精華區beta SARS 關於我們 聯絡資訊
Help Taiwan Fight SARS By Chen Shui-bian Friday, May 9, 2003; Page A35 The outbreak and spread of severe acute respiratory syndrome, or SARS, has brought illness, death and economic peril to Asia and the rest of the world. It has also drawn attention to Taiwan's exclusion from the World Health Organization. If there was ever a time for my country to be allowed to join the WHO, it is now. As Taiwan's democratically elected president, my first and foremost obligation is to the people of Taiwan. When SARS first appeared in Taiwan in March, our health system responded quickly and effectively. As a result, Taiwan initially achieved a record of zero mortality, zero community transmission and zero transmission abroad of SARS. But despite our efforts, another outbreak occurred in late April. We have taken strict measures in response, and are working day and night to contain the disease. Throughout this health crisis, my government has acted in the best interest of our people and of foreign nationals living in and visiting Taiwan. At no time has my administration suppressed information about the disease. Our press has reported freely on SARS. More important, our officials know that they are accountable to the people, both morally and at the ballot box. Whatever problems arise for Taiwan, we will solve them according to the highest standards of medicine, government accountability and human compassion. I also have an obligation to the world. Taiwan is a nation of 23 million people and a major trading partner for many countries. What happens in Taiwan affects many millions more around the world. For that reason, Taiwan immediately offered to work with the WHO in combating SARS. Unfortunately, we were rebuffed. However, in response to the most recent rise in the number of cases, and for the first time in decades, two experts from the WHO arrived in Taiwan last week. I welcome this assistance and have directed my government and called on my people to cooperate fully with them. The WHO's decision to send these experts to Taiwan has great significance. It demonstrates that Taiwan is indispensable to international public health. But it also suggests that cooperation between the WHO and Taiwan should not be left to ad hoc arrangements. Despite my country's advanced health system, staffed by doctors and nurses educated in highly respected institutions at home and abroad, and despite a strong desire to participate in the WHO, Taiwan is denied membership or even observer status in the organization. As a consequence, our epidemiologists are still unable to gain prompt access to information, such as samples of the virus, that could help our scientists learn about the disease and treat patients. Nevertheless, we have tried to provide information to international organizations to ensure that Taiwan can make the maximum contribution to solving this health problem. The effort to understand and control SARS continues. Viral experts seek answers to important questions. Doctors and health professionals on the front line of the battle against SARS need as much information as possible to be able to deal with the disease. Moreover, like the WHO, international health officials need as much data as possible about SARS and the way it behaves in different environments and among different populations. Taiwan, with a population larger than those of three-quarters of the countries of the world, is a piece of a global puzzle that experts need to understand