作者Daiquiri (ダーシーさまラブラブ♥)
看板Romances
標題Re: [心得] 無行浪子 凌淑芬 (有劇情)
時間Sat May 26 12:38:32 2007
※ 引述《Isacat (日光貓....^o.o^)》之銘言:
: 以下應該都有劇情啦…
: 首先,這本真的很跳;其次,BUG真的很多;
: 再者,若妮真的很碎碎念很人性很可愛。
: 所以前兩項缺點,閱讀的時候可以稍稍略過,但,不得不提起=.=
: 1. 為啥菲律賓的深山裡面的小店鋪,有筷子???
: 為啥寫到「若妮抽出筷子」???
: 難道是傳說中的台灣衛生筷???XD
嗯,不知道您對菲律賓存有何種印象,不過說是深山的小店舖,
據作者的描述,在山崩前實際上也是存在著與外界溝通的交通手段,
何況連球棒斷棒都能做成紀念筷了,那般荒山野嶺隨手撈起木材削成
兩隻粗細長短都差不多的東西我想便十分足以稱其為箸了。
: 2. 文章中有些句子看的出來作者有心要以英文翻回來,
: ex:「好、好…」應該是"ok, ok...",中文很少人連著兩聲好在用的;
: 辛開陽問:「感覺如何?」若妮回答:「感覺真好。」應該是"feel good!"吧?^^;
: 但有些又文言得很奇怪…
: 3. 尾聲有個明顯的錯字,編輯很混哦!
: 可麟→可憐
: 總之這本若再擴充個10萬字,才會比較有可看性。
: 說不定外國人看了還會趨之若鶩呢!例如有個很不錯的笑點:
: 「超人知不知道他在地球還有一個弟弟?」
: 還有辛開陽純東方式的Man,
: 又有深受西方人喜愛的中國功夫(不過實情應該是純靠內力使蠻力)。
: 可惜凌大只出了這麼薄薄一小本=.=
: 她最近很多的書,場景都在美國,是跟作者本人的經歷有關嗎?
: 還是說她已經搬到那邊了?如果是後者,我真的很想強烈建議她朝外曼的方向寫作。
: 不過英文可能又是個大問題了。
不過個人倒是覺得精湛優美的用詞文筆也是凌大絕大的寫作特色,
改以英文創作無異於棄置這些特色,身為一名讀者倒不怎麼希望看到這樣~
就像您第二項及推文中所提及的,我想正因為這本不是外曼吧,如果今天作者
為了主角的外國人身份連敘述方式及文風皆改作外曼風格(比如刻意營造出的翻譯文風)
那麼可能也將會有不少讀者為其苦惱呢~ @@
雖然個人也是十分喜愛外曼,不過當個人想看時會去找外曼來看,
對於凌大的作品,我則希望是另一種享受~vv (讀者都是貪心的 >﹏<)
: 題外話:
: 為什麼外曼可以行銷全球,為什麼中文言小卻沒有流行到西方?
: 他們有宮廷,我們也有阿!而且還有將近3、4000年的宮廷史,
: 這個篡那個那個篡這個的好不熱鬧啊!
: 更何況他們的騎士,只會揮劍騎馬,不像我們的俠士一樣可以高來高去還有內力,
: 沒有交通工具的時候還可以當馬騎,多方便。
: 現代小說可能就比較沒得拼,但古代稿絕對足以吸引西方讀者,
: 真希望哪家的總編或老闆,可以大刀闊斧去跑跑看這一塊……
旁的庸俗問題(孔方兄)不說,翻譯就會是個恐怖的問題 囧>
不然有時也是十分扼腕於無法將于晴等作者的好作品推廣給外國友人~ XD
**
是說這本無行浪子真是好看到不行,若妮實在太可愛啦~ (心花怒放)
算是凌大近年來的作品中個人最愛的一本,當初直接買下真是太好了~ >//<
--
+ .
. + .
. ╭─────────────────╮
. .
+ │
Diamonds Are A Girl's Best Friend!│
* .
*●
* ╯─────────────────╯
. +
. *
<
▲y-
~ . +
. .
φD. /\ +
. *
--
※ 編輯: Daiquiri 來自: 125.233.250.57 (05/26 12:39)
推 aeoncrane:若妮真的形象大改變(心)推一個! 05/26 14:52
→ aeoncrane:外國人就算有學過中文都不一定看的懂于晴的書吧(笑) 05/26 14:53
→ aeoncrane:宰相在他們的腦袋裡都自動轉換成CEO XD 05/26 14:54