推 TsukiHime:中文通常翻費南雪 茶點的一種 12/09 05:07
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: shigure (狐の嫁入り) 看板: Rozen_Maiden
標題: Re: [捏他] Phase 22
時間: Sat Dec 10 20:10:36 2005
※ 引述《aaasahi (天雨)》之銘言:
: 本回就是第四集的結束了
: p114
: 金:呼呼呼呼呼呼
: 金:找─到了
: 金:總算是給我找到了的囉....
^^^^嗎....
: ---
: 在這裡有的嗎跟的吧我覺得都不太適合耶....
[ 但直接加嗎接前面變"了嗎"或"了吧"就還滿順的,而且我發現其實我之前自己也都
這樣翻,是在整理譯名那篇文中打錯了^^;(現已修正),どうかご容赦をm(_ _)m ]
: ---
: p117
: 金:總算是總算是成功的囉皮茲卡特
^^^^了嗎
: 金:經歷了三十六次的失敗後總算是找著了
: 金:唉...愛哭鬼雛苺可以輕鬆打
^^這個嘛 ^^解決
: 金:沒有雙胞胎妹妹在的翠星石也不用看了
^^^^^^^^不算什麼
: 金:...倒是真紅稍微有點難纏也說不定
: 金:反正也都是七拼八湊的烏合之眾罷了...不足為懼!
^^^^^^^^吵吵嚷嚷
[ピーチクパーチク這字我不會,去網路上查的結果,其語源來自於雲雀的鳴叫聲,後來
就衍生為指那種嘰嘰喳喳、講話很吵的樣子....雖然我覺得這裡用七拼八湊比較有趣 ]
: 金:這樣一來就可以一次入手三個薔薇聖母的囉
^^^^了嗎
: p118
: 金:薔薇少女第一的頭腦派
: 金:本金絲雀就
: 金:優雅又狡獪地收下了嗎(有沒有其他形容詞啊-_-)
^^^^輕鬆[ズルして也只能翻狡獪比較好聽吧...原本就是俚語,"耍賤"太難聽了]
: 金:呀───滑一跤了嗎~~
[看到這格我才知道為什麼上一句要特地用ズルして,要麻煩w兄在格子旁注釋一下:因
為日文中形容滑一跤的音"ズル"跟狡獪地"ズル"して諧音。金絲雀講大話變成搞笑XD]
: 雛苺:不要──呣──
: p119
: 雛苺:看不到前面了啦──
: 翠:跳舞跳舞的唷
跳(舞)吧跳吧的說─
: 真紅:我說、純
^^^^等一下[雖然這裡"待って"沒出現,不過個人覺得這樣聽起來較順]
: 真紅:我應該有說過“菲奈雪”跟阿薩姆紅茶不搭吧
: (菲奈雪我不知道中文對應的是啥,跳過)
[麻煩w兄注釋:financier,法文中"金塊"之意,命名由其外觀而來。]
: 純:啊啊啊啊啊啊呣呣呣呣喔喔喔喔喔、囉唆啊
啊啊啊啊 有夠──囉唆的耶─
: p120
: 純:真是...才一下子又回復本性了...
: 純:說起來那件衣服到底是怎麼變的啊....我縫的地方消失到哪去了啊?
: 純:完全無法明白啊
: 真紅:很簡單,把洋裝的時間發條轉回來就行了啊
: 純:哈哇
: 純:又、又被看透心思了...?!
: p121
: 真紅:──純
: 真紅:牛奶太涼了、麻煩換成人體溫度的
^^^^^^^^跟體溫一樣
: 純:什
: 真紅:三十秒內給我辦好!
: 純:你...你這
: 典子:小純─
: 純:哇─笨蛋、不可以開
: p122
: 純:啊─真是、又要開運動會了...
