精華區beta SET 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kulokuma (陌生人...)》之銘言: : ※ 引述《kaofat (It's up to you)》之銘言: : : 如果有神仙可以做,沒有人要做畜牲的日文是不是 : : moshi神樣ni成reru,誰mo畜生ni成ritakunai啊? : : 誰mo可以寫成 誰nimo嗎 : 我覺得.....daredemo....感覺比較貼切....個人淺見啦..... "樣"是尊稱時使用,這裡似乎不太需要用到 前一句的假設態似乎該改成: (もし)神になれたら,誰も畜生になりたくない (moshi)kami ni na re ta ra,dare mo chikushou ni na rita ku na i. -- 其他大大請多指教 -- 康康:狼來了.... 楊桃(羊逃) 羊來了.... 草莓(草沒) 沒來了.... 看醫生(?!) 聰哥:為什麼要看醫生?? 康康:因為已經超過五天了!! ~~語出自周日八點黨 第14章第2小節 <聰哥草莓綠> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.213.77 ※ 編輯: langrisser 來自: 140.112.213.77 (06/21 22:18) ※ 編輯: langrisser 來自: 140.112.213.77 (06/21 22:30)