精華區beta SRB-CRO 關於我們 聯絡資訊
第一次翻譯 如有文句不通順或錯誤 煩請推文告知 謝謝!!! 原文 http://www.anaivanovic.com/?path=news&detailpage=1234 Earlier this year Ana was interviewed by the award-winning tennis writer Paul Fein. The interview has been published in several publications, most notably as the cover story of Sports Illustrated in South Africa. The following is an extract from the interview: 今年初時,Ana接受Paul Fein這位得獎記者訪問,這篇訪問出版於許多書刊中,最特別的是 南非運動畫刊的封面人物(http://tinyurl.com/6hbbu7) (編按:正翻了!!!) (這位記者官網 http://www.tennisconfidential.com/index.htm ) Of your mother, Dragana, you recently said, “She’s my best friend, too. It’ s so important to have her on the road with me.” In what ways does your mother halp you? 妳最近說妳母親Dragana也是妳最好的朋友,一路上有她相伴是如此的重要. 妳母親如何 幫助妳呢? (編按:Ana的媽 http://tw.youtube.com/watch?v=xGmHZHHr8_Q&feature=related ) She is a great advisor. I feel like she understands me, and gives me the best support you could imagine. She never really gets angry with me, she just wants to see me happy and enjoying my tennis. She’s also my best friend and we can talk about everything. 她是相當好的顧問,我覺得她了解我並給予我最好的支持. 她從來沒有真正生我的氣過, 她只希望我快樂和享受網球,她也是我最好的朋友,我們可以談論任何事 (編按:所以是嚴面心善的好媽媽囉~) Mary Joe Fernandez, an ESPN commentator and former French and Australian Open finalist, said you remind her very much of highly popular Kim Clijsters because you are so friendly and relaxed that you talk to your opponents before matches. Would you please tell me about that. Mary Joe Fernandez,ESPN球評和前澳網.法網亞軍說妳使她想起非常受歡迎的 Kim Clijsters,因為當妳在比賽之前和妳的對手談話時,是如此友善.輕鬆 That’s nice to hear. Kim is a great person. I do sometimes talk to my opponents and I like to think I am quite a friendly parson. But I am very competitive too, and I can’t say I am very close to any players. 真高興! Kim是位優秀的球員. 我的確有時會和對手談話,我想自己是個相當友善的人 但我也相當地好勝,我無法說我和任何球員都很親近 competitive要怎翻呢? 有競爭力 有相當實力 Some tennis observers accused Kim Clijsters, who won 34 career singles titles but only one Grand Slam title, of being “too nice” to be a champion. You are genial and often smiling. Are you “too nice” to be a champion? 有些網球觀察家認為Kim贏得34個單打冠軍卻只有一個大滿貫,歸咎於太過"nice"已致於 無法拿到更多大滿貫冠軍. 