作者yock6411 (鬼丸花)
看板Rubiks
標題從2156轉來的 牡丹樓故事
時間Fri Jul 14 22:06:39 2006
※ 引述《UniFish (閃光魚)》之銘言:
: 牡丹樓的典故:
: 巫啟賢到中國大陸四川開演唱會,當天造成很大的轟動,
: 當地的一位高幹很高興地對巫啟賢說:無論如何你一定要讓我請你吃飯,
: 我請你去咱們四川最先進的'牡丹樓'餐廳吃飯,有牛肉、雞肉、魚肉等....
: 巫啟賢心想 "哇! '牡丹樓' 一定是四川很有名的百年老店,這下有口福了,
: 反正是明天晚上的飛機" ,就答應
: 隔天中午這高幹就派了一輛看來快瓦解的車子來接巫啟賢,巫啟賢想反正坐
: 一下就到了,就上了車。
: 沒想到車子行駛了很久,巫啟賢的骨頭都快搖散了還沒有到。
: 巫啟賢就問還有多久才會到,那位高幹興奮地說:
: "快到了!就在前面!看到沒?"
: 巫啟賢趕緊往車外望去,瞧了老半天就是沒瞧見"牡丹樓"的招牌,
: 只看到一個很大的招牌 "M"。
: 高幹很高興地說,
: " '牡丹樓' 是咱們四川最先進的餐廳,有牛肉口味的,雞肉口味的,也有魚肉的。"
: 巫啟賢這時差點沒昏倒,
: 因為他發現千里跋涉,就為了來吃.......
: McDonald!麥當勞
想說直接推下來給不知道的人看看‵‵‵‵
不然以後又會發生同樣的事情‵‵
牡丹樓←→麥當勞
大陸人真的什麼東西都可以講的很...很...詩情畫意XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.220.21
推 weijiunn:XD 07/14 22:11
→ weijiunn:你決賽要拿計時器對吧? 07/14 22:11
推 iiIceMan:詩情畫意XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 07/14 22:11
→ iiIceMan:我也是~ 07/14 22:11
→ yock6411:嗯 是的:) 07/14 22:12
推 dermot:有小墊子嗎XD 07/14 22:15
→ rehearttw:有時大陸的翻譯是很實際的。例如「好大的一把槍」 07/14 22:38
→ rehearttw:是阿湯哥演的 Top Gun(很老的片子) 07/14 22:39
推 jackaly:台譯:捍衛戰警 07/14 22:40
推 yock6411:Powerpoint→強而有力的一個小點兒XD 07/14 22:56
推 ying681:樓上的翻譯之前有聽過~很好笑~ 07/14 23:02
推 senjor:Top Gun 大陸翻譯成"凌雲壯志"其實比台灣的翻一更貼近一層 07/15 07:38
→ senjor:你看到的奇怪翻譯很多都是網路芭樂...除了少數是因為 07/15 07:38
→ senjor:文化跟賣點的不同,所以翻譯的不一樣。 07/15 07:39