※ 引述《kulokuma (陌生人...)》之銘言:
: ※ 引述《kaofat (It's up to you)》之銘言:
: : 如果有神仙可以做,沒有人要做畜牲的日文是不是
: : moshi神樣ni成reru,誰mo畜生ni成ritakunai啊?
: : 誰mo可以寫成 誰nimo嗎
: 我覺得.....daredemo....感覺比較貼切....個人淺見啦.....
"樣"是尊稱時使用,這裡似乎不太需要用到
前一句的假設態似乎該改成:
(もし)神になれたら,誰も畜生になりたくない
(moshi)kami ni na re ta ra,dare mo chikushou ni na rita ku na i.
--
其他大大請多指教
--
康康:狼來了.... 楊桃(羊逃)
羊來了.... 草莓(草沒)
沒來了.... 看醫生(?!)
聰哥:為什麼要看醫生??
康康:因為已經超過五天了!!
~~語出自周日八點黨 第14章第2小節 <聰哥草莓綠>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.213.77
※ 編輯: langrisser 來自: 140.112.213.77 (06/21 22:18)
※ 編輯: langrisser 來自: 140.112.213.77 (06/21 22:30)