精華區beta Rubiks 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《UniFish (閃光魚)》之銘言: : 牡丹樓的典故: : 巫啟賢到中國大陸四川開演唱會,當天造成很大的轟動, : 當地的一位高幹很高興地對巫啟賢說:無論如何你一定要讓我請你吃飯, : 我請你去咱們四川最先進的'牡丹樓'餐廳吃飯,有牛肉、雞肉、魚肉等.... : 巫啟賢心想 "哇! '牡丹樓' 一定是四川很有名的百年老店,這下有口福了, : 反正是明天晚上的飛機" ,就答應 : 隔天中午這高幹就派了一輛看來快瓦解的車子來接巫啟賢,巫啟賢想反正坐 : 一下就到了,就上了車。 : 沒想到車子行駛了很久,巫啟賢的骨頭都快搖散了還沒有到。 : 巫啟賢就問還有多久才會到,那位高幹興奮地說: : "快到了!就在前面!看到沒?" : 巫啟賢趕緊往車外望去,瞧了老半天就是沒瞧見"牡丹樓"的招牌, : 只看到一個很大的招牌 "M"。 : 高幹很高興地說, : " '牡丹樓' 是咱們四川最先進的餐廳,有牛肉口味的,雞肉口味的,也有魚肉的。" : 巫啟賢這時差點沒昏倒, : 因為他發現千里跋涉,就為了來吃....... : McDonald!麥當勞 想說直接推下來給不知道的人看看‵‵‵‵ 不然以後又會發生同樣的事情‵‵ 牡丹樓←→麥當勞 大陸人真的什麼東西都可以講的很...很...詩情畫意XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.220.21
weijiunn:XD 07/14 22:11
weijiunn:你決賽要拿計時器對吧? 07/14 22:11
iiIceMan:詩情畫意XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 07/14 22:11
iiIceMan:我也是~ 07/14 22:11
yock6411:嗯 是的:) 07/14 22:12
dermot:有小墊子嗎XD 07/14 22:15
rehearttw:有時大陸的翻譯是很實際的。例如「好大的一把槍」 07/14 22:38
rehearttw:是阿湯哥演的 Top Gun(很老的片子) 07/14 22:39
jackaly:台譯:捍衛戰警 07/14 22:40
yock6411:Powerpoint→強而有力的一個小點兒XD 07/14 22:56
ying681:樓上的翻譯之前有聽過~很好笑~ 07/14 23:02
senjor:Top Gun 大陸翻譯成"凌雲壯志"其實比台灣的翻一更貼近一層 07/15 07:38
senjor:你看到的奇怪翻譯很多都是網路芭樂...除了少數是因為 07/15 07:38
senjor:文化跟賣點的不同,所以翻譯的不一樣。 07/15 07:39