: 雛苺:典子──翠星石欺負人啦──
: 翠:不是的唷─矮子苺把翠星石的蕾絲給...你看你看(結成緞帶了)
^^說[還是統一用"的說"吧...一方面很多人看習慣了,一方面泛用性較高]
: 雛:自己做的吧、翠星石討厭鬼
^^弄 ^^^^^^大笨蛋
[我知道,雛莓罵翠星石笨蛋是很怪...不過スカポンタン原意精確來說是指"腦袋空空
的傢伙",但這裡講這麼長就沒氣勢了,所以就姑且用"大笨蛋"]
: 典:大家感情好姊姊很開心呢
^^插入"這麼"
: 純:哪裡好啊
: 翠:純─幫翠星石整理好的唷──
^^插入"也" ^^^^^^一下的說
: 雛:不可以啦純──
: 真紅:純、趕快把牛奶弄好
: 純:通通給我滾出去!!
: 典:那麼小純、我要去買東西 麻煩你照顧大家囉
: p123
: 金:哈啊...稍微焦急了點的囉....
性急了點嗎...
: 金:嗯?
: 金:...人類要一個人出門的樣子?
有一個人類要出門的樣子?
: 金:....這樣的話若我的推理正確門將會開啟...
: 金:然後趁著那空檔可以從門入侵的囉...?
也就是說能趁那空檔從門口侵入了嗎...?
: 金:是呢是呢、果然如此呢
: 金:呵呵呵...薔薇少女中第一的策士金絲雀出手的話、真紅他們也不夠看喔
: 金:不行唷皮茲卡特、焦急只會引來失敗
: 金:這裡要冷靜慎重的...
: 典:我出門囉─
: 金:啊
: p124
: 純:...哈啊...
: 純:總算變得安靜了...
: (純在看得是可以讓人長高的藥,果然他對矮子很在意)
: 純:嗚呵呵呵...
: 純:.....
: 純:沒人在...沒人在...
: 翠:矮子人類、客人的唷──
小矮人 有客人的說──
: 雛:純──要開門嗎──
開門喲──
: 純:啊───
: p125
: 金:來了...
: 金:來了的囉...
^^^^嗎
: 金:門再開啟的話這次總算有機會了
門再開的話這次又是個好機會
: 金:不可以猶豫喔....上吧!皮茲卡特
^^^^大意
: 金:關鍵是螺旋飛行!
: 金:用迅速又華麗的動作去吧
: 金:啊
: p126
: 雛:ㄅ
: 雛:ㄚ
: 雛:巴───
: 雛:巴
: 雛:巴
: 雛:巴
: 巴:很有精神呢、雛苺
: 雛:精神滿滿─
[這樣翻不錯,我實在不知該怎麼理解"花丸"用在這裡的意思...]
: 純:現在...姊姊不在...
: 巴:我只是拿點心來而已所以我馬上就...
: 雛:不行────不行────
: 127
: 翠:那
: 翠:那個人類是誰的唷...?
: 純:啊─...第一次見面嗎...我的青梅竹馬...
^^^^^^^^兒時玩伴[青梅竹馬也沒錯,但太古典...]
: 純:...喂喂
: 真紅:沒關係的翠星石...
: 真紅:巴是雛苺本來的主人
: 真紅:用不著害怕
: p128
: 雛:竟然會害怕巴真是有趣呢──
: 雛:翠星石真是怕...帕菲呢
: 翠:是怕生啦、笨蛋苺
: 巴:你叫翠星石?
: 巴:你好
: 巴:好漂亮的眼睛...Odd Eye呢
^^^^^^^兩眼顏色不同[還是翻成中文吧...]
: 雛:雙胞胎的蒼星石也是
: 真紅:──巴
: p129
: 巴:咦?
: 真紅:你總是拿著的那個筒狀袋子...
: 真紅:那是什麼呢?
: 巴:啊啊、這個是....
: 巴:...你看
: 翠:木...木刀的唷、根性入魂棒的唷、想在這裡開打的唷
: (這個根性入魂棒大概就是像坐禪的時候,用來打人的.....)
: 純:阿呆...是竹刀吧
: 真紅:嘛
^^這樣啊
: 巴:從小開始就跟著爸爸練劍道...要拿拿看嗎?
: 純:痛
: 純:幹什麼啊混蛋
: 真紅:很重的關係
因為很重嘛
: 純:說謊、絕對是故意的吧
: p130
: 巴:呵呵
: 巴:啊...抱歉
: 巴:櫻田同學很熟捻呢...
