精華區beta SHENA-RINGO 關於我們 聯絡資訊
我試著翻了看看 不知道為什麼 我每次看了歌詞本翻譯的歌詞 很多地方真的都完全沒辦法理解........... 以下的翻譯 主要示從隱喻以及助詞去著手 ====================================================================== 短夜半夏(1)、嘘と眩むとぞ(2) 七月二日,夏夜 謊言眩目之時 疑うなんて浅ましいです 但若去懷疑,卻又太過卑微 陽のもと認めたあの腕の白さ(3)まで 要是連那在陽光下見證的高雅 忘れたら… 都忘卻了... 凍えずに温まるのか 是否就不會感受到一絲風霜 一層この侭通わないとて(4)構わない 我想就乾脆不要再見面了 沒有關係吧 誰かに会えば記憶を奪取まれよう(5) 只要見了別人,記憶就會被取代呀 喉を使えば貴方が零れ出て溢れよう 只要開了口,你卻又從中滿溢而出 …これ以上識りたくなどない 一切我都不想再知道了 一層この侭眠って居られたら好いのに 多希望能就這樣睡去 噫!貴方の首筋(6)が 啊!你的脖子 きっと現在はもう真っ白く透き徹って居る 現在一定也是雪白得近乎透明 註解(1)半夏:是雜節【半夏生】的略稱 通常是在夏至過後的第十一天 約為七月二日的時候 註解(2)とぞ:句末助詞 有聽說~/這麼一回事~的意思 註解(3)腕の白さ:日文中誇獎女性之美的詞 褒女性之高雅 (這是個大大發現) 註解(4)とて:若是在句中使用 有 表想法的意思 註解(5)よう:這個よう很耐人尋味,在語氣上有推測,估算,判斷的意思 而第二個よう則有偏向表狀態的意思 註解(6)首筋:雖然我們怎麼看都有血管啦青筋拉的感覺,但他的意思其實就是脖子 而白い筋通常都是在說女人雪白誘人的脖子 如果照以上的解釋翻譯 如果以將軍大人作為視角 一切竟然都吻合了 整篇就是後宮佳麗三千的將軍大人 感嘆自己的情感以及身處女人的鬥爭下的苦悶 大奧是部女人為主的日劇 或許女王想在片尾唱出那唯一個男人的心聲(每天挑一個陪睡好像也很麻煩) P。S我覺得歌詞的翻譯會因為每個人的的理解而不同                           意思的選取之類的都會有些許差異 這篇是我稍微研究之後    的一個看法 供大家參考                             以上DEATHXD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.110.134
rAveAcer :半夜不睡覺阿 12/07 03:42
furinchyen :用心翻歌詞啊 12/07 04:13
m92611041 :原po總是一出手就是m文 12/07 08:35
smalllight :我終於懂了!!! 跪謝!!!! 12/07 16:16
CHASHOW :專業推! 12/07 16:28
roofguy :這篇完全沒有小欠講話的味道 是因為學術討論嗎 12/07 16:28
lkkpal :專業推推推 12/07 17:16
fendismiso :真的棒耶!! 12/07 19:23
brokenleg :完全不懂日文的人推一個! 12/07 19:55
furinchyen :真的 我想學術討倫如果還跳跳跳應該沒有人想看吧.... 12/07 20:17
m92611041 :喉を使えば貴方が零れ出て溢れよう 曾經是我的簽名檔 12/07 20:51
tuung :推小欠!!看了之後好想學古語Q口Q 12/07 22:16
tuung :也推麻鼠!!那段歌詞真的很棒...... 12/07 22:16
fendismiso :我當初也對那句歌詞聯想了好久好久!! 12/07 22:42
hitomi313 :pro級的大推! 12/07 23:51
pockyman :可是如果女王要用將軍的角度去寫的話...貴方應該要用 12/08 00:37
pockyman :貴女來寫吧...莫非這又是一種混滶視聽的寫法??是說我 12/08 00:38
pockyman :我怎麼看都覺得是信子夫人的心情 12/08 00:39
furinchyen :恩 其實這就是日文很討厭又很美妙的地方 省略主詞 12/08 00:41
furinchyen :會推測為將軍的角度主要也是因為雪白的手腕 12/08 00:41
furinchyen :但也不排除角色對換 多視角的可能性 12/08 00:42
pockyman :多視角也有可能喔!!仔細看了華之亂之後就會發現歌詞 12/08 00:47
furinchyen :是說 竟然大家對於歌詞的討論如此有興趣 12/08 00:47
pockyman :中有描寫信子夫子的寂寞.安子的恨.將軍對安子的依賴 12/08 00:48
furinchyen :不如來個一週一曲 大家一同討論交流解開謎團 12/08 00:48
pockyman :阿玉在成為桂昌院中間的種種...阿傳夫人的執著和染子 12/08 00:49
pockyman :染子對吉保大人的痴情等等.... 12/08 00:50
furinchyen :或許在這裡就是凝縮成女人跟男人 12/08 00:52
furinchyen :我其實一開始也非常懷疑是兩方在對話 12/08 00:53
furinchyen :但實在沒有把握跟確切的證據 12/08 00:53
pockyman :愈看愈感覺是一人一句...這樣想的話就算前後文沒關連 12/08 00:56
pockyman :也沒有關係!!就像結尾總是要拍一下每個人在房間的特 12/08 00:56
pockyman :寫是一樣的道理吧!!! 12/08 00:57
APJ :徹る:遠くまで伝わる。 剛才查了一下= = 12/08 00:59
APJ :(可以雪白地透到很遠的意思? 12/08 01:00
furinchyen :恩 這個徹る/通る/透る三個動詞可以互相借字的狀況 12/08 01:02
furinchyen :我查的時候也很疑惑 最後取了透徹的意思 12/08 01:03
APJ :另外 筋(すじ)有事物的真理的意思在@@ 12/08 01:05
APJ :筋の通った話:能夠理解的話 12/08 01:06
APJ :我猜林檎可能有藉此暗喻為:(理解透徹? 12/08 01:07