精華區beta Romances 關於我們 聯絡資訊
啊對不起我又想到幾個〒△〒 我很受不了小說作者在外國男女角時硬要幫他們取中國名字, 如果是直翻就算了,譬如說像湯姆克魯斯, 好,這樣一看就是外國人,那至少我知道「這是外國人的故事噢!」 可是有些作者可能就會硬要翻成『湯魯斯』等之類類似的中譯名字, 每次看到這種就會忍不住又爆走, 妳要就乾脆寫中國人、要就乾脆取英譯名字嘛搞什麼啊!!! 然後第二個我真的很不喜歡看到『邪佞』 例: 「你究竟要做什麼?!放過我好不好?」小花躺在床上,淚漣漣地望 壓在自己身上的小黃哭喊。 「恐怕不行。」小黃邪佞地冷笑,他探手,輕輕地解開了小花的胸扣 ── 雖然不知道我討厭這個辭的理由,可是還是每次看到就會爆青筋…… 最後與這個話題無關,我看到有版友認為有些書會用英文還有飄飄點 點的符號等網路小說的問題,來幫一些作者解釋一下: 之前在水渝的版上看到她有抱怨過編輯認為她寫的書太高難度、用太 多成語,為了怕讀者看不懂所以希望水渝不要用這些比較艱深(明明 就是很普通的成語)的文字造成讀者混亂 其實有時候不是作者喜歡用飄飄點點英文等網路小說用詞,可能是編 輯顧慮市場需求才叫作者降低水準,使用注音文等用法。 (不過我真的很討厭看到以上的東西啊……(‵▽′#)~~~~~) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.32.156.184
SV806:小花與小黃 XDDDDDDDDDDDDDDD 05/05 13:56
Automatic620:這2隻狗 在交配嗎???>////////<(羞) 05/05 14:02
kagoai0218:推小花與小黃 XDDDDDDDDDDDD (笑倒) 05/05 14:20
ten06:讓我想到小華和小明,數學課本上總是好朋友XDDDDDDDDDDDDDDD 05/05 14:48
lilymoonpig:恩恩 我也討厭邪佞~ 05/05 14:55
abowbow:古代的男主大多有"邪佞"的手指~哈 05/05 15:28
f8922090:推樓上說的手指~~哈哈! 05/05 15:53
urielakira:以詞面上的意思來說 「邪佞」應該是指臉、臉色 05/05 16:15
urielakira:所以...有很多作家搞不懂邪佞要用在哪裡的樣子.... 05/05 16:16
urielakira:其實我也錯了:善於花言巧語巴結的人。如:「邪佞」ꄠ 05/05 16:22
urielakira:資料來源:教育部《異體字字典》 05/05 16:23
kilo1982:我查到這個 邪佞:姦邪小人 XDDDD 05/05 19:36
starfairy:我只是要推...居然在這裡看到熟面孔XDDD 05/05 21:50
huangyipei:我查到..邪佞:行為不正當之人...哈 05/05 22:56
ffnc: 邪佞出現了好棒! 05/10 16:28