精華區beta Romances 關於我們 聯絡資訊
書名:印度生死戀 作者:雪麗.湯馬斯 / 譯者︰路西雅 出版 /書系:果樹 / Romance Age 推薦的原因: 以下有大量劇情~ 故事的場景發生在充滿陽光的印度,回憶的婚姻則是朦朧灰暗的倫敦 在外人眼裡男主角莫里歐是太陽神一般的社交寵兒, 女主角艾蓓妮則是異於常人的老處女醫生 本來就不被外人祝福的婚姻維持短短一年即撤銷婚姻 艾蓓妮遠走他鄉遠離倫敦社交圈的嘲弄 隨著劇情前進,莫里歐心中艾蓓妮冷漠無情的形象開始瓦解, 莫里歐以為她對旁人漠不關心,但是她卻懷念著逝去已久的繼母 艾蓓妮以為少了自己,他在社交圈能更加如魚得水, 但是他也遠離故鄉,並且追隨她的腳步? 男女主角顯然彼此有情,為何婚姻會失敗? 透過女主角爆發式的告白,原來問題的開端是男主角婚前的一個錯誤 這個錯誤是本書的爆點之一,就不透露了~ 老實說這個錯誤是我的大地雷,不過看在他的身份跟年代…… 大概扣個50分就好,但是深情的模樣加了60分:P 他終於知道為何將她視如公主一般捧在手心卻得不到她的笑容 不過婚姻的失敗也不是全然一個人的錯誤, 艾蓓妮當時的拒絕溝通也傷透莫里歐的心 當艾蓓妮第一次拉下臉請求復合,莫里歐拒絕了, 他對傷害對艾蓓妮的自己沒有信心、對艾蓓妮也沒有信心 書中另一個劇情高潮就是兩人遭逢叛亂,生死關頭感情加溫速度飛快 但回到和平的倫敦時,他們還能和平共處嗎?相愛容易相處難吶! 後記的介紹寫的很棒, 『因為他們都太過深愛對方,因此在事情惡化的時候都想盡力不要傷害對方』 但卻忘記愛情的本質應包含著信任 還好最後男主角參透這個道理了,願意信任女主角、信任彼此,治癒了彼此的心 其實我很壞心的希望再多虐男主角幾章XD 書的序曲由記者訪問女主角的白髮,最後一章則是報導男主角老年後的成就 這樣的安排巧妙對比著 一開始是由女主角開始的這段婚姻、又由男主角終結婚姻的失敗 莫教授簡介的最後一段實在是很甜蜜阿 他一天中最喜歡的時間是傍晚六點半,在火車站迎接下班後由倫敦返回的妻子。 書中雖然男女主角的戲份佔了近八成,但是一些親情也描寫的很不錯 我看的外曼不多,不過有些外曼常常讓我覺得對白僵硬、有贅詞 應該是由英文轉譯至中文的關係, 作者是母語是中文,不知道有沒有參與潤稿, 這本書的翻譯不會給我僵硬的感覺!還是我被印度地名搞暈了?XD PS.作者的官網有很多書中相關的印度圖片可以看!好美!看得我好想去印度XD 總之,《印度生死戀》是值得一看的外曼,推薦給大家~ 也謝謝yufangshih板友的推薦讓我有機會看到這本書! -- * ▃ ▃ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄◥◢ __ __ * * ω '˙● * ╭╯ \ )SS █◤ ██ ██ ██ |˙ " * ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ *garnier -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.254.2.129
rsleg :感謝推薦!(放到read list) 02/19 00:26
minikimi :推這本!!也好期待這個月作者要出的愛情的翅膀啊 02/19 00:31
新書的簡介滿吸引我的!
REDROSES :這本很有意思,好看。 02/19 01:11
Joaquin :這本真的好~ 02/19 07:33
yubirch :非常好看 02/19 08:19
yufangshih :我覺得譯者也有差,我後來發現我買的外曼,會一看再 02/19 14:21
yufangshih :看的,除非是我愛的的作家,像是莉莎、琳達之類的, 02/19 14:22
yufangshih :大多都是固定的譯者,路西雅、荻安、苗蜜亞、康學慧 02/19 14:24
yufangshih :其中路西雅跟荻安的翻譯品質很穩定,用字也很好,看 02/19 14:25
yufangshih :得時候很流暢,也會被深深感動。 02/19 14:25
yufangshih :苗前一陣子翻了好多書,琳達在浪漫新典的書很多都是 02/19 14:26
yufangshih :她的作品,完美先生也是她譯的,但這一陣子都沒出現 02/19 14:27
yufangshih :了。康學慧這陣子多以謎蹤系列為主,但我不愛看,不 02/19 14:28
yufangshih :過我很喜歡她的小姐與警探XD(書本來就很棒了) 02/19 14:29
yufangshih :小姐與警探是夏停雲: P 我的守護者才是康XD 但這本 02/19 14:33
yufangshih :也好看XDD 02/19 14:33
我後來也發現這樣全歸功於作者對譯者不公平,那平反一下XD 我以前看的外曼都是封面很火辣,男女主角穿很少在沙灘擁抱(繪畫非真人) 都是很早期的書,對白翻譯的真的很生硬! 這個譯者真的將文章潤飾的不錯~不會讓我有看英文課本翻譯的感覺 小姐與警探是懸疑的嗎?我對懸疑、偵探類真的沒輒…一看就打哈欠 有點重拾對外曼的興趣了:P
yufangshih :小姐與警探是我的第一本外曼,我也因此大愛莉莎克萊 02/19 15:16
yufangshih :佩,主題就是心碎姐姐對狠心警官的復仇XD 不過是本很 02/19 15:17
yufangshih :純正的愛情故事,而且非常辣,不過很好看>///< 02/19 15:18
yufangshih :雖說是狠心警官,但其實一點都不狠心啊,女主角復到 02/19 15:19
yufangshih :一半就沒辦法復了(早就被男主迷得暈忙忙了XD) 02/19 15:19
y大每次推坑的推文都意圖使人去租書耶XD
hatsuki :說到這個有點好奇 譯者譯好的文章 會不會被編輯要求 02/19 15:50
hatsuki :改過? 因為沒有學過翻譯的人 有時對逐字逐句的翻譯 02/19 15:50
hatsuki :執念會很深 XD 02/19 15:51
我只要文意通順就好,真的很怕英文直翻的台詞
gilthoniel22:這本真的是某個程度上的經典:P 02/19 20:21
permanent :大推路西雅翻譯!只要是她翻的我都會考慮看 02/19 20:48
我翻到一個部落格,路西雅貌似是康學慧,真的嗎? 我覺得路西雅翻得真的很不賴~~
yufangshih :在梨陌的blog上對吧? 為什麼要分成兩個名字啊,是想 02/20 00:45
yufangshih :區隔譯文型態嗎? 是說"康學慧"一年固定兩本in death 02/20 00:46
yufangshih :外加幾本路西雅,她幾乎排得滿滿啊。 02/20 00:46
對~我也覺得好奇為何在同一個產業要分兩個名字? 不過這樣表示我又多一個譯者的書可以選擇XD ※ 編輯: abububu 來自: 122.146.212.2 (02/20 09:55)
permanent :in death也是路西雅? 那我是否該找來看.. 02/23 00:06