精華區beta Rozen_Maiden 關於我們 聯絡資訊
是說...有一些作品中經常出現的字眼 在翻譯或討論時都有許多不同的版本 為了不要造成混淆,想整合一下大家的意見 我把這些詞及建議之翻譯列出,如有缺漏或應當修正之處 或是官方有某種說法大家已經習慣,請隨時於推文提出 m(_ _)m 有的個人無法分辨孰高孰下的就先兩者併列,有看法的也可用推文投票 (舉例來說若你覺得b項第2種說法比較好,也可就推b-2,當然能提出理由更好) 原文 譯名 a.ですぅ(翠星石語尾) 的說 b.かしら(金絲雀語尾) 1.了嗎 2.了吧 c.なの(雛苺語尾) 喲 d.ジャンク(junk) 1.廢品 2.瑕疵品 e.純くん(紀對純的稱呼) 阿純 f.ミディアム(medium) 媒介 g.ローゼンメイデン 薔薇少女 h.ローザミスティカ 薔薇聖母 i.nのフィールド n領域 j.各人工精靈 1.中文譯名 2.德文原名  j-1.Holie 荷里耶  j-2.Berry Bell 貝莉貝爾  j-3.Sui Dream 翠之夢 j-4.Lempicka 雷皮卡  j-5.Pizzicato 皮茲卡特 j-6.Mei Mei 美美 k.ローゼン 1.Rozen 2.羅真 l.のり             典子(就向長鴻約定成俗的錯誤屈服吧 orz) == 還有什麼名詞需翻譯而未列的也請隨時提出,會再補上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.35.191
shinguji05:喔耶...有標準就比較好翻了 XD 12/08 01:16
apaapa:其實我覺得外來語部分如果是英文就用原文吧 12/08 01:25
apaapa:語尾的話,個人感覺不要加比較好 12/08 01:30
※ 編輯: shigure 來自: 61.230.35.191 (12/08 01:42) ※ 編輯: shigure 來自: 61.230.35.191 (12/08 01:43)
wandererc:還有一個,姐姐到底要翻做紀還是典,咱們兩位翻譯剛好 12/08 01:44
wandererc:各用一個... 12/08 01:45
shiawase:典子已經是長鴻的官方翻譯了...雖然很#$%@ 12/08 01:51
shigure:如果求好聽個人會翻"乃梨" 求惡搞就翻"海苔"XD 12/08 01:53
dogmax:shigure大大,那個乃梨難道是極上生徒會的蘭堂梨乃倒過來XD 12/08 02:02
dogmax:長鴻的真紅叫ジュン都叫小純...失去了那種呼來喝去的威風 12/08 02:07
shigure:只是直接音譯...而且我會先想到マリみて的二條乃梨子 12/08 02:07
kyosp:水銀燈的人工精靈動畫組都翻冥冥 12/08 02:17
shigure:冥冥...會不會太陰沉了orz (是因為冥冥中自有天意嗎) 12/08 02:21
shinguji05:那暝明呢? 黑夜裡的光明XD 12/08 02:30
shiawase:尚有無意識之海...長鴻翻潛意識之海 12/08 02:41
shiawase:精靈的話..荷里耶..美美..雷比卡 用官方版的就好 12/08 02:42
shiawase:至於小翠的.長鴻出現過的怪翻譯1.大樹(這殺小?)2.夢... 12/08 02:44
shiawase:這個還是自己選好點的翻譯..翠之夢感覺不錯.... 12/08 02:45
shiawase:Sui Dream應該就是取前面正好跟翠同音來作精靈名的(推測) 12/08 02:47
shiawase:剩下兩個精靈用音譯應該是ok的...(莓鈴怎麼像華人?囧) 12/08 02:51
shiawase:junk用廢物感覺比較有氣勢XD..Rozen長鴻翻薔薇.. 12/08 02:53
apaapa:因為莓鈴是庫洛魔法使那個 XD 12/08 02:56
shiawase:但是當名字的話...偏向音譯較佳.... 12/08 02:55
shiawase:不考慮用英文的原因是字幕是直的..閱讀上會增加困難@@ 12/08 02:58
apaapa:連皮卡感覺音比較像,可惜沒什麼配起來好看的國字 12/08 02:59
shiawase:不然如果像動畫字幕是橫的話我會傾向用英文(或德文)原文 12/08 02:59
apaapa:唔...我不知道字幕是直的 ( ̄▽ ̄)||| 12/08 03:00
shiawase:連皮卡....丘~~~~~~~~~~~~~~~~~~~囧 12/08 03:00
apaapa:我也支持用原文,可是我不會德文啊 orz 12/08 03:01
shiawase:反正看起來差不多XD...主要都是名字沒什麼差別:P 12/08 03:02
apaapa:音譯的缺憾就是最接近的音找不到好的字可以用 12/08 03:03
shiawase:北哩北嚕 痞豈咖斗 鼠衣痘莉姆 勒恩匹卡 齁哩ㄟ 霉霉 12/08 03:08
bigbear:精靈譯名怎麼看到怪 用英文拼音豈不妙哉 12/08 10:09
apaapa:這樣突然覺得HORIE是台語 XD 12/08 10:32
※ 編輯: shigure 來自: 61.230.25.59 (12/10 17:38) ※ 編輯: shigure 來自: 61.230.25.59 (12/10 20:22)