妳很和藹親切並且時常面帶微笑 妳會不會過於"nice"而無法 成為大滿貫冠軍呢? Definitely not. To be honest, this is a silly idea. When I am on the court, I want to win as much as anyone. I am extremely competitive. I am learning to be tougher on the court, but I don’t think you have to be mean or a bad person in order to win. I think I’m a great fighter when I’m on the court, and I’ve won some tough matches almost with determination alone. 當然不會. 說實在的,這是個無聊的想法 當我站在球場上時,我和其他人一樣想贏, 我非常好勝. 我試著在球場上更加強硬,但並不代表我必須變的自私或成為壞人,只為了 想要贏得勝利. 我想當我在球場上時,我是個相當棒的鬥士. 因為我的決心贏得一些艱難 的比賽 You played a charity exhibition tiebreaker against Andre Agassi, as part of an event for Steffi’s Graf’s foundation in Manheim, Germany, last October. Why have you called this one of the most memorable experiences in your career? 妳和阿格西去年十月為了葛拉芙的基金會打了一場慈善表演賽. 為什麼妳說這是妳職業 生涯中最難忘的比賽之一? Agassi is one of the most exciting players ever. He was a hero for me when I was a kid, so it was a special experience to play against him. He was also a great guy, very friendly and kind. 阿格西是網壇中最讓人興奮的球員之一. 在我小時候時,他對我來說是位英雄,所以和他 對打是個特別的經驗. 他也是個好人,相當地友善 (待續 如果有人要接手相當歡迎XD) 翻譯心得: 昨天剛好看到這篇訪問,好像沒人貼就試著翻看看,結果真的好困難(翻好久才一點點) 對翻譯強者超佩服(跪) 而且我覺得我中文造詣也沒很好T.T (還要努力!!!) 如果沒人接手,剩下的週五會週六再解決XD 另外 FHM (UK) August 2008(封面是Ana) 博客來上架囉!!! http://www.books.com.tw/exep/prod/magazine/mag_retail.php?item=F030020675 等正式到貨後,應該會打9折(期限一週吧),加折價券的話365左右就可以入手XD 有興趣的人可以參考一下~ -- Together When... http://blog.pixnet.net/bvisgood -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.171.183.175
Ally1213:推 competitive可翻成好勝或是有競爭性 07/16 22:46
※ 編輯: wop875 來自: 218.171.183.175 (07/16 22:49)
Ally1213:這篇就要靠你了,我翻完Tipsy那篇想要小休息一下 XD 07/16 22:53
Ally1213:你已經翻的不錯了,如果我跟你同齡時英文程度有這麼好就好 07/16 22:54
wop875:呵呵 那就要等週六吧~ 翻譯真的好累人XD 07/16 22:55
wop875:不過很多我覺得我都是直接英翻中 會不好讀 07/16 22:56
Ally1213:也還好啦! 翻譯就是要靠慢慢累積功力,加油加油 ^^ 07/16 22:58
wop875:我會加油的XD 07/16 23:00
yittahung:也推 是第一篇嗎 我覺得不錯阿!! ^^ 07/16 23:07
yittahung:跟KIM一樣都是令人喜歡的選手 那張性感照整個很model~ 07/16 23:08
wop875:其實不model XD super model都夭獸瘦 Ana一整個健康!!! 07/16 23:20
yittahung:噗噗 我是說姿勢 有在ANTM看過差不多的打扮跟姿勢 XD 07/16 23:26
Ally1213:是啦 model姿勢 ^^ 推Ana的健康美,過瘦根本是病態 07/16 23:30
wop875:恩恩 健康美 超模那個是剛好看到一組照片 有感而發~ 07/16 23:37
shak:XDD 小弟吃很好 我也想要果醬(流口水ing) 眼睛要好好照顧啊 07/17 00:00
shak:我現在放自己假中沒辦法接手真抱歉XD(小弟翻得很好啦要有自信 07/17 00:01
