※ 引述《fishchm (玫瑰色香水)》之銘言:
; 奇妙的交易 瑪麗.喬.普特尼 90/01
; 第一夫人 蘇珊.伊莉莎白.菲力普斯
; 觀者之眼 珍.安.克蘭茲 90/01
; 新娘和野獸 德瑞莎.麥德羅 90/01
; 調皮佳人 吉兒.柏奈特 90/01
; 愛情的沸點 瑪麗.喬.普特尼 90/02
; 千萬風情 蘇珊.伊莉莎白.菲力普斯
; 完美先生 琳達.霍華 90/02
林白的翻譯小說,現在好像走精英方向,
把重心放在幾位口碑佳的作者身上,
上面幾位,除了菲力普斯我沒看過之外,
其他都是我很喜歡,而讀者風評也很好的作家,
奇怪,好像也是BBS比較會討論的作家,莫非林白有人上BBS?
「完美先生」不知在那本書的後記有提到,
內容是琳達.霍華一貫的懸疑羅曼史,
男主角是中情局幹員,這好像也成了琳達.霍華的慣例
身為翻譯小說的讀者,我很感謝林白出版社,
但最近實在有點怨言,就是字數的問題,
總感覺在翻譯過程中,有不少篇幅被刪去了,
在看小說時,常常覺得有些情節被跳過去,以致讀者銜接不上,
或許是出版社有成本考量吧,
也可能是有讀者抱怨字太多,看不下去,
問題是我的權益呢?我也有權看到一本完整的小說啊!
抱怨歸抱怨,我想是起不了作用的,
唉!非主流讀者的悲哀......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: 210.65.193.250
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Varens (NO.3) 看板: romances
標題: Re: 11-2月部分新書(12/27)因為很多...一樣不換色了...
時間: Fri Dec 29 10:26:51 2000
※ 引述《peifen (fen)》之銘言:
: 林白的翻譯小說,現在好像走精英方向,
: 把重心放在幾位口碑佳的作者身上,
: 上面幾位,除了菲力普斯我沒看過之外,
: 其他都是我很喜歡,而讀者風評也很好的作家,
林白除了會挑菁英之外對作品好壞和翻譯的品質似乎就不怎麼挑
老實說浪漫經典改版成新典之後
似乎就沒有哪一本是特別吸引人或讓人印象深刻的好作品了
先不論原書的好看與否
但翻譯實在是偷工減料的可怕
(每本書的厚度都這麼薄、字都這麼大)
原本還期待能在林白看到Sandra Brown、Nora Roberts甚至Jayne Castle的書
現在可是想都不敢想
依照林白現在的翻譯方式再好的書翻成中文之後大概都只能平淡的可怕
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: h37.s2.ts31.hinet.net
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: herstory (放假竟如此痛苦) 看板: romances
標題: Re: 11-2月部分新書(12/27)因為很多...一樣不換色了...
時間: Fri Dec 29 12:15:41 2000
※ 引述《Varens (NO.3)》之銘言:
: ※ 引述《peifen (fen)》之銘言:
: : 林白的翻譯小說,現在好像走精英方向,
: : 把重心放在幾位口碑佳的作者身上,
: : 上面幾位,除了菲力普斯我沒看過之外,
: : 其他都是我很喜歡,而讀者風評也很好的作家,
: 林白除了會挑菁英之外對作品好壞和翻譯的品質似乎就不怎麼挑
: 老實說浪漫經典改版成新典之後
: 似乎就沒有哪一本是特別吸引人或讓人印象深刻的好作品了
: 先不論原書的好看與否
: 但翻譯實在是偷工減料的可怕
: (每本書的厚度都這麼薄、字都這麼大)
: 原本還期待能在林白看到Sandra Brown、Nora Roberts甚至Jayne Castle的書
: 現在可是想都不敢想
: 依照林白現在的翻譯方式再好的書翻成中文之後大概都只能平淡的可怕
就是說嘛
拿珍安克蘭茲上一本來說
翻的真是有夠爛
害我買了以後就後悔了
更別說Linda Haward的All The Queen Men
也是少翻一大堆
真是氣死人
這樣的書買了根本沒有意義
還不如去Amazon買原文算了
我覺得林白這樣的態度真的很好笑
花了大把銀子買了版權
卻在翻譯上偷工減料
或對翻譯者的文筆不多加要求
那乾脆就不要做了嘛
現在翻譯小說市場已經夠小了
又這樣傷害我們擁護者的心
再這樣下去
林白的翻譯小說遲早會關門大吉
唉.......
拜託不要再漏翻
不要再請一些很遜的翻譯了
我會哭啦....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: 140.119.27.57
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: ccdde (ying) 看板: romances
標題: Re: 11-2月部分新書(12/27)因為很多...一樣不換色了...
時間: Fri Jan 5 00:44:09 2001
林白的翻譯小說從前一直是我的最愛
現在覺得書不知是不是翻譯問題
一直覺得
同樣作家文章的功力應該是不會有多大變化
但是最近發現真的跟從前差很多
所以我現在都只是看舊書
至於新出的書就沒有多大興趣了
※ 引述《Varens (NO.3)》之銘言:
: ※ 引述《peifen (fen)》之銘言:
: : 林白的翻譯小說,現在好像走精英方向,
: : 把重心放在幾位口碑佳的作者身上,
: : 上面幾位,除了菲力普斯我沒看過之外,
: : 其他都是我很喜歡,而讀者風評也很好的作家,
: 林白除了會挑菁英之外對作品好壞和翻譯的品質似乎就不怎麼挑
: 老實說浪漫經典改版成新典之後
: 似乎就沒有哪一本是特別吸引人或讓人印象深刻的好作品了
: 先不論原書的好看與否
: 但翻譯實在是偷工減料的可怕
: (每本書的厚度都這麼薄、字都這麼大)
: 原本還期待能在林白看到Sandra Brown、Nora Roberts甚至Jayne Castle的書
: 現在可是想都不敢想
: 依照林白現在的翻譯方式再好的書翻成中文之後大概都只能平淡的可怕
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: wing.fdorm9.nccu.edu.tw