作者khara (一定要多做練習題!)
看板SAN-YanYi
標題Re: [問題] 如果單挑不存在,如何知道武將的勇武?
時間Mon Nov 4 22:37:24 2013
※ 引述《khara (一定要多做練習題!)》之銘言:
: 這段單挑,和札蘭丁在高加索那場精采的戰鬥有得比:
: http://0rz.tw/rdhX5
順便把札闌丁那段的《多桑蒙古史》資料附上來。
其實感覺上與其拿來比項羽,不如用呂布來比。
札闌丁小聰明和戰鬥上的聰慧都不少,
可是外交手腕不佳又過於霸氣外露,
沒辦法連結反蒙古勢力反而到處樹敵。
最後的失敗有他自己一部分原因。
由於漢文主要採馮承鈞譯本,所以基本承襲他的淺近文言。
但部分地方我自行改譯,提出來充當練習。
《多桑蒙古史》札闌丁三征谷兒只(喬治亞)部分,法、漢、日對照:
*. 法文部分即原書 Livre IV, Chapitre I.,626 / 1229年5月稍前部分。
*. 漢文部分採馮承鈞譯本,部分改譯底下另說理由。
*. 日譯本採佐口透譯註本(東京都,平凡社,1968)。
法:
Cependant l'inquétude que causait l’ambition turbulente de Djélal,
avait déterminé plusieurs peuples du Caucase à se liguer contre lui
avec les Géorgiens. Il s’était rassemblé, au nord de l'Arran, une
armée de quarante mille hommes, composée de Géorgiens, Arméniens, Alans,
Sérirs, Lesguis, Kiptchakes, Soussans, Abkhazes et Djanites. Le sultan
marcha contre eux et posa son camp à Mendour. Comme ses forces étaient
très-inférieures à celles des conféderés, son vézir Schéréf-ul-Mulk
proposa, dans un conseil de guerre, de se borner pendant quelque temps, à
leur couper les vivres, afin de les combattre avec plus d’avantage,
lorsqu'ils souffriraient de la disette. Cet avis déplut tellement à Djélal,
que saisissant une écritoire, il en frappa la tête du ministre, et s’
écria : "Ce n'est qu'un vil troupeau de moutons; est-ce que le lion
s'inquiète du nombre de ces faibles animaux ?" Puis il imposa au vézir,
pour le punir de son conseil, une amende de cinquante mille dinars.
Le lendemain, les deux armées se trouvant en présence, Djélal, pour
encourager ses troupes, leur distribua ses trésors et les chevaux de ses
haras. Du sommet d'une colline, il découvrit, à l'aile droite, les
Kiptchacs, au nombre d'environ vingt mille hommes. Il leur envoya un de
ses officiers, avec du pain et du sel, pour leur rappeler qu'il avait sauvé
la vie, par son intercession, à nombre des leurs, prisonniers de son père,
leur demandant si, pour prix de ce service, ils tireraient le sabre contre
lui. Ce message produisit tout l'effet qu'il pouvait désirer; les Kiptchacs
se retirèrent. Voyant alors avancer les Géorgiens, il fit dire à leur
général Ivané, qu'ils devaient être fatigués de leur marche; que s'ils
voulaient se reposer pendant ce jour, les jeunes gens, de part et d'autre,
pourraient s'amuser à essayer leurs forces et leur adresse, à la vue des
deux armées. Cette proposition fut acceptée.
Un des plus vaillants guerriers de la Géorgie se présente dans
l'arène; le sultan court à lui et d'un coup de lance le perce d'outre
en outre. Il fait mordre la poussière à trois fils de ce brave, qui
s'avancent successivement pour le venger; alors paraît un cinquième
champion d'une taille gigantesque; le cheval du sultan était épuisé
de fatigue; ce prince aurait succombé sans son adresse à parer les coups
de son adversaire; enfin, au moment où le Géorgien, renouvellant ses
efforts, se précipite sur lui, la lance en arrêt, Djélal saute lestement
à terre, le désarme et lui ôte la vie. Après cette dernière victoire,
il donne avec son fouet le signal de l'attaque, et ses troupes, malgré la
trêve, chargent les Géorgiens, qui prennent la fuite.