wop875:嚇~ 果醬好吃XDD可是夭受貴 07/17 00:03
shak:小弟在高雄?? XDD 會很常吃咖哩屋嗎?? 07/17 00:04
wop875:是阿 在高雄 咖哩屋高一比較常吃 最近偏好幸福韓味XD 07/17 00:07
yittahung:wop小弟 庵最近小忙 如有空閒 我再幫你接手厚 07/17 00:11
shak:真的啊 那家好吃嗎?? 最近都吃到不知道要吃啥 一出門就下雨 07/17 00:12
shak:煩死了 可惡 吃個飯想半天還被雨淋 07/17 00:12
wop875:我覺得還不錯~ MOS也不錯阿 30元的漢堡cp值很高!!! 07/17 00:15
chj920:樓上推得我都餓了...MOS真的很美味耶(版大繼續放我們離題) 07/17 00:48
nyyfederer:超愛吃MOS的啦~~喜歡米漢堡 (好大的離題) 07/17 09:22
nyyfederer:wop大我很想接著翻翻看耶>//< 07/17 10:10
nyyfederer:但是翻出來的樣子.....科科.... 07/17 10:11
Ally1213:wop弟我被你眼睛照嚇到了 >_< 看起來好痛,要好好照顧喔! 07/17 10:56
Ally1213:話說回來,我想到了一個紅眼睛的鬼故事 XD 07/17 10:57
shak:樓上是在想什麼啊 XDD 哎MOS離中山太遠了 加上又下雨 哎 07/17 11:27
chj920:話說我們這有翻譯達人也有校正達人阿.momo沒出聲你就出運啦 07/17 11:32
shak:下大雨 下大雨 XDD 小弟可能還在學校上課 XDD 07/17 11:48
shak:不過我不懂 chj920 那句momo是指誰耶 XDD 07/17 11:49
nyyfederer:momo是英文達人XD 07/17 12:07
shak:雨下得超大 我吃泡麵 哎 幸好還有好喝的鮮奶茶 07/17 12:25
nyyfederer:雪克吃泡麵~我在吃炒飯~ :P 07/17 12:28
shak:哼哼 我的鮮奶茶可是好喝又超便宜(NT 25)的呢(慘 主菜比輸了) 07/17 12:34
Ally1213:改天有時間說那個紅眼鬼故事給你們聽 :D 07/17 12:43
nyyfederer:泡麵什麼口味的XD 07/17 14:13
shak:肉骨茶喔 下雨天喝暖暖的湯很棒呢 XDD 07/17 14:35
chj920:momo大有來我的翻譯文幫我校正過阿...(你都沒給我認真看!!) 07/17 14:58
shak:喔 是momo7426啊 hi (裝熟 XDD) (被抓包了 其實我在練速讀) 07/17 15:19
wop875:> <上面的推文時間我都在學校~ 討厭XD 07/17 20:31
wop875:咖哩屋跟MOS沒有隔很遠啊~ 明天中午去吃咖哩屋好了~ 07/17 20:34
wop875:其實眼睛只有開刀完那天會有點痛~ 嚇到不負責因為標題就 07/17 20:35
wop875:打了嚇人XDD (拍照留念!!!) 話說A大也有看ps.i love you 07/17 20:36
wop875:那本好看 但我還是哭不出來~ nyy試翻看看阿~然後妳會買 07/17 20:38
wop875:FHM嗎XD 話說明天就可以拿到men's vougue了(開心) 07/17 20:38
Ally1213:wop弟你還太年輕了,有些事情是需要經歷過一些人生歷練 07/17 20:38
Ally1213:才會有感觸的 我看原文小說,更能體會作者想表達的東西 07/17 20:39
wop875:我是看原文的XD (被封面吸引) 的確是要有一定歷練才懂 07/17 20:43
wop875:不過整本書還蠻好笑的 重點是用字簡單XD 都看的懂!!! 07/17 20:44
shak:樓上都是文藝人士 (躲在角落) 07/17 20:49
nyyfederer:以上都是強者.... 07/17 21:03
shak:....強者不包括我喔 (縮在陰暗小角落畫圈圈) 07/17 21:08
nyyfederer:XD 07/17 21:09
wop875:我也不是XD ps.i love you推原文書!!! 用字真的不會很難 07/17 21:17
chj920:淘氣雪克畫小圈圈這麼謙虛真不像你耶XDD你的譯文都上版標了 07/17 21:22
wop875:所以富堅是什麼啊? 07/17 21:23
chj920:對麻...應該是淘氣雪克阿XDDD 07/17 22:21
LuvTipsy:所以富堅到底是什麼? > < 07/17 22:22
Ally1213:樓上沒有看漫畫喔? 日本漫畫 07/17 22:23
LuvTipsy:因為日漫好多 現在只看電視有播的動畫XD 07/17 22:25
Ally1213:wop弟你根本不胖好不好 =.= 亂說! (指) 07/18 00:27
wop875:因為拍照要有技巧XDD 07/18 00:30