^^^^受喜愛
: 巴:好有趣...
: 純:不...不要笑啦
: 巴:可是...
: 翠:為什麼要出來啊?
: 真紅:好了總之暫時待在上面吧
: 雛:雛苺不能吃點心啦─
^^^^還沒
: p131
: 真紅:人類也有
: 真紅:人類的事情...
: 金:──好
: 金:從屋頂降到陽台後再從窗戶入侵...
: 金:這個計畫不能不說完美的囉?
的話不就很完美了嗎?
: 金:這樣決定的話就出發吧
: p132
: 金:啊
: 巴:二年級也...繼續當班長呢
: 純:咦?
[這兩句講的人反了]
: 巴:...果然是...
^^^^^^徽章[我都不知道日本這麼囉唆連國中班長都有徽章這種東西...]
: 巴:嗯...班上投票跟梅岡老師的推薦所以....
^^^^刪
: 純:.....哼...
哦
: p133
: 純:那老師...一點也沒變
: 巴:現在幹勁滿滿的想把期中考的排名往上拉
: 巴:但是大家關心的始終都是期中考後遠足的分班是男女分開還是其他怎樣的....
: 純:...嘿
: 巴:....櫻田呢?
: 巴:最近如何?
: 純:....怎麼說勒.....
: 純:人偶們一點也沒變的吵死人
還是一樣啊 人偶們照樣吵的要死
: 純:姊姊依舊阿呆
: 巴:是嗎...但是總覺得哪裡變了
: 純:變了?我
^^加"嗎?"
: 巴:是啊...在之前的話沒想過可以這樣談天呢
如果是之前的話應該是沒法像這樣談天的呢
: p134
: 巴:....什麼都沒變的
: 巴:或許是我也說不定
: 巴:從雛苺不在之後
: 巴:.....回復往常的每一天
: 巴:....其實呢....很想辭掉社團專心準備升學考試的
: 巴:但是這種事實在無法跟爸爸說出口....
: p135
: 巴:班級幹部其實也不想當的
: 巴:但是...不想背叛大家的期待才...
: 巴:總是這樣呢
: 巴:想說的事無法對任何人說
: 純:那種的...我自己也....
事 我也...
: 純:有事想說的話....
如果說得出口....
: p136
: 巴:為什麼長大了就得要注意許多事情呢
^^在
: 巴:不想被當成怪異份子
: 巴:不想被排除在外、不想惹人生氣的結果
: 巴:變得被綁的無法動彈....有如被關在籠子一樣
^^^^刪 漸漸地封閉起來
: p137
: 巴:不論幾歲、怎麼變也好
^^插入"雖然"
: 巴:我是我
^^插入"還"
: 巴:櫻田還是櫻田呢...
: 真紅:是呢
: 真紅:一個人或許就只是一個人呢
每個人都是孤身一人
: 真紅:但是
: 真紅:大家是繫在一起的
^^插入"相"
: p138
: 真紅:你們兩個都只是不願意踏出去而已
: 真紅:並不是迷路了喔
: 真紅:不過應該注意到了吧
^^^^所以
: 真紅:眼前的門....
: :門...?
: 典:我回來了─弄的晚了點
: 典:很棒唷、橘子在特賣耶
: p139
: 典:哎呀小巴、歡迎─
: 巴:啊...打擾了
: 純:...這傢伙...
: 翠:歡迎回來的唷─今天晚餐吃什麼的唷?
: 典:奶油螃蟹可樂餅喔~
: 雛:雛苺也抱抱──
: 雛:嗚唷?
: 雛:巴...沒精神呢...?
^^嗎
: 巴:沒那回事啦
: 雛:打起精神的
: 雛:小魔術喔
: p140
: 巴:....不好意思呢
會癢啦
: 雛:嘿嘿...
: 金:嗚─嗯
: 金:今天由於肚子餓就放你們一馬的囉
^^插入"先"^^^^了嗎
: 金:不過在那之前
: 金:下...下不來的囉
^^^^了嗎─
: 金:皮茲卡特!
