※ 引述《Makucy (承先啟後)》之銘言:
: 《世說新語‧惑溺第三十五》6
: 王安豐婦,常卿安豐。安豐曰︰「婦人卿婿,於禮為不敬,後勿
^^ ^^
↓ ↓
動 動
詞 詞
: 復爾。」婦曰︰「親卿愛卿,是以卿卿;我不卿卿,誰當卿卿?
^^ ^^ ^^^^ ^^^^ ^^^^
↓ ↓ │↓ │↓ │↓
代 代 │代 │代 │代
名 名 │名 │名 │名
詞 詞 │詞 │詞 │詞
↓ ↓ ↓
動 動 動
詞 詞 詞
: 」遂恆聽之。
就我從教育部國語辭典所查到的說法,「卿」這個字拿來當作稱謂時,
通常用在君對臣、上司對部屬、長輩對後輩的稱呼上。
另外也有平輩互稱的用法,若有幾個平輩友朋以「卿」彼此互稱,
那麼他們的關係應該是頗為親近的。
最後就是丈夫對妻子也可以稱「卿」。
那妻子稱呼丈夫應該怎麼個叫法呢?
一般應該稱「君」,如板上貼過《世說新語‧賢媛第十九》6,
這則故事中,許允的妻子阮氏問許允:「士有百行,君有幾?」
^^
這便是個代表性的例子。
這一則「卿卿」的《世說新語》故事中,
詞性為代名詞的幾個「卿」字,都是『你』的意思,
當然在語氣或是意味上,
「卿」字都要比一般用「君」字來代稱(或者說是敬稱)的『你』要親暱得多。
如果硬要翻成現在我們常說常聽到的口語白話,那該怎麼翻才好呢??
(親愛的?達令?阿娜答?小楊桃?~~)
至於詞性為動詞的那幾個「卿」字,應該是『轉品』的用法,
把原來為代名詞的「卿」當作動詞用,
是『以「卿」來稱呼』的意思。
所以故事開頭的「常卿安豐」,
大致可以翻成『常用「卿」字來稱呼王安豐(王戎)』;
後面的動詞「卿」就準此類推囉。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.137.27