→ ayaseyuma:第一次po這個心得 標題不太會下 =..= 10/28 09:18
□ 書名:Mini版書名:限定版老公 原版:錯擁相思
□ 作者:惜之
□ 出版社/書系:耕林
□ 心得感想:
我喜歡看惜之的書 因為他文筆.詞藻不錯
有時候催淚 有時候對話很有哲理
有時候很有詩意 有時候書中人物討論的東西很值得探討
今天這本 我覺得大起大落
所以一定要上來講一下 不吐不快
因為我看小說 要嘛就整本正評 不然就整本負評
第一次看到一本讓我大大的矛盾 很想收藏又很想撕書的...
而且今天要說的這本 不怎麼催淚
少了我要正評的東西後 恐怕會讓我覺得這本故事很無聊
1.正面評價心得:
引經據典是惜之常常有的手法 讓文章增加營養度 讓我覺得惜之學歷應該蠻高的
這一本也不例外
很有哲理的對話 是這本書讓我想推的特點
劇情我是覺得soso 又有點老梗
但是男主角一開始有未婚妻 女主角有感情潔癖
加上設定成男女主角是在一家出版社
當中還有要出外遇主題的書而一些出版社人員在開會
因此有很多 很長的橋段
是不同的人 發表對於感情 婚姻 外遇的不同看法和見解
這些對話內容我覺得挺發人深省的
裡面也有提到現代男女的生活跟感情思潮等等
提升這本書的"意義"
讓這本書不會只是空泛的.老梗的.無聊的言情小說
其實一開始 女主角跟女配角們聊天時各自提到人生態度
也算小有哲理
關於有哲理的對話舉例如下~
ex:
(1)比方花朵綻開是為了延續生命,可是看在詩人眼裡,花是為人捎來春天消息的使者,
因此為它做了一首首好詩;看在畫家眼裡,花成了點綴大地、讓人心情愉悅的地毯,
於是為它執筆畫下一幅幅好圖畫;看在愛人眼裡,它是傳達愛意的丘比特而對它珍愛
萬分;看在憤怒人們的眼裡,它成了譏諷的表徵,恨不得一把將它撕毀。
(2)「我想在資訊膨脹的現代社會,大家一定很能理解兩人之所以情淡緣淺了,不是因為
某人太壞或者某個人變心,就只是單純的感覺不對了而已。」
利奈接口:「別說情人之間,就說父母與子女也一樣,在童年時,父母一刻沒見到
孩子,就會擔心的四處找人,而孩子一離開父母,就會惶恐不安、哭得聲嘶力竭。
但隨著孩子長大獨立,維繫在父母子女間的線變薄變淡了,然並不會有人因此去大
肆攻擊這份轉了型的親情,緣深緣淺本就不能強求,畢竟現實世界不能像言情小說
那樣,總會有個完美結局,而外遇則是一種難以撲滅的社會現象。」
「我不贊成這種說法,如果事情都像你們說的那樣雲淡風輕、理所當然,為什麼翻
開社會版會看到那麼多為感情跳樓、發瘋,甚至釀成慘案的悲劇發生?」惠子非常
不贊成地提出反駁。這世界已太缺乏律范束約,再鼓吹這種想法,無異是把最後一
層的制約都給剝除。
「那是因為不甘心!當某一方覺得愛情、婚姻就像投資績優股,不只要回收而且還要
加倍,卻看到對方無視於他的投資,硬要轉身離去時,就會有這種事情發生。」優子
回應。
這本書有意思有哲理的話很多
全都整出來會累死 = =
大概看看吧
2.負面評價心得:
我一直很不喜歡 把主角設定成外國人士
卻又很不合邏輯的讓他們說的話或一些內容不合國家設定
例如作者讓主角說出一些中國古文
因為作者設定女主角是念中國文學 嚮往台灣
有時候引經據典 然後告訴身邊的人 這是中國人說*&^%$#...
這樣我可以接受
然後提到 教男主角唱伍思凱的"分享"的歌詞 特地說是台灣朋友寄來的
這些我都可以接受
因為你有替這些做解釋
我不能接受的是
矛盾地
在某些地方遣詞用字 是外國人不可能這樣用 只有台灣人才會
讓女主角說出來就算了 男主角跟其他配角也這樣就很奇怪
這樣為什麼不要一開始就設定成台灣人算了 = =
最讓我想丟書的一點
就是女主角還唱 公雞啼 小鳥叫 太陽出來了
我是不知道這首兒歌有沒有日文版 歌詞意境是否一樣
但是我無法接受當主角設定成日本人
卻一直讓他說或唱一些中文才有的東西
有的地方有用一些方法解釋過去
有的地方就很不合邏輯的出現
女主角說出中國成語 有時候男主角還聽不懂 這樣就蠻正常
有時候 女主角男主角都在說 都在用一些 日文應該沒有的詞句
我就真的很想丟書
然後女主角後來有用個筆名叫莫庭 男主角就想 莫庭 是=莫停=不要停嗎?
這一整個就不合乎日文吧 = =
所以讓我覺得非常遺憾 這本書美中不足的點太多了...
第一次遇到不知道怎麼給星的書 = =
--
有些時候,以為愛得瘋狂,當下死都不願意放手,可當愛走到無法挽留的一刻,
卻赫然發現自己對所謂的真愛其實並沒那麼的絕對,傷痛也沒那麼的不堪,
在經過沉澱後,依然可以樂觀的接受下一段感情;
也有另一種人,以為瀟灑,對這段情可有可無,
真到失去時,卻哭到肝腸寸斷,甚至走上自我滅絕之路。
--《寡情爺》/淺草茉莉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 116.59.40.177