精華區beta Romances 關於我們 聯絡資訊
書名:杉杉來吃 作者:顧漫 出版社/書系:尖端/愛小說 心得感想: 這本書好像應該寫在原創板,不過對我來說它就是眾多總裁系列中的其中一個總裁。 總裁者,多金、帥氣、智商高也。 不論台灣海峽有多深,大家愛總裁的心是不會變的...... 所以再三思考(其實也沒有想很久),還是決定寫來言小板。 這本書是家教學生推薦我看的。如前所述,人人愛總裁。 我的學生們是幾個國高中年紀的花漾少女。 這個年紀不懂江湖險惡,人情冷暖(?),對愛情的嚮往非常之言小。 於是乎,她們對「總裁」有無限遐想。鍾愛總裁系列的任何故事。 只要總裁──或是不同時空,相當地位、能力之人── 有邪肆的臉龐、邪魅的笑容、邪惡的作風和邪佞的..... 她們便給予這本小說積極、正面和高度的評價。(= =) 總之,如此這般,我看了《杉杉來吃》 整體而言,這本書輕鬆、幽默、落俗套。 於可憐的煙酒生涯中,能在看非母語、艱澀枯燥學術資料間加點這樣不用動腦的閱讀, 其實真的挺不錯的。 不過,不曉得是我太古板還是太小題大作,我對內文有點感冒。 首先是文中使用了顏文字。 這種東西用在網路上增加生動度,其實是沒什麼的。 這是第一本我看到這樣的書,也許我涉獵過少,不曉得其它出版社是否也有這樣情況。 可是我覺得不管它再普遍,用在書裡就是不恰當。 這種感覺就好像看到火星文出現在教科書中一樣,渾身不對勁。 更何況作者需要用顏文字來增加書中人物的生動度,未免也太低估自己和讀者了。 再來就是作者中英夾雜。 記得(好像是)我們的總統先生說過一句話, 他說一個人在一般的情況下多國語言夾雜著說話,其實不是語言能力好的證明, 而是與之相反,因為代表說話者對語言的表達能力不夠熟練。 作為一名外語學習者,偶而也接接翻譯零工的我,其實聽了很有感觸。 書中用Boss是我可以接受的最低限度。 因為中文裡「老板」、「上司」一詞並沒有電腦遊戲中「魔王」或「關主」的意思。 所以用英文表示雙關無可厚非。 但是像「ing」、「happy」這類的用法,我實在不曉得中文那裡表示不出來了。 為什麼非要用英文不可,重點是用了也沒有幫故事加分。 以上兩點或許無傷大雅,我也知道作者一開始是在網路上發布的。 但如今都出書了...... 我一直覺得,書是一種很神聖的東西,不管是言小、經典文學還是學術用書 所以雖然近年來有電子書的推廣,但我還是喜歡書。 這種感覺解釋起來有點困難,總之當我拿著紙本實體的時候, 這東西對我來說都有不一樣的意義。 所以私以為作為一本書,該和網路做切割的界線還是要把持住。 網路格式可以輕鬆,符號使用可以隨意。 但不論過多久,我還是覺得書就是不行。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.251.153.94
jkjkoo :推原po 顧漫的書內容還不錯 但很多地方看了很痛苦 11/11 14:49
eana :請問原波 邪佞的甚麼呢? (天真貌) 11/11 15:02
身高啊~ (眨眼) XDD
yebbi :推對書的看法! 11/11 15:06
xien721 :除了網遊對話,我也對顏文字頗感冒 11/11 15:18
microjumbo :推顏文字不要出現在書裡 中英文夾雜那段說得真好 11/11 16:29
beth1314 :推原PO,我也是覺得拿書來看比較好,跟電子書感覺不 11/11 16:29
beth1314 :同~ 11/11 16:29
gennayu :比起注音文,我比較可以接受顏文字 = = 11/11 16:49
gennayu :那大家對"微微一笑很傾城"的用字遣詞感想,應該跟這 11/11 16:53
gennayu :本差不多吧?! 11/11 16:53
snowtoya :我對網文接受度很廣,所以網文變成的實體書有顏文字 11/11 17:01
snowtoya :我也可以接受,一般羅曼史就沒辦法了 11/11 17:02
microjumbo :所以我都盡量在網路上看網文 實體書還是正經點好 11/11 17:16
※ 編輯: lockall 來自: 111.251.153.94 (11/11 18:09)
yebbi :其實網路遊戲類小說如此表達應不為過,只是若是一般 11/11 18:22
yebbi :小說還是別這麼著好。畢竟還是對閱讀的人有影響的 11/11 18:22