 書名:願嫁嚴夫 □ 作者:席維亞 □ 出版社/書系:狗屋/花蝶 □ 心得感想: 【文案】 ,她的相公,在失蹤五年之後又回到她的身邊, 當年的他性子爽朗,而今的他卻是冷漠寡言,難以靠近。 現在的他雖教她害怕,卻忍不住想關心他過去的遭遇, 就算他總是冷淡以對,她還是想對他好、對他用心。 旁人懷疑他的身分,她卻早認定他,心全向著他了…… 再回到京城,假裝失憶,誓言找出兇手、奪回家產, 當年那個跟他新婚的妻子朱履月,他壓根兒沒放在心上。 離開前兩人才成親六日,對她,他是既無情也無意。 何況大仇未報,女人只會成為他的羈絆、他的負擔, 不想對她溫柔,卻不禁被她的溫柔感動,因她心軟了…… (文案上已劇透到八、九分。而且簡介還有錯字,男主角明明叫,但 文案上卻是寫。) 整本書的對話用詞都讓我覺得其實這是本偽古代稿。明明就是古代稿但…… 一直出現現代話語,每看一句都讓我皺眉兼翻回書皮確認它究竟是「古代」 還是「現代」書。故事講明男主角被設計陷害,以致於男主角努力活下來要 回去復仇,可男主角的復仇……。 故事開始於男、女主角是奉父母之命與媒妁之言而成得親,在此之前兩人尚 未見過一次面。嫁入閻家的第六天起夫婿要出遠門,遠行到臨州出公差,誰 都不知此行竟是斷送了男主角的命。 (所以是女主角帶賽囉?娶完沒多久就被堂弟與堂弟愛人設計去了半條命。男 主角一定沒去安太歲兼拜拜、點光明燈。) 女主角在苦等五年後男主角活著回來,雖活著回來但那容貌與個性已不再是 昔日良人。男主角出示證明身份的鐵片開始著手進行自己的計劃。說要復仇 的男主角卻沒什麼有力作為與多大行動,所用的方式、手段: 1.查帳。(僅查出帳目確實很有問題。) 2.暗中連絡對手好友與御史大人。(以一句話輕輕帶過。) 3.沒有了。 * 評語:比起具恩才恢復身份後的報復還要弱到如一粒沙,風輕輕一吹就看 不見。 這種復仇法真的弱到一個不行,除了查帳目也沒多少行動。男主角太晚出世 沒有活在現代,所以沒有看「妻子的誘惑」。不然把具恩才送到古代教男主 角要如何復仇好了。 與女主角之間的相處一開始是奉叔父之命進房吃了女主角一次,雖在新婚之 夜吃過一次,此次回來再吃了一次時心裡卻有疙瘩,以為女主角跟堂弟有一 腿,後來才發現是自己誤會,兩人開始玩起「幽會」的遊戲,原因在於男主 角怕加害人拿女主角做要脅他的工具;堂弟與愛人的出招也頗弱(有比男主角 卑劣加強一小咪咪),兩人的計謀被拆穿,男女主角和樂融融在一起,本書結 束。 (古代沒有賓館所以只能在自家書房「幽會」、「偷情」,男主角在復仇之上 沒有作為,倒是在這方面挺有想法的,跟老婆「幽會」。) 整本書讓我很無言兼看了一直呈現囧囧囧的是對白與用詞過度現代及有小小 點亂標符號兼句子不太通順。 如:「伙計,你們當家在不在啊?叫他出來給咱們瞧瞧唄!」另一邊,又有 不知死活的人在大呼小叫。(P.68) ↑↑↑↑↑ 就算再沒教養沒水準也不會一進人家店門對著店員如此這般那般的白目嚷嚷 ,而且對話還很完全現代。 那輕蔑的態度讓閻逸很火大。「要不是我爹當年把家業讓給你,我需 要跟你交接嗎?好歹你也多少心存感激吧!」(P.71) ↑↑↑↑↑ 古人會用「火大」二字嗎?「好歹你也多少心存感激吧!」整個就像台語硬 翻成國語。 「因為不關你的事。」閻央瞪兒子一眼。因他而起的誤會還不夠嗎?他 懷疑閻逍不肯跟履月同房都是芥蒂她和閻逸有曖昧害的。(P.73) 「總是有需要睡覺的時候吧!」他的直言不諱,讓閻央搭上了話題開口。 「有寢房就回去睡覺,沒必要虐待自己。」(P.73) 誰跟他討論舒不舒服?問題不在於有沒有床,而是身邊有沒有那個人啊! 閻央氣結,只好開門見山。「我就直說了吧,履月等了你五年,你不能 再讓她蹉跎下去了。」(P.74) ↑↑↑↑↑ 「閻央氣結,只好開門見山。」整個唸起來很不順暢,若是「閻央氣憤的只 好開門見山的說道:」還比較通順。還有明明就是個一隻腳踩入棺材的老 男人,那說話與心裡的OS還真是十足十的女性化兼現代。 「夫人想問閨房之樂啊?」婢女掩了嘴笑。有經驗的果然不一樣,單憑 那不成句的話語和她的神情就猜到她要問什麼。「我那兒有幾本春 宮圖可以借您,裡面招式好多呢!」(P.80) ↑↑↑↑↑ 果然是經驗老道的婢女,真是夠直白。 「喂,看著鋪子,我出去一下。」他朝伙計喊道,隨即快步離開。(P.110) 獄卒嚇了一跳回過神來,氣急敗壞地大罵:「你竟然敢嚇我我一 定要給你好看!」(P.114) ↑↑↑↑↑ 獄卒嚇了一跳回過神來。「你竟然敢嚇我我一定要給你好看!」,在嚇 我的後面放上,就變成是獄卒也不確定是男主角嚇他,而是在詢問非肯定 的認為。而這位獄卒的膽子還真小之外也是個偽女子。 