漢:
太和嶺(Caucase)諸族,見札闌丁野心勃勃,而不自安。乃集谷兒只
(Géorgien)、阿美尼亞(Arménie)、阿蘭(Alans)、薛利兒(Sérir)、(1)
勒司格(Lesgui)、欽察(Kiptchac)、蘇散(Soussan)、(2) 阿卜哈司(Abkhaze)、
札尼特(Djanite)、諸部之兵四萬人,屯於阿闌(Arran)之北。札闌丁往討之,營於
漫都兒(Mendour)。(3) 諸部聯軍眾盛,花剌子模軍甚寡而難與較,(4) 算端之相薛
利夫木勒克於軍議中請暫堅守,(5) 斷敵糧道,俟其飢然後擊之。札闌丁恚,以文具擲
擊其首,大言曰:「彼但羊群耳!羸畜雖眾,安有獅子畏之者歟?」(6) 罰其相五萬底
那,而懲其妄言之罪。
(1) 據日譯本作 Sarīr,多桑時或譯「a」作「é」,疑此不應譯「薛」。
(2) 據日譯本:Svan。
(3) 谷兒只語「平原」。
(4) 原譯:「顧其兵少」。練則練矣,顧筆力不健何?
(5) 原譯:「其相薛利夫木勒克請暫堅守」,
姑添「於軍議中(dans un conseil de guerre)」字樣。
(6) 原譯:「安有獅子畏懼羊群之眾者歟?」稍作修改。
明日,兩軍相遇。札闌丁分賞寶貨、戰馬以勵其軍。登山瞭敵,見右翼欽察人約有
二萬,乃遣其將一人持麵與鹽往告之曰:「爾中多人昔嘗為我父之俘,賴我居中勸釋得
活,今乃報我以劍刃耶。」(7) 欽察人遂退。及見谷兒只人進,又遣使告其統將伊萬涅
曰:「汝軍久行必疲,設欲在此日休憩,俾兩軍青年可以角力較藝為戲於彼此視所及
處。」(8) 谷兒只人允之。
(7) 原譯:「昔者我父欲殺俘虜,賴我勸釋得免。今執兵相迫,何無情義。」
(8) 添入「於彼此視所及處(à la vue des deux armées.)」
谷兒只驍勇戰士一人入場。(9) 札闌丁往鬥,一槍刺殺之。(10) 勇士之子三人為
復仇而陸續來鬥,(11) 並為札闌丁所殺。又有身高力健者一人來鬥,札闌丁馬力已乏,
若不倚拳捷則必為所擒,此長人遂奮其勇力持槍以向札闌丁。當是時,札闌丁忽一躍而
起,奪其槍而斃其命。(12) 旋以馬鞭為號,不守休戰之約,麾軍進擊。谷兒只人敗走。
(9) 原譯:「谷兒只戰士一人入場」,添入「驍勇(plus vaillant)」。
(10)原譯:「以槍殺之」,用水滸筆法「一槍搠他個大透明窟窿」。
(11)原譯:「其子三人陸續來鬥」,添入「為復仇(pour le venger)」。
(12)原譯:「札闌丁之馬已乏,乃下馬奪槍刺殺之。」整段改寫。
日:
その間に、ジャラール・ウッ・ディーンの勃々たる野望に不安を覚えていたカフカズ
地方の諸民族は彼に対抗するため、ついにグルジア人と同盟を結ぶことを決意するにい
たった。アッラーン地方の北に、グルジア人、アルメニア人、アラン人、サリール人、
(註一)レズギ人、キプチャク人、スサン人、(註三)アブハズ人およびジャニト人(
註五)よりなる四万の軍が集合した。スルターンはかれらに向かって進軍し、ミンドル
(註六)において陣地をおいた。かれの兵力は同盟軍のそれに比して極めて劣勢であっ
たので、かれの宰相シャラフ・アル・ムルクは作戦会議において、しばらくの間はかれ
らの糧道を断って、かれらが食糧不足に悩むのを待って、より有利な条件で戦う作戦に
限定することを提議した。この意見に非常に不愉快になったジャラール・ウッ・ディー
