※ 引述《Makucy (承先啟後)》之銘言:
: 《世說新語‧方正第五》11
: 武帝語和嶠曰:「我欲先痛罵王武子,然後爵之。」嶠曰:「武
: 子雋爽,恐不可屈。」帝遂召武子苦責之,因曰:「知愧不?」
: 武子曰:「尺布斗粟之謠,常為陛下恥之!他人能令疏親,臣不
: 能使親親,以此愧陛下。」
: --
: 推 blackillidan:請教一下板主,那句是不是「他人能令親疏」才是? 04/26 21:15
BL大所提的其實可以引出一些版本上有趣的問題,
這邊因著BL大提的話頭來討論討論,幫板上灌點水。
余嘉錫《世說新語箋疏》所錄的這條故事中,
把「他人能令疏親,臣不能使親親」這句寫為:
「它人能令疎親,臣不能使親疎」
余嘉錫在此處的箋疏中,
另引用了清末民初時人程炎震(程篤原)的意見:
「《晉書》〈濟傳〉作『他人能親疎,臣不能使親親』。」
另外,《晉書‧王濟傳》中也把這則《世說新語》故事納入其中:
「(晉武)帝嘗謂和嶠曰:『我將罵(王)濟而後官爵之,何如
?』嶠曰:『濟俊爽,恐不可屈。』帝因召濟,切讓之,既而
曰:『知愧不?』濟答曰:『尺布斗粟之謠,常為陛下恥之。
他人能令親疏,臣不能使親親,以此愧陛下耳。』帝默然。」
這裡所引用《晉書》的版本,
是今日通用的北京中華書局的點校本。
以上可以看到:「他人能令疏親,臣不能使親親」這句話,
至少已有四個版本如下:
A他人能令疏親,臣不能使親親 (三民書局版《世說新語》)
B他人能令疏親,臣不能使親疏 (余嘉錫版)
C他人能 親疏,臣不能使親親 (程炎震所見《晉書》版)
D他人能令親疏,臣不能使親親 (北京中華書局點校本《晉書》)
※這四者當中,因為「他」、「它」及「疏」、「疎」互為通用字,
所以這裡的字形差別,可以不把它們當作是有差異的情況。
為了利於比較,以上ABCD都使用較常用的「他」、「疏」字,
並且把C排成與其它三句齊頭齊尾。
CD兩句都出自《晉書》,但是在程炎震的時代,
還沒有我們現在最常用的中華書局點校本,
所以C之所以沒有「令」字,
有可能是(1)剛好程氏所見的那個版本的《晉書》,這裡沒有「令」字;
或是(2)程氏在抄錄《晉書‧王濟傳》時,省漏了「令」字;
或是(3)也許古早版本的《晉書》,
此處原本就是沒有「令」字的(有興趣的板友可以試著實際去查查看),
後來中華書局準備出版點校本,在前置的校勘工作中,
參考了《世說新語》,因而決定加上「令」字。
實情到底如何,在沒有實際去查之前(尤其是(3)的這個假設),我也不知道。
不過CD這兩句的意思其實一樣,而且都出自《晉書》,可以把CD看成一組;
它們與AB最大的差異,在於前半句的「親疏」、「疏親」兩字剛好前後顛倒。
至於AB兩句,都是出自《世說新語》。
余嘉錫所見到的《世說新語》中的這一段(即B),
後半句寫的是「親疏」,與都寫作「親親」的ACD這三句不同;
我想,余氏大概也覺得後半句那裡的「親疏」解釋起來不通,
也認為「親親」才正確,所以才特別在這兒引了程炎震的見解來補充。
總之,AB與CD最大的差異,
仍在於前半句到底是「他人能令疏親」還是「他人能令親疏」?
我覺得「他人能令疏親」解釋起來的意思比較好。
「他人能令疏親,臣不能使親親,以此愧陛下」的意思大致可以這麼翻譯:
有的人可以讓彼此疏遠的人親近起來,
但臣卻無法令那些原本彼此之間就有血親關係的人相互親近,
因此我才覺得愧對陛下!
或者換種方式說:
有的人可以讓彼此疏遠的人親近起來,
但臣卻連那些本來彼此之間就有血親關係的人,都無法讓他們相互親近,
因此我才覺得愧對陛下!
由於晉武帝司馬炎與他的同胞兄弟齊王司馬攸之間,
有著當年因繼承人之位歸屬問題而引發的矛盾,難以化解,
所以王濟有感而發此言;
王濟所謂「臣不能使親親」裡的第一個「親」字,
指的就是司馬炎與司馬攸兄弟倆。
如果把句子改成「他人能令親疏,臣不能使親親」,
前半句變了,後半句不變,翻譯出來的意思大概就成了這樣:
別人可以(用讒言小話)讓親近的人/血親變得疏遠。
但臣卻無法令那些彼此之間本有血親關係的人相互親近……。
雖然也可以翻譯得出來,但好像與後半句的對比性沒那麼強。
意思感覺上好像少了那麼一點呢。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.25.160
※ 編輯: Makucy 來自: 140.112.25.160 (05/16 01:17)