作者dogmax (Dont look back in anger)
看板Rozen_Maiden
標題Re: [討論] 不好意思...請問動畫第一部的翻譯...
時間Wed Dec 14 10:57:26 2005
※ 引述《hiyori (咦?)》之銘言:
: : 13:48 13:50 卷菱? (這是啥?)
: 絆腳釘
: 忍者用來阻礙敵人前進的道具
: 長鴻的漫畫是這樣翻
: 我想大概是差不多的意思
まきびし makibisi
這是戰國時代忍者的小道具
字幕組翻錯了,因為這是古語
卷き (maki) ╳
撒き散らす(makichirasu) ○ 意思是扔、散布、撒出
一般叫撒菱、或撒菱釘
忍者為了擺脫追兵時,將預先繫在腰上的撒菱包解開拋出
http://www.bekkoame.ne.jp/~tamagawa/PHOTO/hibuki/makibis4.jpg
讓追兵刺傷或是滑倒
--
在下是RM考証組的XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.104.214
推 shigure:嚴格說來應該是軍武考證組XD 12/14 12:09
推 newgunden:玩過天誅的都知道^^;小翠不愧是忍者 12/14 12:23
推 asamia:卷菱在中國就是雞爪釘了... 12/14 14:09
推 zato:我記得有漫畫翻地老虎 12/14 15:02