推 snowcat168:我還沒看這本書 不過我是念資工的 04/24 03:37
→ snowcat168:這些用語根本就是中國大陸人用的 臺灣沒人會這樣說 04/24 03:37
推 green:狗屋的書 抄襲已經不是新鮮事了..唉.. 04/24 03:38
→ green:之前看過很多本誇張"直接"抄襲外曼"橋段"的 也是不了了之 04/24 03:38
→ snowcat168:這實在蠻離譜的@@ 對電腦不懂也不是到這種程度吧= = 04/24 03:38
→ green:沒辦法 狗屋是大出版社 "湊巧"是很好用的 04/24 03:39
推 erilinda:本身不是專業 所以才直接複製貼上吧 不過這樣作法的確讓 04/24 06:58
→ erilinda:人有點失望= = 04/24 06:59
推 saiyumu:複製貼上真的很誇張 =__________________= 04/24 07:52
推 applepenny:我剛還在想什麼事藍屏畫面...這是啥? 04/24 08:47
推 csg5577:這真的滿離譜的,至少把專有名詞改成這邊用的吧? 04/24 10:19
→ csg5577:連編輯在內都感覺作稿子不負責任,失望 04/24 10:20
→ Ruslan:藍屏畫面 blue screen , 硬盤 硬碟, 我也還沒看過這本書 04/24 11:37
→ Ruslan:不過 念了4年資管 當了10幾年工程師 還真沒用過這樣的詞彙 04/24 11:40
→ Ruslan:剛問了我家專業翻譯室友 blue screen 我們都直接叫當機畫面 04/24 11:53
推 icareyou:單大很多本都這樣~ 04/24 11:59
推 imfanyun:我在看的時候也覺得有點怪,原來是怪在這裡啊... 04/24 12:59
推 nazuco:還沒看過+1 不過這段非常明顯是複製 貼上 的確太誇張 04/24 14:17
→ nazuco:就算沒唸過資訊相關 有碰過電腦也知道台灣人把HD叫硬碟 04/24 14:20
→ nazuco:沒在說硬盤的 冏 居然連修飾都沒有 未免也太.... 04/24 14:23
推 tatayun:我在看的時候就覺得這一段是大陸用語.對電腦專業不懂所以 04/24 14:25
→ tatayun:用抄的我可以接受.但為何不翻成台灣用語呢.很錯愕的感覺. 04/24 14:26
推 GrassyPlato:=口=||| 04/24 14:30
→ XDDD:要抄好歹也改一下吧:( 04/24 16:01
推 abine:太誇張了!哪有這樣整段貼上的 = = 04/24 16:19
推 cmskyline:看到那段 以為自己正在逛對岸的網站= ="(雖然意思懂) 04/24 17:34
推 canstanze:說不定單大本身是大陸人??(有沒有這個可能性啊@"@) 04/24 18:08
推 csg5577:大陸人?哈哈哈 04/24 19:10
→ csg5577:如果是內地的作者,稿子會比現在所呈現的多更多內地用語 04/24 19:11
推 garten:不喜歡這樣 = = 04/24 19:22
→ erilinda:單大不可能是大陸人吧= = 光看她書中出現的東西就知道了 04/24 23:08
推 hoyi:我寫信給狗屋的編輯,不過沒人回我XD 所以後來我把文章修改 04/25 02:57
→ yyyyeeeaar:我覺得是作者對電腦不熟 文字的內容又不太重要 所以就 04/25 11:57
→ yyyyeeeaar:從網路上找吧 現在搜尋就很多對岸文章 就變降了.. 04/25 11:57
→ yyyyeeeaar:我在看的時候 根本沒去看詳細內容說 04/25 11:58
推 lucky1218:根本看不懂那段文字 - -a 通常會想直接跳過不看 04/26 10:57
→ lucky1218:改成台灣用語會讓不懂電腦的人看得更懂+學知識吧 04/26 10:57
推 hoyi:orz 太囧了,我在網誌上被戰了orz 04/26 15:21
推 green:習以為常(拍) 只是有點對於出版社大喊"智慧財產"有點諷刺 04/26 16:01