精華區beta SMJ 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Lime (萊姆~嗚嗚嗚)》之銘言: : SUCCESSFUL MISSON : 作詩:MEKUMI/作曲:佐藤英敏/編曲 矢吹 俊郎 : ★からくり 人形 の瞳のその奧 操縱的人偶的眼睛深處 : 仕組まれた夢に心か搖れてる 編造的美夢,心在搖晃 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 你(妳)好!!萊姆大哥(大姊): 想必這是你自己翻譯的吧,了不起!把整首歌都給翻譯了過來,現在市面上 就只有前半段的歌辭翻譯而已... 另外就是關於上面這一段 " 編造的美夢.心在搖晃 " 上次我問一位懂日文的親戚,他在跟我解釋這兩段日文的原義是說: 望向被細線控制的人偶的眼睛深處,所看到眼睛深處的結構是只有在夢中才 有可能出現的精密構造,如此精密的夢幻結構讓人偶彷彿有了一顆會跳動的 心臟,整個人偶就好像有了生命! 因此,上面兩段是否可翻成: 在被細線牽引的人偶眼眸深處 看起來有如夢幻的結構(讓人偶)彷彿有了生命 這樣翻您以為如何呢?? -- PANZER,德語,原意為"鎖子甲",後引申為"裝甲部隊".