推 shinguji05:喔耶...有標準就比較好翻了 XD 12/08 01:16
推 apaapa:其實我覺得外來語部分如果是英文就用原文吧 12/08 01:25
推 apaapa:語尾的話,個人感覺不要加比較好 12/08 01:30
※ 編輯: shigure 來自: 61.230.35.191 (12/08 01:42)
※ 編輯: shigure 來自: 61.230.35.191 (12/08 01:43)
推 wandererc:還有一個,姐姐到底要翻做紀還是典,咱們兩位翻譯剛好 12/08 01:44
→ wandererc:各用一個... 12/08 01:45
推 shiawase:典子已經是長鴻的官方翻譯了...雖然很#$%@ 12/08 01:51
推 shigure:如果求好聽個人會翻"乃梨" 求惡搞就翻"海苔"XD 12/08 01:53
推 dogmax:shigure大大,那個乃梨難道是極上生徒會的蘭堂梨乃倒過來XD 12/08 02:02
推 dogmax:長鴻的真紅叫ジュン都叫小純...失去了那種呼來喝去的威風 12/08 02:07
推 shigure:只是直接音譯...而且我會先想到マリみて的二條乃梨子 12/08 02:07
推 kyosp:水銀燈的人工精靈動畫組都翻冥冥 12/08 02:17
→ shigure:冥冥...會不會太陰沉了orz (是因為冥冥中自有天意嗎) 12/08 02:21
推 shinguji05:那暝明呢? 黑夜裡的光明XD 12/08 02:30
推 shiawase:尚有無意識之海...長鴻翻潛意識之海 12/08 02:41
推 shiawase:精靈的話..荷里耶..美美..雷比卡 用官方版的就好 12/08 02:42
推 shiawase:至於小翠的.長鴻出現過的怪翻譯1.大樹(這殺小?)2.夢... 12/08 02:44
推 shiawase:這個還是自己選好點的翻譯..翠之夢感覺不錯.... 12/08 02:45
推 shiawase:Sui Dream應該就是取前面正好跟翠同音來作精靈名的(推測) 12/08 02:47
推 shiawase:剩下兩個精靈用音譯應該是ok的...(莓鈴怎麼像華人?囧) 12/08 02:51
推 shiawase:junk用廢物感覺比較有氣勢XD..Rozen長鴻翻薔薇.. 12/08 02:53
推 apaapa:因為莓鈴是庫洛魔法使那個 XD 12/08 02:56
推 shiawase:但是當名字的話...偏向音譯較佳.... 12/08 02:55
推 shiawase:不考慮用英文的原因是字幕是直的..閱讀上會增加困難@@ 12/08 02:58
推 apaapa:連皮卡感覺音比較像,可惜沒什麼配起來好看的國字 12/08 02:59
推 shiawase:不然如果像動畫字幕是橫的話我會傾向用英文(或德文)原文 12/08 02:59
→ apaapa:唔...我不知道字幕是直的 ( ̄▽ ̄)||| 12/08 03:00
推 shiawase:連皮卡....丘~~~~~~~~~~~~~~~~~~~囧 12/08 03:00
→ apaapa:我也支持用原文,可是我不會德文啊 orz 12/08 03:01
推 shiawase:反正看起來差不多XD...主要都是名字沒什麼差別:P 12/08 03:02
推 apaapa:音譯的缺憾就是最接近的音找不到好的字可以用 12/08 03:03
推 shiawase:北哩北嚕 痞豈咖斗 鼠衣痘莉姆 勒恩匹卡 齁哩ㄟ 霉霉 12/08 03:08
推 bigbear:精靈譯名怎麼看到怪 用英文拼音豈不妙哉 12/08 10:09
推 apaapa:這樣突然覺得HORIE是台語 XD 12/08 10:32
※ 編輯: shigure 來自: 61.230.25.59 (12/10 17:38)
※ 編輯: shigure 來自: 61.230.25.59 (12/10 20:22)