精華區beta SHENA-RINGO 關於我們 聯絡資訊
由於最近大家都在討論這首歌 去精華區看了中文歌詞覺得實在是看不太懂 於是就自己翻譯了一下 因為林檎有很多創作上的習慣 我想當初中文翻譯者並沒有考慮進去 所以有很多很牽強的部份 以下是我的詮釋, 考慮林檎創作習慣後, 有些日文原文我也改掉了, 我覺得有比較順一點, 大家可以參考. ========================================================== ドッペルゲンガー (德文為Doppelgänger, 英文意近 double-goer或double-walker) こんいちは さよなら   您好 再見 愛している 大嫌い    愛著 討厭 夕暮れ   涙雨  黃昏 稀疏的雨 (註:淚雨也行, 但我覺得稀疏 懇ろ    赤の他人 親密 陌生人 的雨比較配合下面"散失的 雲") 見えてしまったよ     看(得)見了喔!  慾を掌った過去形 掌控慾望的過去式 もう罷めるよ ほら  快停止吧 你看! すぐここに示して 馬上在這裡現身吧 楽にしてあげる 我會讓您輕鬆自在的 こんにちは おやすみ 您好 晚安 前のめり  淑やか 向前傾 舉止文雅 夕暮れ   逸れ雲 黃昏 散失的雲 苗床    赤の他人 苗圃 陌生人 消えてしまったよ  不見了喔! 己をよく模した騒霊 巧妙地模仿自己的騷靈 (註:日文的"騒霊"是指在家中 もう決めたよ ほら 已經決定了 你看! 產生奇怪噪音, 或搬移家具 災いを起こして 引起災難吧 的鬼魂, 也就是專輯第十首 取り憑いてあげる 我會附身於您的 的"ポルターガイスト", 德 文為"Poltergeist", 意思為 "noise-ghost") 見えてしまったよ 看(得)見了! 美意識を孕んだ愛憎 孕育了美學意識的愛恨 もう辞めたよ ほら 已經停止了 你看! 須らく示して 請一定要現身 そこは天国 那裡就是天國 (楽にしてあげる... (我會讓您輕鬆自在的... 楽にしてあげる... 我會讓您輕鬆自在的... 楽にしてあげる... 我會讓您輕鬆自在的... 取り憑いた!) 被附身了!) ============================================================= 翻譯的時後有幾個地方我不是很確定, 但最令人不確定的還是那個"取り憑いてあげる", 就文法上來說我覺得應該是"我會附身於您", 但就前後文意思來說應該是"我會讓您附身的"比較順吧? 另外有人提到說到著播放的話會聽到"誰が死ぬ(誰死)" 應該是"楽にしてあげる"這一句來的. 因為那一句的唱法是"ra ku ni shi te a~~ ge ru" 從"k"開始反過來就是"(k)a r(u)re g~~a(e) (ti)shi nu" 跟"da re ga shi nu"是還滿像的 雖然不知道是不是故意安排的, 不過 "我會讓您輕鬆自在的"反過來說就是"誰死"... 好像還滿恐怖的齁... XD 另外我覺得他們在編曲的時候好像還有特別加入 "浴室", "アイデンティティ", "本能" 等的元素 (應該還有更多歌, 都加在主歌每唱完一句的時候, 不過我一時聽不出全部) 不知道有沒有人有同感? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.21.100 ※ 編輯: planetx 來自: 124.8.21.100 (06/18 00:09)
smalllight :編曲採用以前歌曲元素的部分 可以翻翻精華區 06/18 00:18
smalllight :在精華區的 其他資訊→林檎歌詞秘辛 裡有討論 :) 06/18 00:19
m92611041 :不是自我幻影嗎?!XDDDD 06/18 01:03
m92611041 :推! 授受動詞沒主詞的時候,實在只能前後文推敲 >"< 06/18 01:07