精華區beta Romances 關於我們 聯絡資訊
以下應該都有劇情啦… 首先,這本真的很跳;其次,BUG真的很多; 再者,若妮真的很碎碎念很人性很可愛。 所以前兩項缺點,閱讀的時候可以稍稍略過,但,不得不提起=.= 1. 為啥菲律賓的深山裡面的小店鋪,有筷子??? 為啥寫到「若妮抽出筷子」??? 難道是傳說中的台灣衛生筷???XD 2. 文章中有些句子看的出來作者有心要以英文翻回來, ex:「好、好…」應該是"ok, ok...",中文很少人連著兩聲好在用的; 辛開陽問:「感覺如何?」若妮回答:「感覺真好。」應該是"feel good!"吧?^^; 但有些又文言得很奇怪… 3. 尾聲有個明顯的錯字,編輯很混哦! 可麟→可憐 總之這本若再擴充個10萬字,才會比較有可看性。 說不定外國人看了還會趨之若鶩呢!例如有個很不錯的笑點: 「超人知不知道他在地球還有一個弟弟?」 還有辛開陽純東方式的Man, 又有深受西方人喜愛的中國功夫(不過實情應該是純靠內力使蠻力)。 可惜凌大只出了這麼薄薄一小本=.= 她最近很多的書,場景都在美國,是跟作者本人的經歷有關嗎? 還是說她已經搬到那邊了?如果是後者,我真的很想強烈建議她朝外曼的方向寫作。 不過英文可能又是個大問題了。 題外話: 為什麼外曼可以行銷全球,為什麼中文言小卻沒有流行到西方? 他們有宮廷,我們也有阿!而且還有將近3、4000年的宮廷史, 這個篡那個那個篡這個的好不熱鬧啊! 更何況他們的騎士,只會揮劍騎馬,不像我們的俠士一樣可以高來高去還有內力, 沒有交通工具的時候還可以當馬騎,多方便。 現代小說可能就比較沒得拼,但古代稿絕對足以吸引西方讀者, 真希望哪家的總編或老闆,可以大刀闊斧去跑跑看這一塊…… -- U.Cafe~http://unas.stes.tc.edu.tw/ucafe/ 作品集~http://unas.stes.tc.edu.tw/ucafe/flash2/work/html/ 亮紅色的膠框眼鏡。 為啥咪我的名字被人註冊去?>_< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.231.220.3 ※ 編輯: Isacat 來自: 125.231.220.3 (05/26 10:06)
chiya666:九龍策之類的 我看會翻到死吧...nine dragon books 撲.. 05/26 10:06
Isacat:這...我上ptt以來第一次遇到修掉推文........真抱歉 05/26 10:07
chiya666:沒關係啦 不重要的 05/26 10:08
^^;...繼續修內文 ※ 編輯: Isacat 來自: 125.231.220.3 (05/26 10:11)
Isacat:另補充一個小知識:【無行】沒有善行,品性惡劣。 05/26 10:14
Isacat:漢書˙卷三十四˙韓信傳:「家貧無行,不得推擇為吏。」 05/26 10:15
Isacat:出自:教育部線上國語辭典 http://140.111.34.46/dict/ 05/26 10:15
Isacat:所以說若妮為啥會出「無行浪子」這四個字???...讓我很囧 05/26 10:16
Isacat:如果用外曼的用語應該會說「這個頑劣的惡棍」之類的…哈 05/26 10:17
unwitting:友大陸那塊市場吧 不過很多盜版 05/27 01:54
firn:"好, 好..." 不會奇怪啊 05/27 11:35
quietcat:從桶子抽出筷子?我不會覺得很怪耶 05/28 01:50
ihope1987:因為英翻中容易 中翻英困難!! 05/30 00:33