精華區beta SET 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《langrisser (俺を怒こらせるな)》之銘言: : ※ 引述《kulokuma (陌生人...)》之銘言: : : 我覺得.....daredemo....感覺比較貼切....個人淺見啦..... : "樣"是尊稱時使用,這裡似乎不太需要用到 : 前一句的假設態似乎該改成: : (もし)神になれたら,誰も畜生になりたくない : (moshi)kami ni na re ta ra,dare mo chikushou ni na rita ku na i. 這裏反而用"なら"好... 參考日文:(もしも)神(樣)になれるのなら,誰も畜生になりたいわけない 參考中譯:若是能當神,沒有人會(有理由)想當畜生 -- Don't you ever make me angry!If I get angry, I would feel pissed-off; If I feel pissed-off, I would feel like taking my revenge; And by the time I make up my mind to take my revenge...... I myself either couldn't figure out who the next would be to die!! You know, I would give you a barrel of gasoline and a "foreigner-fire",and a "chicken egg cake", as a PRESENT!(//grin) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.223.30.244