ンは文具箱をつかんで、この大臣の頭を擲り、「敵はくだらない羊の群れでしかない。
獅子がこれらの脆弱な動物の数を気遣うことがあろうか」と大声をあげた。ついで、ジ
ャラール・ウッ・ディーンはそのような忠告をした罰に、宰相に五万ディーナールの罰
金を課した。
註一:サリール(Sarīr)人はダゲスタン地方のアヴァール人である。
註三:ドーソン原文では Soussan であるが、Svan(スワン)と読む。グルジア地方に
住む一種族名。
註五:チャネトとも読む。グルジア語でチャン地方の意。
註六:グルジア語の「平原」の意。ロリの付近にあった地名。
翌日、両軍は遭遇した。ジャラール・ウッ・ディーンはその軍隊を激励するために、
自分の宝物とその種馬群のなかの馬匹をかれらに分配した。ある丘の頂きから、かれは
右翼に約二万人よりなるキプチャク軍を望見した。かれはその将校の一人に麵包(パン
)と塩を持たせてかれらのところへ派遣して、昔、父の捕虜となった多数のかれの部下
を自分のとりなしで助命してやったことを話して思い出させ、この尽力に対するむくい
として、かれらが自分に対して剣を抜くとは納得できないと言った。この伝言はかれが
期待しうるすべての効果を生んだ。すなわち、キプチャク人は退却した。そのとき、グ
ルジア人が前進してくるのを見て、ジャラール・ウッ・ディーンはその将軍イワネに使
者を送って、貴軍は行進で疲れているにちがいなく、もし、この一日の間、休息を欲す
るならば、両軍の青年が両軍の見ている前でそれぞれの力と技くらべをして楽しむこと
ができようと伝言させた。グルジア人はこの提案をうけいれた。
グルジアの最も勇敢な戦士の一人が闘技場に姿を現わした。スルターンはかれのとこ
ろに駆けつけ、これを槍の一突きで突き通した。スルターンは、復讐するためにつぎつ
ぎと進み出たこの勇士の三子を殺した。ついで、巨人のような体躯を持つ第五番目の選
手があらわれた。スルターンの馬は疲労で精根がつきていた。スルターンはその早業な
しにはその敵の突撃を避けることはできなかったであろうが、ついに、そのグルジア人
が勇気を振るいたたせて、槍を構えてスルターンに飛びかかった瞬間に、ジャラール・
ウッ・ディーンは身軽に地上に跳び、かれの武器を奪い、その生命を奪った。この最後
の勝利ののち、ジャラール・ウッ・ディーンはその枝鞭(えだむち)をもって攻撃の合
図をし、その軍隊は戦闘停止協定を無視してグルジア軍に突撃し、これを逃走させたの
であった。
--
Immer mit den einfachsten Beispielen anfangen.
David Hilbert
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.110.176.109
推 Makucy:推!沒想到會在這個板上看到法文文章!XD 11/05 01:25
打得太興奮才想起離題文離太遠。感謝板主!^^
推 hgt:原Po是用日譯本進行重譯? 還是直接用法文重譯? 11/06 22:24
推 hgt:谷兒只統將伊萬涅之前也被哲別速不臺擊敗過 11/06 22:27
我是參酌日譯本來對照法文本。
本身功力不太好,有錯的話也請盡量指正。
這樣我就達到練習的目的了。(拜! m(_ _)m )
這個伊萬涅,似乎是位將軍兼攝政?