to cope with the virus. Taiwan has long wanted not only to benefit from the WHO's expertise but also to share the responsibility that all countries have to global public health. Many health care professionals around the world have expressed their support for Taiwan's admission to the WHO as an observer. We are grateful. We hope that at the WHO meeting on May 19, this important organization will invite Taiwan to be an observer. Taiwan's people should not be excluded from efforts to defeat SARS. Nor should the rest of the world be denied the important contribution Taiwan can and wants to make to global health. The writer is president of the Republic of China (Taiwan). c 2003 The Washington Post Company -- ********************************* * 雄壯 威武 嚴肅 剛直 安靜 堅強 * * 確實 速捷 沉著 忍耐 機警 勇敢 * * 我是教官 教官是我 * * 每個人都記嘉獎一支 * ********************************* -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.216.24.144
yitzu1202:哪個好心人翻譯一下吧 推140.112.220.164 05/09
cruise:應該有官方中譯版吧... 推 210.59.94.119 05/09
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: piatigorsky (嗚嗚....) 看板: SARS 標題: Re: [轉自華盛頓郵報] 陳總統的的投書 時間: Fri May 9 21:49:24 2003 嚴重急性呼吸道症候群(SARS)的爆發與蔓延,已經對亞洲和全世界帶來傷亡和經濟衝擊. 此事也讓人重視到台灣被拒於世界衛生組織之外一事.如果有加入WHO的適當時機,現 在就是了. 身為台灣由民主投票產生的總統,台灣人民是我第一也是最優先的義務.當三月台灣初傳 SARS時,我們的衛生體系很快速有效的做出反應.也因此,台灣最初維持著零死亡率的紀 錄.不過我們雖然努力,另一波疫情在四月底時傳開.對此我們已採取嚴格的措施回應, 同時也日以繼夜的設法控制疫情. 在這波疫情之中,我的政府盡力為國人和外籍人士著想.我們從未封索有關疫情的資訊. 我們的媒體也很自由的報導SARS.更重要的是,我們的官員明瞭他們對人民的責任,不管 是道德上的或選舉時的.無論台灣面對什麼問題,我們會以最高的醫療水平,政府責任和 人道關懷解決. 我也對全世界有義務.台灣是個有二千三百萬人口的國家,也是許多國家的重要貿易伙伴 .在台灣發生的事,會對全世界更多以百萬計的人造成影響.因此,台灣立即向WHO表 示願意合作對抗SARS.不幸的是,我們被拒絕了.不過,由於最近病例增加,兩位WHO 專家上週抵達台灣,這是數十年來首見的.對此我表示歡迎,也向政府和人民請求全力配 合. WHO派這兩位專家來台的決定,有很重要的意義.這代表台灣對國際公衛有重要的地位 .但這也透露WHO與台灣的合作不應該以臨時決定的方式進行. 雖然我們有先進的醫療體系,有受過國內外高等教育的醫生護士,雖然有著參與WHO的 強烈意願,台灣仍被拒以會籍,甚至連觀察員都被拒.因此,我們的疾病學家仍舊無法取 得有關資訊-如病毒樣本-以利我們的研究和治療病人.不過,我們仍對國際機構提供資 料,以確保台灣能對解決這個問題盡力. -- 還剩兩段 眼睛已經花了...等下再繼續@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.59.78.50
yitzu1202:狂感謝 ^^ 推140.112.220.164 05/09
brianjim:好棒哦 推一個 推140.112.242.186 05/09
autonomy:真厲害^^ 推 210.85.30.246 05/09
LunacyAlma:你以為板上沒有知道價格的醫師or準醫師? 推 218.164.0.15 05/09
LunacyAlma:噗..抱歉推錯 推 218.164.0.15 05/09
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: piatigorsky (嗚嗚....) 看板: SARS 標題: Re: [轉自華盛頓郵報] 陳總統的的投書 時間: Fri May 9 22:06:28 2003 ※ 引述《piatigorsky (嗚嗚....)》之銘言: 嚴重急性呼吸道症候群(SARS)的爆發與蔓延,已經對亞洲和全世界帶來傷亡和經濟衝擊. 此事也讓人重視到台灣被拒於世界衛生組織之外一事.如果有加入WHO的適當時機,現 在就是了. 身為台灣由民主投票產生的總統,台灣人民是我第一也是最優先的義務.當三月台灣初傳 SARS時,我們的衛生體系很快速有效的做出反應.也因此,台灣最初維持著零死亡率的紀 錄.不過我們雖然努力,另一波疫情在四月底時傳開.對此我們已採取嚴格的措施回應, 同時也日以繼夜的設法控制疫情. 在這波疫情之中,我的政府盡力為國人和外籍人士著想.我們從未封索有關疫情的資訊. 我們的媒體也很自由的報導SARS.更重要的是,我們的官員明瞭他們對人民的責任,不管 是道德上的或選舉時的.無論台灣面對什麼問題,我們會以最高的醫療水平,政府責任和 人道關懷解決. 我也對全世界有義務.台灣是個有二千三百萬人口的國家,也是許多國家的重要貿易伙伴 .在台灣發生的事,會對全世界更多以百萬計的人造成影響.因此,台灣立即向WHO表 示願意合作對抗SARS.不幸的是,我們被拒絕了.不過,由於最近病例增加,兩位WHO 專家上週抵達台灣,這是數十年來首見的.對此我表示歡迎,也向政府和人民請求全力配 合. WHO派這兩位專家來台的決定,有很重要的意義.這代表台灣對國際公衛有重要的地位 .但這也透露WHO與台灣的合作不應該以臨時決定的方式進行. 雖然我們有先進的醫療體系,有受過國內外高等教育的醫生護士,雖然有著參與WHO的 強烈意願,台灣仍被拒以會籍,甚至連觀察員都被拒.因此,我們的疾病學家仍舊無法取 得有關資訊-如病毒樣本-以利我們的研究和治療病人.不過,我們仍對國際機構提供資 料,以確保台灣能對解決這個問題盡力. 為了解及控制SARS的努力仍在進行.病毒專家為重要問題找尋答案.在前線的醫生和衛生 專家需要最充足的資訊以對付這個疾病.再者,如WHO的行動一樣,國際衛生官員也需 要一切跟SARS有關的資訊,也需要知道它在不同環境,對不同的人口有什麼不同的反 應. 台灣有著比世界四分之三國家還多的人口,是世界拼圖的一塊,也是專家必須了解以對付 病毒的一塊.台灣長久以來不僅想受惠於WHO的專業,也想分擔全世界對公共健康的責 任.國際間許多公衛專家支持台灣取得WHO觀察員的身份.我們對此表達感激. 我們希望五月19日WHO召開會議之時,這個重要的機構會邀請台灣成為觀察員.台灣 人民不應被拒以抗SARS的努力.世界其他國家也不能忽視台灣對世界衛生已做和願意 做的貢獻. 作者為中華民國(台灣)總統 -- 盡一己之力翻譯 有些地方略嫌不順 尚祈見諒 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.59.78.50