: p141
: 惠:枸橘的棘很痛唷...
^^用"刺"吧
: 惠:藍色藍色的
: 惠:針般的棘唷...
^^刺
: 護士:哎呀...很好聽的歌呢
: 護士:風開始變冷了把窗戶關上吧
: 惠:...沒有來呢...
: 護士:咦?
: 惠:....嗯嗯....
^^^^沒什麼
: 銀樣:....別....
: p142
: 銀樣:別停
: 銀樣:再讓我多聽一點....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.25.59
推 wandererc:P112:真紅:純、趕快把牛奶弄好,的弄好要刪掉? 12/10 20:49
推 shigure:原句把動詞省略(但並不是話沒講完),就意思上來說的確是 12/10 21:06
→ shigure:快點把牛奶(的事搞定)...不過我再看一遍,的確中文如果把 12/10 21:08
→ shigure:括弧中的字省掉聽起來就不太順&完整...那還是不要刪好了 12/10 21:08
推 choashan:是p122吧?害我剛剛找了好久.... 12/10 21:13
※ 編輯: shigure 來自: 61.230.25.59 (12/10 21:38)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: aaasahi (天雨) 看板: Rozen_Maiden
標題: Re: [捏他] Phase 22
時間: Sun Dec 11 08:52:22 2005
※ 引述《shigure (狐の嫁入り)》之銘言:
: : 金:總算是給我找到了的囉....
: ^^^^嗎....
: : ---
: : 在這裡有的嗎跟的吧我覺得都不太適合耶....
: [ 但直接加嗎接前面變"了嗎"或"了吧"就還滿順的,而且我發現其實我之前自己也都
: 這樣翻,是在整理譯名那篇文中打錯了^^;(現已修正),どうかご容赦をm(_ _)m ]
所以說小金的用語要確定用 “的了嗎”這樣?
: : 金:經歷了三十六次的失敗後總算是找著了
: : 金:唉...愛哭鬼雛苺可以輕鬆打
: ^^這個嘛 ^^解決
其實我比較喜歡輕鬆打耶(笑)
老實說我發現還有些更需要統一的語氣詞
像是
まあ もーー こら 之類的,這些每個翻譯翻起來都不一樣XD
: : 翠:不是的唷─矮子苺把翠星石的蕾絲給...你看你看(結成緞帶了)
: ^^說[還是統一用"的說"吧...一方面很多人看習慣了,一方面泛用性較高]
說老實話我自己最想翻“笛酥”
因為翠在講desu的時候會拉小尾音,那種感覺...
我覺得不管用的說還是的唷都表現不出來那種可愛感(嘆)
: : 雛:自己做的吧、翠星石討厭鬼
: ^^弄 ^^^^^^大笨蛋
: [我知道,雛莓罵翠星石笨蛋是很怪...不過スカポンタン原意精確來說是指"腦袋空空
: 的傢伙",但這裡講這麼長就沒氣勢了,所以就姑且用"大笨蛋"]
所以才翻討厭鬼啊XD
就像那種討厭鬼喝涼水的感覺,總之就是說氣話這樣XD
: : 翠:矮子人類、客人的唷──
: 小矮人 有客人的說──
其實我覺得這邊把矮子的子去掉感覺不怎麼好耶?
因為翠叫人矮子的用意是有癟低人的意味在
簡單說就是口是心非,嘴巴上面逞強啦
所以我會不太建議把“子”去掉耶?
: : 雛:精神滿滿─
: [這樣翻不錯,我實在不知該怎麼理解"花丸"用在這裡的意思...]
他們喜歡吃的東西是花丸漢堡排的關係吧 XD
: : 巴:好漂亮的眼睛...Odd Eye呢
: ^^^^^^^兩眼顏色不同[還是翻成中文吧...]
那有沒有其他稱法呢?
雙色眼這樣?
: : p132
: : 金:啊
: : 巴:二年級也...繼續當班長呢
: : 純:咦?
: [這兩句講的人反了]
: : 巴:...果然是...
: ^^^^^^徽章[我都不知道日本這麼囉唆連國中班長都有徽章這種東西...]
我覺得是ばっちり.....