不過看起來還挺廢的。XDDD
之所以挖出馮承鈞譯本,
是因為他對名物考據還是下了不少功夫的。
有些元朝人翻譯的習慣和今天相異,參照馮譯本方便得多。
像是 Riazan 依據蒙古習慣在 r 前添上母音,
變「也烈贊 Äräzan」,馮在前言已經指出了。
不過個別語句上,馮似乎為求簡練稍有刪削。
就稍微試著把他補出來囉。
另外我不清楚是否因為阿拉伯還波斯語音的問題,
多桑在翻譯「札闌丁」(據阿拉伯字母轉寫作 Jalal-ud-din)
他第一音節用的卻是「é」:Djélal。
同樣這段裡面那位宰相,
Sharaf 似乎是個常見穆斯林人名,
多桑用的卻是Schéréf。
(當初翻譯沒注意到!XDDD)
這些地方馮承鈞依據法文擬的譯音恐怕是有問題的。
(這些地方日譯本有所改正,其譯註是值得參考的。)
然後也來個「為蛇畫足」,弄個白話版:
太和嶺(高加索)的各族感受到了札闌丁的霸氣,只好聯合起來
反對他。連結了四萬大軍屯於阿闌以北。札闌丁的宰相(wazir)提
出建議:「敵眾我寡,還是別正面衝突,以斷敵糧道為利!」
這時候札闌丁面對兩個選項:
1. 聽從宰相建言。(簡單線)
2. 拒絕宰相建言。(困難線)
札闌丁二話不說,直接選了2.。
「身為男子漢就是要挑戰困難線!」選了2. 之後還順便痛罵宰相一
番,收了五萬元底那的罰款。
不過雖說選了困難線,他還是偷看了一下攻略,發現有個對話可
以觸發,於是他就接觸了欽察軍將領:「你不是那個阿呆嗎?當初你
和你一堆手下被我爸俘虜,我爸玩『三國志』抓到魯蛇從來都是直接
砍的,虧我在那死說活說他才放了你們一幫魯蛇。難道你們對我的報
答就是刀劍相向嗎?」
阿呆不愧是魯蛇,就這樣被札闌丁唬住,他和他手下兩萬欽察軍
就撤退了。
這時候谷兒只(喬治亞)軍直接前進,札闌丁又去觸發事件了:
「男子漢的浪漫就是單挑!單挑!」
於是谷兒只軍中名將韓德出馬,掄起開山大斧:「反國之賊!安
敢犯吾境界!」(疑?好像跑錯棚了?)
說時遲那時快,札闌丁挺槍躍馬,交手一合,韓德又再次(?)
做了槍下亡魂領便當去了。這時候韓德的三個兒子:韓瑛、韓瑤、韓
瓊一齊高喊:「我等一門忠烈,萬不可敗了父親的名聲!」三人齊來
戰札闌丁。只見札闌丁勇猛不減當年常山趙子龍,一人力戰三將,數
合後三將一併再次領便當去。(韓琪表示:這次劇組錢不夠,我就不
出場了。)
此時谷兒只營門再開,五人出場,原來是「五虎神」:趙熊、趙
觸、趙明、趙紳、趙錘。札闌丁馬力已乏,嘴上還硬:「才五個?我
要打十個!」趙家兄弟齊聲回應:「這次不同了。嘿嘿嘿……」忽然
間趙家五兄弟有如史萊姆融合般,變身成一超大巨人。手持巨槍來迎。
札闌丁下馬閃避,正見巨槍擲來,只見札闌丁輕挪狼腰,躲過這飛來
巨槍,反而開外掛抓起巨槍擲回,五虎神合體巨人當場斃命。當下札
闌丁拾起馬鞭,向己軍施號:「殺將過去!」花剌子模軍趁勢掩殺,
谷兒只人敗退。
(伊萬涅表示:怎麼這次請來的打工仔傭兵都怪怪的?
◢▆▅▄▃-崩╰(〒皿〒)╯潰-▃▄▅▆◣ )
※ 編輯: khara 來自: 123.110.176.109 (11/07 06:42)
推 weiin:男子漢的浪漫就是單挑!單挑! XD 11/07 10:43
推 tzudata:白話版好歡樂啊。 11/07 18:09
推 hgt:所以原po日法文都通 真是少見 11/07 20:22
都半瓶子水,總之還得盡量磨。 ^^
另外那個宰相的名字 Sharaf 是阿拉伯語「榮譽」的意思。
多桑好些地方都用了開口度小些的 e accent acute,
有趣的情況……
※ 編輯: khara 來自: 220.136.227.112 (11/08 08:11)
推 Hartmann:大推白話版XD 11/08 19:32
推 danieljaw:好歡樂啊 看來札蘭丁也是一員猛將~ 11/12 17:08
推 diablo81321:二指真空把嗎=_= 11/26 09:26