推 icerif:感謝翻譯~只有一句獨唱的小鹿不禁讓我想起媽哈溝西波~XD 06/15 05:55
※ 編輯: livleaf 來自: 114.37.100.8 (06/15 06:25)
推 dai771224:糾正一下~小鹿還有一句Boom Bomm Boom唷!!!XDDD 06/15 08:22
→ wuwang806:那就是 媽哈溝西波 OH OH OH OH 06/15 08:28
推 chnet3214:太妍和帕尼同樣顏色耶@@ 06/15 08:31
推 kenkie:哇日文好強 謝謝翻譯!! 06/15 08:44
推 ElsaW:看完中字就很有狗仔隊的FEEL了 不然啪啪啦氣存在感好低 XD 06/15 08:46
推 cph1230:哇哇 中字好有感覺 06/15 08:56
推 kimmy502:推L大>/////< 謝謝翻譯!!!! 06/15 09:12
推 kay1127:歌詞幾乎沒有重複...少女們要辛苦了,感謝L大分享!!! 06/15 09:22
推 kenny468:小鹿啊 多唱點嘛!!! 06/15 09:32
推 sakana8899:中文造詣真好翻的很好 大推~ 06/15 10:42
推 post21127:推!!!!!!! 感謝分享!!!!!!!! 06/15 10:55
推 vivianhsu319:感謝翻譯 GJ阿!! 06/15 11:22
推 ohbravo:這個歌詞很酷耶XD頗有fu 06/15 12:10
推 LEAZER:翻得真好,推!!!!! 06/15 12:24
推 onset:翻得好好!!!! 06/15 12:29
推 halousa:連翻譯的字顏色都TaeNy了XDD 翻得很棒耶!! 06/15 12:30
推 rodarksar:感謝翻譯!!!!! 小鹿的媽哈溝西波XDDDDDD 06/15 12:46
推 igr324:推推~~謝謝翻譯!!!!!!!!! 06/15 13:13
※ 編輯: livleaf 來自: 114.37.100.8 (06/15 16:36)
→ loveeenerrrg:孝淵只有小小的兩句... 雖然有SOLO但..... 06/15 17:50
→ loveeenerrrg:還有俞利也是 雖然應該有他們的考量 但也太讓人難過 06/15 17:57
推 syelle37:原來歌詞蠻犀利的xD 06/15 18:28
推 EllaElla:Sweet Room不是翻成甜蜜的房間嗎? 06/15 19:36
推 stillsmile:是suite room XD 06/15 19:43
推 natsubeauty:第二段應該是 06/15 22:15
→ natsubeauty:太「越是隱藏就越想窺探那畫面後的(真實)」 06/15 22:21
→ natsubeauty:圭「裝作認真的那女孩也是很輕浮」 06/15 22:25
→ natsubeauty:(LACHACHALA 應該是要表現出チャラい輕浮的意思) 06/15 22:25
→ natsubeauty:西「瀟灑紳士的他其實在家是個戀母情結」 06/15 22:27
→ natsubeauty:(MAMAMAMA可能是意指在家喊MAMA? 感覺這樣意思比較順) 06/15 22:28
→ natsubeauty:玄「秘密之吻帶來的顫慄使人心焦」 06/15 22:33
推 natsubeauty:第二段副歌 西「謠言開始燃燒蔓延後」 06/15 22:44
→ natsubeauty:太「我的名字也如同火焰般開始閃耀」 06/15 22:54
推 natsubeauty:(有人說這段最後唱MY NAME 也有人説是前に 06/15 22:59
→ natsubeauty:感覺如果是MY NAME 感覺跟前面的意境比較接近) 06/15 23:00
推 natsubeauty:最後一段 權「因為越受注目就越閃耀」 06/15 23:06
→ natsubeauty:帕「所以COME ON FRIENDS放馬過來吧 LATATATA」 06/15 23:07
推 natsubeauty:太「現在滑落下的淚珠」西「直到幻化成閃耀的鑽石時」 06/15 23:15
感謝n大專業指教!!
內文已作修改
→ syelle37:推樓上的翻譯哦 尤其是順圭真面目那句 06/16 00:07
推 austin7:感謝翻譯 樓樓上n大也翻得好好!! 06/16 04:05
推 avrilrock:推N大翻譯~ 06/16 13:23
推 avrilrock:該不會是唱片公司的翻譯吧XDDD 06/16 13:27
※ 編輯: livleaf 來自: 114.43.99.240 (08/08 17:30)