※ 引述《langrisser (俺を怒こらせるな)》之銘言:
: ※ 引述《kulokuma (陌生人...)》之銘言:
: : 我覺得.....daredemo....感覺比較貼切....個人淺見啦.....
: "樣"是尊稱時使用,這裡似乎不太需要用到
: 前一句的假設態似乎該改成:
: (もし)神になれたら,誰も畜生になりたくない
: (moshi)kami ni na re ta ra,dare mo chikushou ni na rita ku na i.
這裏反而用"なら"好...
參考日文:(もしも)神(樣)になれるのなら,誰も畜生になりたいわけない
參考中譯:若是能當神,沒有人會(有理由)想當畜生
--
Don't you ever make me angry!If I get angry, I would feel pissed-off;
If I feel pissed-off, I would feel like taking my revenge;
And by the time I make up my mind to take my revenge......
I myself either couldn't figure out who the next would be to die!!
You know, I would give you a barrel of gasoline
and a "foreigner-fire",and a "chicken egg cake", as a PRESENT!(//grin)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.223.30.244