推 rAveAcer :半夜不睡覺阿 12/07 03:42
→ furinchyen :用心翻歌詞啊 12/07 04:13
推 m92611041 :原po總是一出手就是m文 12/07 08:35
推 smalllight :我終於懂了!!! 跪謝!!!! 12/07 16:16
推 CHASHOW :專業推! 12/07 16:28
推 roofguy :這篇完全沒有小欠講話的味道 是因為學術討論嗎 12/07 16:28
推 lkkpal :專業推推推 12/07 17:16
推 fendismiso :真的棒耶!! 12/07 19:23
推 brokenleg :完全不懂日文的人推一個! 12/07 19:55
→ furinchyen :真的 我想學術討倫如果還跳跳跳應該沒有人想看吧.... 12/07 20:17
推 m92611041 :喉を使えば貴方が零れ出て溢れよう 曾經是我的簽名檔 12/07 20:51
推 tuung :推小欠!!看了之後好想學古語Q口Q 12/07 22:16
→ tuung :也推麻鼠!!那段歌詞真的很棒...... 12/07 22:16
→ fendismiso :我當初也對那句歌詞聯想了好久好久!! 12/07 22:42
推 hitomi313 :pro級的大推! 12/07 23:51
推 pockyman :可是如果女王要用將軍的角度去寫的話...貴方應該要用 12/08 00:37
→ pockyman :貴女來寫吧...莫非這又是一種混滶視聽的寫法??是說我 12/08 00:38
→ pockyman :我怎麼看都覺得是信子夫人的心情 12/08 00:39
→ furinchyen :恩 其實這就是日文很討厭又很美妙的地方 省略主詞 12/08 00:41
→ furinchyen :會推測為將軍的角度主要也是因為雪白的手腕 12/08 00:41
→ furinchyen :但也不排除角色對換 多視角的可能性 12/08 00:42
推 pockyman :多視角也有可能喔!!仔細看了華之亂之後就會發現歌詞 12/08 00:47
→ furinchyen :是說 竟然大家對於歌詞的討論如此有興趣 12/08 00:47
→ pockyman :中有描寫信子夫子的寂寞.安子的恨.將軍對安子的依賴 12/08 00:48
→ furinchyen :不如來個一週一曲 大家一同討論交流解開謎團 12/08 00:48
→ pockyman :阿玉在成為桂昌院中間的種種...阿傳夫人的執著和染子 12/08 00:49
→ pockyman :染子對吉保大人的痴情等等.... 12/08 00:50
→ furinchyen :或許在這裡就是凝縮成女人跟男人 12/08 00:52
→ furinchyen :我其實一開始也非常懷疑是兩方在對話 12/08 00:53
→ furinchyen :但實在沒有把握跟確切的證據 12/08 00:53
推 pockyman :愈看愈感覺是一人一句...這樣想的話就算前後文沒關連 12/08 00:56
→ pockyman :也沒有關係!!就像結尾總是要拍一下每個人在房間的特 12/08 00:56
→ pockyman :寫是一樣的道理吧!!! 12/08 00:57
推 APJ :徹る:遠くまで伝わる。 剛才查了一下= = 12/08 00:59
→ APJ :(可以雪白地透到很遠的意思? 12/08 01:00
→ furinchyen :恩 這個徹る/通る/透る三個動詞可以互相借字的狀況 12/08 01:02
→ furinchyen :我查的時候也很疑惑 最後取了透徹的意思 12/08 01:03
推 APJ :另外 筋(すじ)有事物的真理的意思在@@ 12/08 01:05
→ APJ :筋の通った話:能夠理解的話 12/08 01:06
→ APJ :我猜林檎可能有藉此暗喻為:(理解透徹? 12/08 01:07