精華區beta SF 關於我們 聯絡資訊
作者: raiderho@smth.edu.cn ("=?BIG5?B?cmFpZGVyaG8orN2127FJueaquqrhKQ==?=") 標題: Re: 大劉請進﹕)(轉寄)(轉寄) 時間: Sat Oct 9 06:17:37 2004 發信人: nzg (lcx), 信區: SF 標 題: Re: 大劉請進﹕) 發信站: BBS 水木清華站 (Fri Jul 23 00:51:42 2004), 站內 原詩比較復雜﹐我在小說中給簡化了一些﹕ THE ROAD NOT TAKEN by robert frost Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same, And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I- I took the one less traveled by, And that has made all the difference 兩條路在一片金黃的樹林中分岔, 很遺憾我不能兩條都走﹐而隻能 走上其中一條, 我長久地站著, 向下注視這條路, 它看起來是那樣遠, 像是我能夠走到它轉彎隱入的樹叢深處﹔ 接著我看另一條﹐它像前者一樣美麗﹐ 而且可能更有吸引我的理由﹐ 因為它上面的青草像是在等人踩踏﹔ 雖然當我走過後﹐那條未走的路 會和那條人們走過的完全一樣﹐ 可是在那個清晨﹐它們都曾靜臥在 落葉中﹐沒有誰的腳把它們弄臟。 啊﹐我還是留下第一條給另一天﹗ 現在我已經知道路和路是怎樣相連﹐ 我懷疑自己是否永遠不能重返。 在許多年後的某個地點﹐我將 伴著一聲嘆息說起這件事﹕ 兩條路在樹林中分開﹐而我── 我選擇了較少人走的一條﹐ 隨後的一切就相差千裡萬裡。 【 在 smokering (青年半人機器★重返夜海) 的大作中提到: 】 : 原詩出自Jack Frost(Robert Frost)﹐名字叫The Road not Taken : 我見過一個簡練的譯文﹕ : 雙岔路自黃樹林中分出 : ................... -- ※ 修改:‧nzg 於 Jul 23 01:11:03 2004 修改本文‧[FROM: 211.157.101.*] ※ 來源:‧BBS 水木清華站 http://smth.org‧[FROM: 211.157.101.*]