精華區beta Romances 關於我們 聯絡資訊
前略~ 我也想做個對照表,只是無奈打字速度仍處於蝸牛級,真希望版上有神人可以好心 做個對照表 ^^ 我不會因為喬段雷同而發文,畢竟言小發展了那麼久,難道每一個寫愛的生離死別 的作者都會因雷同而被告嗎?(笑)主要是因為每人的生活背景及思維不同而寫出 不同的味道,這才是小說吸引我去看的原因 而簡夏的作品偏偏就是犯了這個病(?) 當你對故事熟到不行時,什麼時間點,你會大笑,轉折會讓你的心無由的糾了那麼一 下,甚至於看完了書,人仍然是陷在無由的惆悵中,久久都回不了神,而簡夏的故事就 像在重要的點上,再加上幾句突兀的對白和劇情,僵持的串上另一段,故事的流暢和 生硬根本是不言可諭,更別提還加入了(小屁孩)這種在台灣不會用到的名詞 題外話~近來越來越找不到書看了,真是寂寞啊! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.123.248.149
coffeeing :而且這年頭誰會說「我要回家給孩子餵奶」... 05/28 21:51
coffeeing :合理懷疑原創也抄很大,才會出現這種句子 = = 05/28 21:52
hoyi :還有「大學英語四級」,這是什麼東西,存在台灣嗎@@ 05/29 00:00
erilinda :英語四級是對岸的東西 有四級和六級 05/29 00:09
erilinda :小屁孩也是對岸的用詞 還蠻常見的= = 05/29 00:10
AQUAWATERS :小屁孩其實最近滿紅的XD 05/29 00:31
AQUAWATERS :我很喜歡"屁癲屁癲" 05/29 00:32
hantom :原po若你有書的話 也可以不必節錄原話 點出幾頁幾行 05/29 01:37
hantom :可以嗎 我算是還蠻愛看席絹的書 但沒愛到可以默書 XD 05/29 01:37
Hanahwa :沒人試著 google "帶球躲爹地" 嗎? 似乎是大陸原創 05/30 11:22
Hanahwa :不過用的名字也不一樣 05/30 11:29
muchacha2009:我估了 的確是對岸的原創文來台出版的 那難怪裡面儘 05/30 20:22
muchacha2009:是些大陸用語 作者名稱是到台灣又改嗎(?) 05/30 20:24
post01 :希望對您有幫助 http://www.94istudy.com 07/21 13:23