推 hero770624 :有看過您 不過這ID取的來由是哪吒還是剎那? XD 06/05 03:19
→ hong0730 :是剎那,不過有人取了....所以就........ 06/05 03:26
→ vinxu :你的木乃香呢?╭(′▽`)╭(′▽`)╯ 06/05 03:28
→ hong0730 :被涅吉納入後宮了▆▅▄▃崩╰(〒皿〒)╯潰▃▄▅▇ 06/05 03:35
→ bad543 :不是那個會喊"我是鋼彈"的刹那喔XD 06/05 04:16
推 blair60503 :同為SEED迷給推... 不過你有救星 好羨慕喔 06/05 08:58
推 s41581115 :自介推 06/05 08:59
推 sten01 :剎那‧F‧塞艾 06/05 09:34
→ PK0857 : 聖永 = =" 這才是官方翻譯 06/05 10:29
推 sten01 :不重要= = 06/05 10:33
→ sten01 :反正都是音譯 06/05 10:33
→ PK0857 :不是喔~ 連雜誌都有正明過 06/05 10:35
→ PK0857 :就像當初的蘭花和雪露一樣 都有經過官方推出漢字 06/05 10:35
→ PK0857 :只能說你受到字幕組荼毒過多了 ~"~ 06/05 10:36
推 poisontracy :你沒有跟隨木乃香進入後宮嗎? 06/05 12:22
推 osirisobelis:剎那‧FROM‧聖永是指包含的涵義吧 06/05 12:57
推 osirisobelis:看介紹並不是把聖永取代塞耶 06/05 12:59
→ PK0857 :塞耶 只是當時的音譯咩 0.0 06/05 13:01
推 osirisobelis:應該是說塞耶是譯名.而SEIEI在日文漢字裡寫作聖永 06/05 13:03
→ osirisobelis:因此在''日文"裡有著永恆中的剎那這涵義 06/05 13:04
→ osirisobelis:不然中東人設定的剎那有著日文漢字名有點怪吧 06/05 13:05
→ osirisobelis:我是這樣去解讀的~ 06/05 13:05
推 osirisobelis: 更正一下 永恆中的瞬間 06/05 13:07
※ 編輯: hong0730 來自: 218.175.153.142 (06/06 01:54)