作者: arty (arche-types) 看板: Fantasy
標題: Re: Ursula K. Le Guin的Darkrose and Diamond
時間: Sat Oct 16 03:16:07 1999
※ 引述《DaNee (Dear Daneel)》之銘言:
: 地之海的魔法設定裡,有一項極為重要的元素─「事物的真名」(True Speech)
: (事實上有許多fantasy 的魔法設定都跟這有關)。可惜的是,老奶奶沒有把
: 這個地之海的招牌在本篇裡好好運用。雖然男主角Diamond 在學藝時,無法熟
: 記事物的真名,便以自譜的樂曲輔助記憶,然而就僅止於此,並沒有更深入發
: 揮。也許老奶奶要講的只是單純以女性角度來述說的愛情傳說,毋須太多的旁
: 枝末節破壞整體的美感。
True Name 的意義貫穿整個地之海四部曲,而且 Le Guin 還特別寫過
短篇闡述這個魔法系統。在其他雜文中,Le Guin 也多次探討「事物
vs. 名相」的意涵,以及與其他議題的關連(如:性別)。
所以我猜她的寫作模式是:既然無法以一篇創作就將整個意義都說清
楚,那麼不如好好地把每個故事處理得完整清楚,讓不同的故事中分
別顯現部份意義,然後構成一個整體吧 :)
國內目前唯一的 Le Guin 譯作是她晚近的童話作品「飛天貓」,前後
一共有三本,都是短小獨立的故事,附有彩色插畫。這三本書的寫作
模式似乎也依循上述的路子。可惜國內的代理出版商似乎不太懂這名
作者的重要性,並未好好地引介 Le Guin 及這些書。
反觀日本,這三本童書是由村上春樹翻譯(沒錯,就是大家都知道的
那個村上春樹),村上為每一本書都寫有原作者及故事介紹,而且還
有翻譯註解,作得非常仔細,絲毫不因為這是薄薄的奇幻童書,就打
馬虎眼。
國內的譯作編輯和出版商須要多多努力用功...
arty
--
※ Origin: 臺大電機 Maxwell 站 ◆ From: IP048.dialup.ntu.edu.tw