精華區beta Romances 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《jenn (是任性還是韌性..)》之銘言: : 我很討厭一些作者把「網路文化」用到書裡面去 我一定要回jenn這一篇, 因為我也超討厭這種情形的, 但是我認為之前大家講的那些句子跟情況, 笑笑也就過去了, 我覺得最難以忍受的是: 出現英文!! 對,在網路上看英文沒感覺,現在大家也常在講話的時候落英文, 可是大家有想過言小是「直書」的東西嗎? 偏偏有些所謂的菁英份子在講話的時候是一定要夾雜兩個「英文字」的, 對!是字(word),不是句子。 你有看過那種男主角在說:My God!的時候是這樣的狀況嗎? r 過 ? d 浩 z 就 ﹄ ! 天 而 是 曉 你 煩 已 個 萍 就 躁 。 花 不 不 的 瓶 懂 能 喊 , 他 認 : 害 幹 真 ﹃ 她 嘛 的 M 只 生 想 y 覺 氣 清 得 , 楚 G O 不 嗎 o 大家覺得這樣的寫法如何? 還把字拆在行末,到底天兵的是作者還是編輯? 這種排法鬼才知道什麼叫做Orz吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.58.13.14
aappllee:XDDDDDDDDDDD 05/05 09:47
dini:原PO辛苦了.....排版排很久吧? [笑得直打跌] 05/05 10:09
windli:哈哈哈哈哈 看到就覺得好好笑 05/05 10:11
gingeryou:推推推!我看了狂笑啊 05/05 10:32
coffeecocoa:XDDDDDDDDDDDDDD 05/05 15:15
chening:丟書了啦 太超過了 05/05 21:57
hegemonic:真是辛苦你的排版了 XDDD 05/06 01:09
march1:推 排版排很久 哈哈哈 05/07 02:55
iping:推排版辛苦啦~XD 05/07 10:17
shiningsunny:有時候我會把書打橫的看@@" 05/08 11:30