※ 引述《Makucy (承先啟後)》之銘言:
: 《世說新語‧方正第五》11
: 武帝語和嶠曰:「我欲先痛罵王武子,然後爵之。」嶠曰:「武
: 子雋爽,恐不可屈。」帝遂召武子苦責之,因曰:「知愧不?」
: 武子曰:「尺布斗粟之謠,常為陛下恥之!他人能令疏親,臣不
: 能使親親,以此愧陛下。」
: --
: 推 blackillidan:請教一下板主,那句是不是「他人能令親疏」才是? 04/26 21:15
BL大所提的其實可以引出一些版本上有趣的問題,
這邊因著BL大提的話頭來討論討論,幫板上灌點水。
余嘉錫《世說新語箋疏》所錄的這條故事中,
把「他人能令疏親,臣不能使親親」這句寫為:
「它人能令疎親,臣不能使親疎」
余嘉錫在此處的箋疏中另引用了清末民初時人程炎震的意見:
「《晉書》〈(王)濟傳〉作『他人能親疎,臣不能使親親』。」
《晉書‧王濟傳》中也把這則《世說新語》故事納入其中:
「(晉武)帝嘗謂和嶠曰:『我將罵(王)濟而後官爵之,何如
?』嶠曰:『濟俊爽,恐不可屈。』帝因召濟,切讓之,既而
曰:『知愧不?』濟答曰:『尺布斗粟之謠,常為陛下恥之。
他人能令親疏,臣不能使親親,以此愧陛下耳。』帝默然。」
這裡的《晉書》的版本,是今日通用的北京中華書局的點校本。
以上可以看到:「他人能令疏親,臣不能使親親」這句話,
至少已有四個版本如下:
A他人能令疏親,臣不能使親親 (三民書局版《世說新語》)
B他人能令疏親,臣不能使親疏 (余嘉錫版)
C他人能 親疏,臣不能使親親 (程炎震所見《晉書》版)
D他人能令親疏,臣不能使親親 (北京中華書局點校本《晉書》)
※這四者當中,「他」、「它」及「疏」、「疎」為通用字,可不列作差異。
為了利於比較,以上先都用較常用的「他」、「疏」字,
並且把C排成與其它三句齊頭齊尾。
CD兩句都出自《晉書》,但程炎震的時代還沒有中華書局點校本,
所以有可能是剛好程氏所見版本的《晉書》沒有「令」字,
或是程氏抄錄《晉書‧王濟傳》時省漏了「令」字,
或是《晉書》其實此處原本就沒有「令」字,是中華書局出點校本前在校勘時,
參考了《世說新語》,所以才加上了「令」字。
實情到底如何,我也不知道。但CD這兩句的意思其實一樣,
它們與AB最大的差異,在於前半句的「親疏」、「疏親」兩字剛好前後顛倒。
AB兩句都是出自《世說新語》,余嘉錫所見的《世說新語》(B),
此處後半句寫成「親疏」,與ACD的「親親」都不一樣;
我想余氏應該也覺得後半句那裡「親疏」解釋起來不通,也認為「親親」才正確,
所以特別引了程炎震的見解來補充。
總之,AB與CD最大的差異,
仍在於前半句到底是「他人能令疏親」還是「他人能令親疏」?
我覺得「他人能令疏親」解釋起來的意思比較好。
「他人能令疏親,臣不能使親親,以此愧陛下」的意思大致可以這麼翻譯:
有的人可以讓彼此疏遠的人親近起來,
但臣卻無法讓原本就是血親關係的人相互親近,
因此我才覺得愧對陛下!
或者換種方式說:
有的人可以讓彼此疏遠的人親近起來,
但臣卻連本來就是血親關係的人,都無法讓他們彼此親近,
因此我才覺得愧對陛下!
晉武帝司馬炎與同胞兄弟齊王司馬攸之間,
有著當年因繼承人之位歸屬問題而存在的矛盾,
王濟此言即是因此有感而發;
「臣不能使親親」裡的第一個「親」字,指的就是司馬炎與司馬攸。
如果句子改成「他人能令親疏,臣不能使親親」,
前半句翻譯出來的意思大概就成了:
別人可以(用讒言小話)讓親近的人/血親變得疏遠。
雖然也可以翻譯得出來,但好像與後半句的對比性沒那麼強。
意思感覺上好像少了那麼一點呢。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.25.160