然後還沒講完?
不然我實在不知道這邊巴講這個徽章是要幹嘛orz
--
-------------------------------------------------------------------------------
天小雨 ptt2 個人板
自然就是美->北極海->tianyu板
歡迎各界賞光蒞臨指導
-------------------------------------------------------------------------------
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.171.208.109
→ wandererc:大概不是個好消息,22話改完了說,只是不是我改的就是了 12/11 09:04
推 choashan:啊...囧> 12/11 11:52
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: shigure (狐の嫁入り) 看板: Rozen_Maiden
標題: Re: [捏他] Phase 22
時間: Sun Dec 11 10:25:49 2005
※ 引述《aaasahi (天雨)》之銘言:
: ※ 引述《shigure (狐の嫁入り)》之銘言:
: 所以說小金的用語要確定用 “的了嗎”這樣?
說老實話,我目前所能想到的妥協案也只求讓最後的疑問詞"嗎"聽起來順就好
至於前面是接的還是了也只能都唸唸看再選順的那個...
我也知道光這樣表達不了多少金絲雀用這個語尾的笑點所在:
1.裝淑女(而且是可愛促狹型的淑女) 2.跟"頭"或"頭子"諧音(諷刺其自稱"頭腦派"?)
如果考慮這兩點,aaasahi兄有什麼好主意嗎?
...我不行了,翻譯有其極限,我連中文該怎麼表達か跟かしら的差異都想不出...orz
: : ^^這個嘛 ^^解決
: 其實我比較喜歡輕鬆打耶(笑)
輕鬆打確實比較有趣(笑),不過我是想維持這個角色在進行謀略(?)時
用詞總想裝得很專業但反而更顯得可笑的感覺...而且輕鬆打會讓我想到門號廣告XD
: 老實說我發現還有些更需要統一的語氣詞
: 像是
: まあ もーー こら 之類的,這些每個翻譯翻起來都不一樣XD
這個也統一不起來吧?因為在原文中隨著使用場合不同它們本來就有各樣的意思了
老實說在這邊我本來覺得跟語氣及前後文最合的翻法是"真是的~~~"
但因為下一格就出現"ったく" 所以就退而求其次用"有夠~~~"
(個人的怪癖?覺得文本中不宜連續出現重複的用詞...)
: : ^^說[還是統一用"的說"吧...一方面很多人看習慣了,一方面泛用性較高]
: 說老實話我自己最想翻“笛酥”
: 因為翠在講desu的時候會拉小尾音,那種感覺...
: 我覺得不管用的說還是的唷都表現不出來那種可愛感(嘆)
...老大,問題是現在"笛酥"前面接的是中文啊(嘆)
: : ^^弄 ^^^^^^大笨蛋
: : [我知道,雛莓罵翠星石笨蛋是很怪...不過スカポンタン原意精確來說是指"腦袋空空
: : 的傢伙",但這裡講這麼長就沒氣勢了,所以就姑且用"大笨蛋"]
: 所以才翻討厭鬼啊XD
: 就像那種討厭鬼喝涼水的感覺,總之就是說氣話這樣XD
了解,是我妄自揣度了,歹勢m(_ _)m,請w兄方便的話改回a兄版本(如果有v.2的話)
不過這個用法也衍生出一些二次創作的趣味就是了 曾在日本的腹黑聯盟看到有人寫
"如果翠星石是笨蛋(スカポンタン)那雛莓腦袋裡只有裝渣(カス)!"
大概是受了這影響所以我才不用討厭鬼,而把重點擺在"莓罵翠笨"這件事的諷刺性上
: : 小矮人 有客人的說──
: 其實我覺得這邊把矮子的子去掉感覺不怎麼好耶?
: 因為翠叫人矮子的用意是有癟低人的意味在
: 簡單說就是口是心非,嘴巴上面逞強啦
: 所以我會不太建議把“子”去掉耶?