「別忘了,我殺了閻逍還上了妳即使這樣,妳還是愛我嗎?」他冷 狠道。(P.180) ↑↑↑↑↑ 一句話明明可以好好講,非要搞得像斷氣一樣。還有,什麼叫「還上了妳」「還上了妳」、「還上了妳」、「還上了妳」……這句話有如山谷回音般不 斷地在我腦海中、耳邊盤旋不去,這是啥鬼啊?明明詞句可以再優雅、古 言古語一點,有必要這麼直接的「還上了妳」,這可以寫「更是(加)毀了 妳清譽」「又玷污了妳」,寫「還上了妳」是怎樣啦! 「別忘了,我殺了閻逍更是(加)毀了妳清譽(或是又玷污了妳)。即便這樣, 妳還是愛我嗎?」這句應該要這樣比較通順吧。 總結:不至於到反推,但男主角說要復仇也沒啥大作為。而且最讓我不能接 受的是明明是古代稿但對話卻充滿了現代用語與口氣,整個不倫不類 的讓我看了很納悶到一直懷疑自己是不是眼花還是理解力很有問題? 說內容還真的沒啥內容。句子也呈現著不通與要死不死的斷氣,此書 是看過不會想再回味只想拿去還型。其實這復仇梗是很有發揮的,寫 得好會讓人很激賞,寫不好就像這樣的如白開水般的無味,真是浪費 了這麼好發展的題材。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.152.16
ateyn :這本我看過 印象不深 我也被文案的嚴和書裡閻給搞混 03/19 19:55
mr0831 :古代稿寫"上"真的超怪的...=.= 03/19 19:56
※ 編輯: charlie1127 來自: 220.134.152.16 (03/19 19:58)
FlyOncidium :不過原PO覺得不順的地方我倒覺得還好...可能是我奇怪 03/19 19:58
FChing :我也覺得還好耶...尤其是最後太優雅反而奇怪吧=口= 03/19 20:10
FlyOncidium :附帶一提,最後一段改成「更是(加)」句意好像不對了 03/19 20:11
joerain :我也覺得不會不順耶 03/19 20:16
Hanahwa :沒覺得不順+1; 用"上"真的怪怪的 03/19 20:23
hereisalice :我覺得都不用改啊...氣結有必要改成氣憤嗎? 03/19 20:24
charlie1127 :因為女主在這五年裡都是獨身一人生活在後院,對此她 03/19 20:28
charlie1127 :夫婿為了復仇而裝成是外人還吃了她,以一名寡婦來說 03/19 20:29
tweety1214 :所以...她丈夫嚴在哪裡? 03/19 20:30
charlie1127 :確實是清譽毀損;整本書只是大略提一下,所以才會讓 03/19 20:30
charlie1127 :各位誤會了 03/19 20:30
charlie1127 :我也看不出他丈夫嚴在哪裡,如果說是名字上的嚴(閻) 03/19 20:31
charlie1127 :那也有錯誤,書中寫閻,文案卻標著嚴,很混亂 03/19 20:32
tweety1214 :事實證明 編輯自己也混亂了- -+ 03/19 20:34
erty :這本我是覺得劇情不怎樣,但文句通順,原po改的部份 03/19 21:48
erty :我是覺得沒改之前比較好... 03/19 21:49
erilinda :不得不同意樓上…… 03/19 21:49
FlyOncidium :我主要是覺得原作者的文句比較有畫面感 03/19 21:54
tentei :沒改比較順+1 03/19 21:55
saiyumu :覺得原本的文句沒有太大問題耶~_~ 03/19 22:13
sculp :沒改比較順+1 03/19 22:16
menandmice :原來的文句很順 03/19 22:48
charlie1127 :剛去租完書回來,想請問各位租新舊書的價格是? 03/19 22:48
charlie1127 :以往都沒看它電腦刷的記錄,今天看到時看到它上面的 03/19 22:49
charlie1127 :價格嚇了一跳,舊書是20塊,新書是28塊,一般都是這 03/19 22:50
charlie1127 :價格嗎? 03/19 22:50
tinrisin :雖然我對席維亞後來的古代稿都沒感覺了,但是我覺得 03/19 22:54
tinrisin :原PO說的文句沒什麼太大問題,尤其是對問號的解讀那 03/19 22:55
tinrisin :句也太吹毛求疵了 03/19 22:57
charlie1127 :每個人的讀解不同,我是覺得她的文章句讓我看了不是 03/19 22:57
charlie1127 :很通順 03/19 22:57
charlie1127 :所以我對於這類的書都是邊看邊皺眉,要古不古的又文 03/19 22:58
charlie1127 :句不順暢 03/19 22:59
genderbb :覺得原句沒有什麼問題 03/19 22:59
charlie1127 :我比較吹毛求疵,所以看了很不通暢,但看那子或一些 03/19 23:00
charlie1127 :名家的就不會有這種問題,只能說每個人的讀感與見解 03/19 23:01
charlie1127 :不同 03/19 23:01
ppok :那個問號應該跟"你找死嗎?"的問號用法類似 意同"?!" 03/19 23:01
charlie1127 :那個價錢問題,有人可以告訴我嗎? 03/19 23:01
erilinda :至少對"獄卒嚇了一跳,回過神來" "嚇了一跳的回過神 03/19 23:11
erilinda :來"絕對是比較現代的用法…… 03/19 23:12
erilinda :不過火大的確是很現代的詞 我看到這種也會卡住 03/19 23:12
picasso :原文句沒問題+1,就只是作者寫作風格而已,沒必要改 03/19 23:14
manmanhuang :原來的文較順 而且 紅色豆號部份 也看不出有甚麼問題 03/19 23:18
manmanhuang :我們那邊租書店的租金 不管新舊書 一律是書價的1/10 03/19 23:22
lazyme :原句沒問題 我也覺得改後比較糟... 03/19 23:44
fungila :原句沒問題,改過比較糟+1 這種程度已經是吹毛求疵了 03/20 00:30
iifan :原句沒問題(除了較現代的詞外),但原PO似乎"的"跟"地" 03/20 01:06
iifan :的用法不太清楚啊~ 03/20 01:08
ikoyumi :「還上了你」這句問題很大....畢竟是古代.... 03/20 01:09
loveblud :這本我看過 感想是文案比書好看 看完有點失望 03/20 01:27
IamTruth :原句沒問題,改過比較糟+1 文風本來就是作者個人特 03/20 02:31
IamTruth :性吧,有什麼好挑的…… 03/20 02:31
tentei :原po「氣憤的只好開門見山的說」這句改得很不順呀 03/20 11:10
tentei :原句「閻逍氣結,只好開門見山地說」這句是沒問題的 03/20 11:11
tentei :我多打兩字,但「閻逍氣結,只好開門見山」也沒錯呀 03/20 11:14
magicsiren :其實覺得...沒改比較順 囧 03/20 16:15
kaorup :不改比較好+1 「氣結」「氣憤」意義並不同 請參考教 03/20 16:21
kaorup :育部字典. 原po「氣憤的只好開門見山的說道」,「的」 03/20 16:23
kaorup :用法和我的印象不同喔 「氣憤得只好開門見山地說道」 03/20 16:25
kaorup :「得」→動詞之後 「地」→副詞之後 03/20 16:25
kaorup :我個人感覺是這樣的啦...^^a 03/20 16:26
kaorup :不過原po認真看書 隨時抱著懷疑態度這點倒是很推~^^ 03/20 16:40
lanmua :原句沒問題,改過比較糟+1 03/20 16:50
Genva :to樓上k大 其實現在"的" "地"用法學校方面的教法似乎 03/20 17:29
Genva :已通用 不過出版社方面好像還是會要求區分(看書經驗) 03/20 17:29
mohlue :…其實原PO不是在看小說,是在批改作文吧?(歪頭) 03/20 20:03
fungila :而且改法超級主觀沒道理沒邏輯…… 03/20 20:29
momoking :改了氣勢全沒了... 03/20 20:47
lovejin70439:一看到"又上了妳"...真的是...笑翻了XD 03/20 23:40
shallowsun :原句沒問題,改過比較糟+1 03/20 23:48
ninaan :原句很沒問題啊? 03/21 03:02
Mochaccino :原句沒問題,改過比較糟+1 原po似乎太主觀了.... 03/21 15:36
shameonyou :原句比較好,改過比較糟+1 03/22 10:30
shameonyou :原作者的文句精煉,反而是原PO改過後有歐化語句又臭 03/22 10:33
shameonyou :又長之感 03/22 10:33
uzumaki :對這本有印象是因為文案和書裡面的名字不一樣XD 03/27 03:57