我覺得叫"小矮人"已經有夠貶低人了耶...而且主要是比較像中文
我之前也提過這裡面有兩難:
1.考慮到原文趣味性的話就該用"矮子人類""矮矮子雛莓"
2.考慮到譯文通順就該用"小矮人""小不點雛莓"
我之前也無法下決心,不過w兄似乎幫我下決心了(無法決定時,就交給別人決定XD)
回想起來之前(phase 20?)好像就用過1.案了 那就一直用下去吧
: : [這樣翻不錯,我實在不知該怎麼理解"花丸"用在這裡的意思...]
: 他們喜歡吃的東西是花丸漢堡排的關係吧 XD
這我知道,但我不會因為愛吃雞腿就說我今天心情好棒好雞腿XD
: : ^^^^^^^兩眼顏色不同[還是翻成中文吧...]
: 那有沒有其他稱法呢?
: 雙色眼這樣?
我拜過孤狗大神想問中文正式譯名,最後決定用日常的語氣這樣...
: : ^^^^^^徽章[我都不知道日本這麼囉唆連國中班長都有徽章這種東西...]
: 我覺得是ばっちり.....
: 然後還沒講完?
: 不然我實在不知道這邊巴講這個徽章是要幹嘛orz
是我沒註明清楚的錯m(_ _)m...因為這句...是純說的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.25.59
→ choashan:不過就是因為雛莓說話很小孩子...所以才會那樣講吧 12/11 11:53
→ shigure:我不太了解您的意思...?スカポンタン的講法大人也會用啊? 12/11 12:06
→ shigure:啊 是我搞錯了 是說花丸漢堡排那邊吧? 誤會了抱歉 orz 12/11 12:07
推 choashan:是花丸漢堡排~ 12/11 12:59
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: aaasahi (天雨) 看板: Rozen_Maiden
標題: Re: [捏他] Phase 22
時間: Sun Dec 11 14:25:22 2005
※ 引述《shigure (狐の嫁入り)》之銘言:
: ※ 引述《aaasahi (天雨)》之銘言:
: : 所以說小金的用語要確定用 “的了嗎”這樣?
: 說老實話,我目前所能想到的妥協案也只求讓最後的疑問詞"嗎"聽起來順就好
: 至於前面是接的還是了也只能都唸唸看再選順的那個...
: 我也知道光這樣表達不了多少金絲雀用這個語尾的笑點所在:
: 1.裝淑女(而且是可愛促狹型的淑女) 2.跟"頭"或"頭子"諧音(諷刺其自稱"頭腦派"?)
: 如果考慮這兩點,aaasahi兄有什麼好主意嗎?
: ...我不行了,翻譯有其極限,我連中文該怎麼表達か跟かしら的差異都想不出...orz
這點也實在不行
日文想要加上口癖是很容易的,但是中文卻很難
: : 其實我比較喜歡輕鬆打耶(笑)
: 輕鬆打確實比較有趣(笑),不過我是想維持這個角色在進行謀略(?)時
: 用詞總想裝得很專業但反而更顯得可笑的感覺...而且輕鬆打會讓我想到門號廣告XD
是啊,就是那個門號廣告啊XDDD
: (個人的怪癖?覺得文本中不宜連續出現重複的用詞...)
: : 說老實話我自己最想翻“笛酥”
: : 因為翠在講desu的時候會拉小尾音,那種感覺...
: : 我覺得不管用的說還是的唷都表現不出來那種可愛感(嘆)
: ...老大,問題是現在"笛酥"前面接的是中文啊(嘆)
退而求其次改成“的酥”呢
或是不要的直接在每個句子後面加上“酥”....?
: : 所以我會不太建議把“子”去掉耶?
: 我覺得叫"小矮人"已經有夠貶低人了耶...而且主要是比較像中文
因為小矮人我只會想到金靂....拿著斧頭衝啊!
: : 我覺得是ばっちり.....
: : 然後還沒講完?
: : 不然我實在不知道這邊巴講這個徽章是要幹嘛orz
: 是我沒註明清楚的錯m(_ _)m...因為這句...是純說的
那應該就是純說:果然...吧
--
-------------------------------------------------------------------------------
天小雨 ptt2 個人板
自然就是美->北極海->tianyu板
歡迎各界賞光蒞臨指導
-------------------------------------------------------------------------------
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.171.208.109